創世記

第47章

1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。

2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。

3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。

4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。

5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、

6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。

7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。

8 法老問雅各年幾何矣。

9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。

10 雅各再爲法老祝嘏而退。

11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。

12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。

13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。

14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。

15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。

16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。

17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。

18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。

19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。

20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。

21 移埃及四境之民於城邑。

22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。

23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。

24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。

25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、

26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。

27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。

28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、

29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。

30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。

31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。

Бытие

Глава 47

1 Иосиф обратился к фараону с такими словами: «Мой отец и мои братья со своими семьями — здесь. У них с собой весь их скот и всё, чем они владели в Ханаанской земле. Сейчас они поселились в земле Гесем».

2 Иосиф выбрал пятерых из своих братьев, чтобы они вместе с ним предстали перед фараоном.

3 Фараон спросил братьев: «Каким ремеслом вы занимаетесь?» Братья ответили: «Господин, мы пастухи, и предки наши до нас были пастухами».

4 «В Ханаане ужасный голод, — сказали они фараону, — в поле не осталось травы для нашего скота. И вот мы пришли жить в эту землю. Просим тебя, разреши нам жить в Гесеме».

5 Тогда фараон сказал Иосифу: «К тебе пришли отец и братья.

6 Можешь выбрать для них в Египте любое место; отдай своему отцу и братьям самую лучшую землю. Пусть они живут в земле Гесем, и если они умелые пастухи, то пусть присматривают тоже и за моим скотом».

7 Тогда Иосиф привёл Иакова, своего отца, и представил его фараону, Иаков же благословил его.

8 Тогда египетский царь спросил его: «Сколько тебе лет?»

9 «У меня была короткая, полная невзгод жизнь. Я прожил всего 130 лет, мой отец и мои предки дожили до более глубокой старости, чем я».

10 Иаков благословил фараона, а потом ушёл.

11 Иосиф сделал, как велел фараон, и отдал отцу и братьям самую лучшую землю в Египте около города Раамсес.

12 Он наделил своего отца, братьев и их семейства едой, сколько им было нужно.

13 Голод всё усиливался, и нигде в тех краях не было еды. Египет и Ханаан очень обеднели за эти голодные годы.

14 Люди покупали всё больше и больше зерна, Иосиф же собирал деньги и доставлял их фараону.

15 Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, так как они всё истратили на покупку зерна. Тогда египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Просим тебя, дай нам еду. У нас больше нет денег, но если нам нечего будет есть, то мы все умрём у тебя на глазах».

16 Иосиф ответил: «Отдайте мне свой скот, и тогда я дам вам еду».

17 Тогда они стали пригонять свой скот, лошадей и других животных и отдавать их за зерно. В тот год Иосиф дал им хлеб, но забрал у них скот.

18 На следующий же год у народа не было скота и не на что людям было купить хлеб. Египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Ты знаешь, что у нас не осталось денег, а весь наш скот принадлежит тебе. У нас ничего не осталось, только то, что видишь: наши тела и наша земля.

19 Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеб, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семян, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай».

20 Тогда Иосиф скупил для фараона всю землю в Египте. Все египтяне продали Иосифу свои поля: они сделали это, потому что страшно голодали. Вся земля в Египте стала принадлежать фараону, и

21 все люди в стране стали его рабами.

22 Только землю жрецов не купил Иосиф, жрецы не продали свою землю, потому что фараон платил им за труды, и они на эти деньги покупали еду.

23 Иосиф обратился к народу с такими словами: «Я купил вас и вашу землю для фараона, поэтому я дам вам семена, чтобы вы засеяли свои поля.

24 Во время жатвы вы должны будете отдавать фараону пятую часть своего урожая, а четыре части можете оставлять себе. То зерно, которое оставите себе, будет вам для пищи и для посева на следующий год. Теперь вы сможете прокормить свои семьи и своих детей».

25 Египтяне сказали: «Ты спас нам жизнь, мы счастливы быть рабами фараона».

26 В те времена Иосиф ввёл в стране закон, который действует и поныне. Закон гласил, что пятая часть всего, что рождает земля, принадлежит фараону, фараон же владеет всей землёй, за исключением земли жрецов. «Не хорони меня в Египте!»

27 Израиль остался в Египте и жил в земле Гесем. Его семья разрасталась и весьма умножилась. У них была земля в Египте, и они все преуспевали.

28 Иаков прожил в Египте семнадцать лет, и ему исполнилось сто сорок семь лет.

29 Наступило время, когда Израиль почувствовал, что скоро умрёт. Призвав к себе Иосифа, он сказал: «Если любишь меня, то положи руку мне под ногу и обещай исполнить то, что я скажу, и будь со мной честен. Когда я умру, не хорони меня в Египте,

30 похорони меня там, где похоронены мои предки, увези меня из Египта и похорони в семейной могиле». Иосиф ответил: «Обещаю исполнить всё, о чём ты попросил».

31 «Поклянись», — сказал Иаков. Иосиф поклялся ему, что исполнит всё, и Израиль снова опустил голову на постель.

創世記

第47章

Бытие

Глава 47

1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。

1 Иосиф обратился к фараону с такими словами: «Мой отец и мои братья со своими семьями — здесь. У них с собой весь их скот и всё, чем они владели в Ханаанской земле. Сейчас они поселились в земле Гесем».

2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。

2 Иосиф выбрал пятерых из своих братьев, чтобы они вместе с ним предстали перед фараоном.

3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。

3 Фараон спросил братьев: «Каким ремеслом вы занимаетесь?» Братья ответили: «Господин, мы пастухи, и предки наши до нас были пастухами».

4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。

4 «В Ханаане ужасный голод, — сказали они фараону, — в поле не осталось травы для нашего скота. И вот мы пришли жить в эту землю. Просим тебя, разреши нам жить в Гесеме».

5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、

5 Тогда фараон сказал Иосифу: «К тебе пришли отец и братья.

6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。

6 Можешь выбрать для них в Египте любое место; отдай своему отцу и братьям самую лучшую землю. Пусть они живут в земле Гесем, и если они умелые пастухи, то пусть присматривают тоже и за моим скотом».

7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。

7 Тогда Иосиф привёл Иакова, своего отца, и представил его фараону, Иаков же благословил его.

8 法老問雅各年幾何矣。

8 Тогда египетский царь спросил его: «Сколько тебе лет?»

9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。

9 «У меня была короткая, полная невзгод жизнь. Я прожил всего 130 лет, мой отец и мои предки дожили до более глубокой старости, чем я».

10 雅各再爲法老祝嘏而退。

10 Иаков благословил фараона, а потом ушёл.

11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。

11 Иосиф сделал, как велел фараон, и отдал отцу и братьям самую лучшую землю в Египте около города Раамсес.

12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。

12 Он наделил своего отца, братьев и их семейства едой, сколько им было нужно.

13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。

13 Голод всё усиливался, и нигде в тех краях не было еды. Египет и Ханаан очень обеднели за эти голодные годы.

14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。

14 Люди покупали всё больше и больше зерна, Иосиф же собирал деньги и доставлял их фараону.

15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。

15 Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, так как они всё истратили на покупку зерна. Тогда египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Просим тебя, дай нам еду. У нас больше нет денег, но если нам нечего будет есть, то мы все умрём у тебя на глазах».

16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。

16 Иосиф ответил: «Отдайте мне свой скот, и тогда я дам вам еду».

17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。

17 Тогда они стали пригонять свой скот, лошадей и других животных и отдавать их за зерно. В тот год Иосиф дал им хлеб, но забрал у них скот.

18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。

18 На следующий же год у народа не было скота и не на что людям было купить хлеб. Египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Ты знаешь, что у нас не осталось денег, а весь наш скот принадлежит тебе. У нас ничего не осталось, только то, что видишь: наши тела и наша земля.

19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。

19 Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеб, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семян, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай».

20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。

20 Тогда Иосиф скупил для фараона всю землю в Египте. Все египтяне продали Иосифу свои поля: они сделали это, потому что страшно голодали. Вся земля в Египте стала принадлежать фараону, и

21 移埃及四境之民於城邑。

21 все люди в стране стали его рабами.

22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。

22 Только землю жрецов не купил Иосиф, жрецы не продали свою землю, потому что фараон платил им за труды, и они на эти деньги покупали еду.

23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。

23 Иосиф обратился к народу с такими словами: «Я купил вас и вашу землю для фараона, поэтому я дам вам семена, чтобы вы засеяли свои поля.

24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。

24 Во время жатвы вы должны будете отдавать фараону пятую часть своего урожая, а четыре части можете оставлять себе. То зерно, которое оставите себе, будет вам для пищи и для посева на следующий год. Теперь вы сможете прокормить свои семьи и своих детей».

25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、

25 Египтяне сказали: «Ты спас нам жизнь, мы счастливы быть рабами фараона».

26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。

26 В те времена Иосиф ввёл в стране закон, который действует и поныне. Закон гласил, что пятая часть всего, что рождает земля, принадлежит фараону, фараон же владеет всей землёй, за исключением земли жрецов. «Не хорони меня в Египте!»

27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。

27 Израиль остался в Египте и жил в земле Гесем. Его семья разрасталась и весьма умножилась. У них была земля в Египте, и они все преуспевали.

28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、

28 Иаков прожил в Египте семнадцать лет, и ему исполнилось сто сорок семь лет.

29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。

29 Наступило время, когда Израиль почувствовал, что скоро умрёт. Призвав к себе Иосифа, он сказал: «Если любишь меня, то положи руку мне под ногу и обещай исполнить то, что я скажу, и будь со мной честен. Когда я умру, не хорони меня в Египте,

30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。

30 похорони меня там, где похоронены мои предки, увези меня из Египта и похорони в семейной могиле». Иосиф ответил: «Обещаю исполнить всё, о чём ты попросил».

31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。

31 «Поклянись», — сказал Иаков. Иосиф поклялся ему, что исполнит всё, и Израиль снова опустил голову на постель.