詩篇

第2篇

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

5 併於上節

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

Псалтирь

Псалом 2

1 Почему народы мира пышут злобой? Зачем безрассудные вынашивают планы?

2 Цари их и предводители вместе сплачивают силы, чтобы бороться против Господа и царя, избранного Им.

3 Говорят они: «Восстанем против Бога и Его царя, сбросим их оковы!»

4 Но Царь Небесный, наш Господь, смеется над этими людьми.

5 К ним обращая Свой упрёк и гнев, им говорит Господь:

6 «Тот человек на царство избран Мной, и на святой горе Сион он Мной царствовать поставлен».

7 Я соглашение Господа всем возвещаю. Он мне сказал: «Сегодня Я стал Отцом твоим, а ты Мне — сыном.

8 И если ты попросишь, то все народы будут принадлежать тебе, всё станет на земле тебе подвластно!

9 Любой народ ты в силах уничтожить, вдребезги разбить его как глиняный горшок прутом железным».

10 Так будьте мудрыми, цари, не забывайте, правители, об этом!

11 В страхе служите Богу нашему.

12 Всю вашу веру в сына Божьего явите. Иначе Он уничтожит в гневе вас,

詩篇

第2篇

Псалтирь

Псалом 2

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

1 Почему народы мира пышут злобой? Зачем безрассудные вынашивают планы?

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

2 Цари их и предводители вместе сплачивают силы, чтобы бороться против Господа и царя, избранного Им.

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

3 Говорят они: «Восстанем против Бога и Его царя, сбросим их оковы!»

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

4 Но Царь Небесный, наш Господь, смеется над этими людьми.

5 併於上節

5 К ним обращая Свой упрёк и гнев, им говорит Господь:

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

6 «Тот человек на царство избран Мной, и на святой горе Сион он Мной царствовать поставлен».

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

7 Я соглашение Господа всем возвещаю. Он мне сказал: «Сегодня Я стал Отцом твоим, а ты Мне — сыном.

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

8 И если ты попросишь, то все народы будут принадлежать тебе, всё станет на земле тебе подвластно!

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

9 Любой народ ты в силах уничтожить, вдребезги разбить его как глиняный горшок прутом железным».

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

10 Так будьте мудрыми, цари, не забывайте, правители, об этом!

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

11 В страхе служите Богу нашему.

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

12 Всю вашу веру в сына Божьего явите. Иначе Он уничтожит в гневе вас,