使徒行傳

第6章

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

4 我儕專務祈禱傳道、〇

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

Деяния апостолов

Глава 6

1 В те дни, когда число учеников возрастало, иудеи, чьим родным языком был греческий, стали жаловаться на тех иудеев, у которых родным языком был арамейский, потому что их вдовами пренебрегали при каждодневном распределении пищи.

2 Тогда двенадцать апостолов созвали всех последователей и сказали: «Не подобает нам, оставив слово Божье, беспокоиться о пропитании людей,

3 так что выберите, братья и сёстры, из своей среды семерых, пользующихся доброй славой и исполненных Святого Духа и мудрости. Им и поручим эту службу,

4 а себя же посвятим молитве и наставлениям в слове Божьем».

5 Все были довольны этим предложением и избрали Стефана, человека, исполненного веры и Святого Духа, Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая Антиохийца, обращённого из язычников.

6 Избранных представили апостолам, и те, помолившись, возложили на них руки.

7 Итак, слово Божье распространялось, число учеников в Иерусалиме весьма возросло, и многие иудейские священники приняли веру и были послушны ей.

8 Стефан же, человек, исполненный благодати и силы, творил великие чудеса и знамения в народе.

9 Но некоторые иудеи из так называемой синагоги либертинцев, иудеи из Киринеи и Александрии, из Киликии и Азии восстали против него. Они долго спорили с ним,

10 но не могли противостоять мудрости и Духу, который говорил через него.

11 Тогда они подкупили некоторых людей, чтобы те сказали: «Мы слышали, как он злословит против Моисея и Бога».

12 Таким образом они возмутили народ, старейшин и законников, и те пришли, схватили его и привели в синедрион.

13 Они также привели лжесвидетелей, которые говорили: «Этот человек непрестанно оскорбляет святое место и Закон.

14 Мы слышали, как он говорил, что Тот Иисус из Назарета разрушит святое место и изменит законы, данные нам Моисеем».

15 Все находившиеся в синедрионе не спускали с него глаз и видели, что его лицо стало словно лицо Ангела.

使徒行傳

第6章

Деяния апостолов

Глава 6

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

1 В те дни, когда число учеников возрастало, иудеи, чьим родным языком был греческий, стали жаловаться на тех иудеев, у которых родным языком был арамейский, потому что их вдовами пренебрегали при каждодневном распределении пищи.

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

2 Тогда двенадцать апостолов созвали всех последователей и сказали: «Не подобает нам, оставив слово Божье, беспокоиться о пропитании людей,

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

3 так что выберите, братья и сёстры, из своей среды семерых, пользующихся доброй славой и исполненных Святого Духа и мудрости. Им и поручим эту службу,

4 我儕專務祈禱傳道、〇

4 а себя же посвятим молитве и наставлениям в слове Божьем».

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

5 Все были довольны этим предложением и избрали Стефана, человека, исполненного веры и Святого Духа, Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая Антиохийца, обращённого из язычников.

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

6 Избранных представили апостолам, и те, помолившись, возложили на них руки.

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

7 Итак, слово Божье распространялось, число учеников в Иерусалиме весьма возросло, и многие иудейские священники приняли веру и были послушны ей.

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

8 Стефан же, человек, исполненный благодати и силы, творил великие чудеса и знамения в народе.

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

9 Но некоторые иудеи из так называемой синагоги либертинцев, иудеи из Киринеи и Александрии, из Киликии и Азии восстали против него. Они долго спорили с ним,

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

10 но не могли противостоять мудрости и Духу, который говорил через него.

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

11 Тогда они подкупили некоторых людей, чтобы те сказали: «Мы слышали, как он злословит против Моисея и Бога».

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

12 Таким образом они возмутили народ, старейшин и законников, и те пришли, схватили его и привели в синедрион.

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

13 Они также привели лжесвидетелей, которые говорили: «Этот человек непрестанно оскорбляет святое место и Закон.

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

14 Мы слышали, как он говорил, что Тот Иисус из Назарета разрушит святое место и изменит законы, данные нам Моисеем».

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

15 Все находившиеся в синедрионе не спускали с него глаз и видели, что его лицо стало словно лицо Ангела.