羅馬書

第15章

1 吾人信之篤者、當容彼信末篤者、不第悅己、

2 乃以善悅人、而輔其德、

3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、

4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、

5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、

6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、

7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、

8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、

9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、

10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、

11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、

12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、

13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、

14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、

15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、

16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、

17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、

18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、

21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、

22 我素不至爾、緣此阻我也、

23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、

24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、

25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、

26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、

27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、

28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、

29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、

30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、

31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、

32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、

33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、

Послание римлянам

Глава 15

1 Мы, сильные духом, должны терпимо относиться к слабым и сомневающимся, а не себе угождать.

2 Каждый из нас должен угождать ближнему ради его блага с той целью, чтобы его дух укрепился.

3 Даже Христос не Себе угождал, так как сказано в Писаниях: «Поношения, исходящие от тех, кто оскорблял Тебя, пали на Меня».

4 Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, мы не теряли надежду.

5 И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса,

6 чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа.

7 Поэтому принимайте друг друга так же, как Христос принял вас. Поступайте так ради славы Божьей.

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам

9 и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях: «Итак, Я превознесу Тебя среди язычников и воспою гимны имени Твоему».

10 И ещё сказано: «Радуйтесь, язычники, вместе с народом Божьим».

11 И также сказано: «Восхвалите Господа, все вы, язычники, и пусть все народы восхваляют Его».

12 И Исаия также говорит: «И появится потомок Иессея, Который будет править народами. Они возложат на Него свои надежды».

13 Я молю, чтобы Бог надежды наполнил вас радостью и миром через вашу веру и чтобы надежда ваша возрастала непрестанно силой Святого Духа.

14 Братья и сёстры мои, я уверен в том, что вы исполнены добра, обладаете необходимыми знаниями и в состоянии наставлять друг друга.

15 Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, потому что даровано мне было, по благодати Божьей,

16 стать слугой Христа Иисуса для всех язычников. Я словно священник, который проповедует Благовестие Божье для того, чтобы они стали приношением, угодным Богу, освящённым Святым Духом.

17 И потому я горжусь своим трудом ради Бога, находясь на служении Христу Иисусу.

18 Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу благодаря тому, что я говорил и делал

19 с помощью знамений и чудес — силой Духа Божьего. От Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал Благовестие Христово, выполняя своё служение.

20 Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании,

21 но как сказано в Писаниях: «Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут».

22 Именно поэтому, несмотря на мои намерения прийти к вам, мне много раз не удавалось это сделать.

23 Но теперь, выполнив своё поручение в этих краях и имея уже много лет желание прийти к вам,

24 я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на моём пути в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда после того, как я с радостью пробуду с вами некоторое время.

25 Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим,

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили принести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны.

27 Они сами так решили, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Так как если язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими материальными благами.

28 Итак, когда я выполню это задание и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда навещу вас.

29 И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа.

30 Умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви Святого Духа к нам, присоединиться ко мне в усердной молитве Богу обо мне.

31 Молитесь, чтобы Он избавил меня от тех, кто выступает против Благовестия в Иудее, и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими.

32 И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами.

33 Пусть Бог мира будет со всеми вами! Аминь.

羅馬書

第15章

Послание римлянам

Глава 15

1 吾人信之篤者、當容彼信末篤者、不第悅己、

1 Мы, сильные духом, должны терпимо относиться к слабым и сомневающимся, а не себе угождать.

2 乃以善悅人、而輔其德、

2 Каждый из нас должен угождать ближнему ради его блага с той целью, чтобы его дух укрепился.

3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、

3 Даже Христос не Себе угождал, так как сказано в Писаниях: «Поношения, исходящие от тех, кто оскорблял Тебя, пали на Меня».

4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、

4 Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, мы не теряли надежду.

5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、

5 И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса,

6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、

6 чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа.

7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、

7 Поэтому принимайте друг друга так же, как Христос принял вас. Поступайте так ради славы Божьей.

8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам

9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、

9 и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях: «Итак, Я превознесу Тебя среди язычников и воспою гимны имени Твоему».

10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、

10 И ещё сказано: «Радуйтесь, язычники, вместе с народом Божьим».

11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、

11 И также сказано: «Восхвалите Господа, все вы, язычники, и пусть все народы восхваляют Его».

12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、

12 И Исаия также говорит: «И появится потомок Иессея, Который будет править народами. Они возложат на Него свои надежды».

13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、

13 Я молю, чтобы Бог надежды наполнил вас радостью и миром через вашу веру и чтобы надежда ваша возрастала непрестанно силой Святого Духа.

14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、

14 Братья и сёстры мои, я уверен в том, что вы исполнены добра, обладаете необходимыми знаниями и в состоянии наставлять друг друга.

15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、

15 Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, потому что даровано мне было, по благодати Божьей,

16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、

16 стать слугой Христа Иисуса для всех язычников. Я словно священник, который проповедует Благовестие Божье для того, чтобы они стали приношением, угодным Богу, освящённым Святым Духом.

17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、

17 И потому я горжусь своим трудом ради Бога, находясь на служении Христу Иисусу.

18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

18 Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу благодаря тому, что я говорил и делал

19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

19 с помощью знамений и чудес — силой Духа Божьего. От Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал Благовестие Христово, выполняя своё служение.

20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、

20 Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании,

21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、

21 но как сказано в Писаниях: «Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут».

22 我素不至爾、緣此阻我也、

22 Именно поэтому, несмотря на мои намерения прийти к вам, мне много раз не удавалось это сделать.

23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、

23 Но теперь, выполнив своё поручение в этих краях и имея уже много лет желание прийти к вам,

24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、

24 я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на моём пути в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда после того, как я с радостью пробуду с вами некоторое время.

25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、

25 Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим,

26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили принести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны.

27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、

27 Они сами так решили, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Так как если язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими материальными благами.

28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、

28 Итак, когда я выполню это задание и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда навещу вас.

29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、

29 И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа.

30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、

30 Умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви Святого Духа к нам, присоединиться ко мне в усердной молитве Богу обо мне.

31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、

31 Молитесь, чтобы Он избавил меня от тех, кто выступает против Благовестия в Иудее, и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими.

32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、

32 И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами.

33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、

33 Пусть Бог мира будет со всеми вами! Аминь.