創世記

第45章

1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。

2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。

3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。

4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。

5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。

6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。

7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。

8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。

9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。

10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。

11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。

12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。

13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。

14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。

15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。

16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。

17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、

18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。

19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。

20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。

21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。

22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。

23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。

24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。

25 遂離埃及至迦南、見父雅各、

26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。

27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。

28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。

Бытие

Глава 45

1 Иосиф3130 не мог3201 более удерживаться662 при всех стоявших5324 около него и закричал:7121 удалите3318 от меня всех.376 И не оставалось5975 при Иосифе3130 никого,376 когда он открылся3045 братьям251 своим.

2 И громко5414 зарыдал69631065 он, и услышали8085 Египтяне,4714 и услышал8085 дом1004 фараонов.6547

3 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я — Иосиф,3130 жив2416 ли еще отец1 мой? Но братья251 его не могли3201 отвечать6030 ему, потому что они смутились926 пред ним.

4 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: подойдите5066 ко мне. Они подошли.5066 Он сказал:559 я — Иосиф,3130 брат251 ваш, которого вы продали4376 в Египет;4714

5 но теперь не печальтесь6087 и не жалейте27345869 о том, что вы продали4376 меня сюда, потому что Бог430 послал7971 меня перед3942 вами для сохранения4241 вашей жизни;4241

6 ибо теперь два8141 года8141 голода7458 на7130 земле:776 еще пять2568 лет,8141 в которые ни369 орать,2758 ни жать7105 не будут;

7 Бог430 послал7971 меня перед3942 вами, чтобы оставить77607611 вас на земле776 и сохранить2421 вашу жизнь2421 великим1419 избавлением.6413

8 Итак не вы послали7971 меня сюда, но Бог,430 Который и поставил7760 меня отцом1 фараону6547 и господином113 во всем доме1004 его и владыкою4910 во всей земле776 Египетской.4714

9 Идите5927 скорее4116 к отцу1 моему и скажите559 ему: так говорит559 сын1121 твой Иосиф:3130 Бог430 поставил7760 меня господином113 над всем Египтом;4714 приди3381 ко мне, не медли;5975

10 ты будешь3427 жить3427 в земле776 Гесем;1657 и будешь близ7138 меня, ты, и сыны1121 твои, и сыны1121 сынов1121 твоих, и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 твой, и все твое;

11 и прокормлю3557 тебя там, ибо голод7458 будет еще пять2568 лет,8141 чтобы не обнищал3423 ты и дом1004 твой и все твое.

12 И вот, очи5869 ваши и очи5869 брата251 моего Вениамина1144 видят,7200 что это мои уста6310 говорят1696 с вами;

13 скажите5046 же отцу1 моему о всей славе3519 моей в Египте4714 и о всем, что вы видели,7200 и приведите3381 скорее4116 отца1 моего сюда.

14 И пал5307 он на шею6677 Вениамину,1144 брату251 своему, и плакал;1058 и Вениамин1144 плакал1058 на шее6677 его.

15 И целовал5401 всех братьев251 своих и плакал,1058 обнимая их. Потом310 говорили1696 с ним братья251 его.

16 Дошел8085 в дом1004 фараона6547 слух,6963 что пришли935 братья251 Иосифа;3130 и приятно31905869 было31905869 фараону6547 и рабам5650 его.

17 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 скажи559 братьям251 твоим: вот что сделайте:6213 навьючьте2943 скот1165 ваш, и ступайте3212935 в землю776 Ханаанскую;3667

18 и возьмите3947 отца1 вашего и семейства1004 ваши и придите935 ко мне; я дам5414 вам лучшее2898 в земле776 Египетской,4714 и вы будете398 есть398 тук2459 земли.776

19 Тебе же повелеваю6680 сказать им: сделайте6213 сие: возьмите3947 себе из земли776 Египетской4714 колесниц5699 для детей2945 ваших и для жен802 ваших, и привезите5375 отца1 вашего и придите;935

20 и5869 не жалейте2347 вещей3627 ваших, ибо лучшее2898 из всей земли776 Египетской4714 дам вам.

21 Так и сделали6213 сыны1121 Израилевы.3478 И дал5414 им Иосиф3130 колесницы5699 по приказанию6310 фараона,6547 и дал5414 им путевой1870 запас,6720

22 каждому376 из них он дал5414 перемену2487 одежд,8071 а Вениамину1144 дал5414 триста79693967 сребренников3701 и пять2568 перемен2487 одежд;8071

23 также2063 и отцу1 своему послал7971 десять6235 ослов,860 навьюченных5375 лучшими2898 произведениями Египетскими,4714 и десять6235 ослиц,2543 навьюченных5375 зерном,1250 хлебом3899 и припасами4202 отцу1 своему на путь.1870

24 И отпустил7971 братьев251 своих, и они пошли.3212 И сказал559 им: не ссорьтесь7264 на дороге.1870

25 И пошли5927 они из Египта,4714 и пришли935 в землю776 Ханаанскую3667 к Иакову,3290 отцу1 своему,

26 и известили5046 его, сказав:559 Иосиф3130 жив,2416 и теперь владычествует4910 над всею землею776 Египетскою.4714 Но сердце3820 его смутилось,6313 ибо он не верил539 им.

27 Когда же они пересказали1696 ему все слова1697 Иосифа,3130 которые он говорил1696 им, и когда увидел7200 колесницы,5699 которые прислал7971 Иосиф,3130 чтобы везти5375 его, тогда ожил2421 дух7307 Иакова,3290 отца1 их,

28 и сказал559 Израиль:3478 довольно,7227 еще жив2416 сын1121 мой Иосиф;3130 пойду3212 и увижу7200 его, пока не умру.4191

創世記

第45章

Бытие

Глава 45

1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。

1 Иосиф3130 не мог3201 более удерживаться662 при всех стоявших5324 около него и закричал:7121 удалите3318 от меня всех.376 И не оставалось5975 при Иосифе3130 никого,376 когда он открылся3045 братьям251 своим.

2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。

2 И громко5414 зарыдал69631065 он, и услышали8085 Египтяне,4714 и услышал8085 дом1004 фараонов.6547

3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。

3 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я — Иосиф,3130 жив2416 ли еще отец1 мой? Но братья251 его не могли3201 отвечать6030 ему, потому что они смутились926 пред ним.

4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。

4 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: подойдите5066 ко мне. Они подошли.5066 Он сказал:559 я — Иосиф,3130 брат251 ваш, которого вы продали4376 в Египет;4714

5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。

5 но теперь не печальтесь6087 и не жалейте27345869 о том, что вы продали4376 меня сюда, потому что Бог430 послал7971 меня перед3942 вами для сохранения4241 вашей жизни;4241

6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。

6 ибо теперь два8141 года8141 голода7458 на7130 земле:776 еще пять2568 лет,8141 в которые ни369 орать,2758 ни жать7105 не будут;

7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。

7 Бог430 послал7971 меня перед3942 вами, чтобы оставить77607611 вас на земле776 и сохранить2421 вашу жизнь2421 великим1419 избавлением.6413

8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。

8 Итак не вы послали7971 меня сюда, но Бог,430 Который и поставил7760 меня отцом1 фараону6547 и господином113 во всем доме1004 его и владыкою4910 во всей земле776 Египетской.4714

9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。

9 Идите5927 скорее4116 к отцу1 моему и скажите559 ему: так говорит559 сын1121 твой Иосиф:3130 Бог430 поставил7760 меня господином113 над всем Египтом;4714 приди3381 ко мне, не медли;5975

10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。

10 ты будешь3427 жить3427 в земле776 Гесем;1657 и будешь близ7138 меня, ты, и сыны1121 твои, и сыны1121 сынов1121 твоих, и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 твой, и все твое;

11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。

11 и прокормлю3557 тебя там, ибо голод7458 будет еще пять2568 лет,8141 чтобы не обнищал3423 ты и дом1004 твой и все твое.

12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。

12 И вот, очи5869 ваши и очи5869 брата251 моего Вениамина1144 видят,7200 что это мои уста6310 говорят1696 с вами;

13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。

13 скажите5046 же отцу1 моему о всей славе3519 моей в Египте4714 и о всем, что вы видели,7200 и приведите3381 скорее4116 отца1 моего сюда.

14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。

14 И пал5307 он на шею6677 Вениамину,1144 брату251 своему, и плакал;1058 и Вениамин1144 плакал1058 на шее6677 его.

15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。

15 И целовал5401 всех братьев251 своих и плакал,1058 обнимая их. Потом310 говорили1696 с ним братья251 его.

16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。

16 Дошел8085 в дом1004 фараона6547 слух,6963 что пришли935 братья251 Иосифа;3130 и приятно31905869 было31905869 фараону6547 и рабам5650 его.

17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、

17 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 скажи559 братьям251 твоим: вот что сделайте:6213 навьючьте2943 скот1165 ваш, и ступайте3212935 в землю776 Ханаанскую;3667

18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。

18 и возьмите3947 отца1 вашего и семейства1004 ваши и придите935 ко мне; я дам5414 вам лучшее2898 в земле776 Египетской,4714 и вы будете398 есть398 тук2459 земли.776

19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。

19 Тебе же повелеваю6680 сказать им: сделайте6213 сие: возьмите3947 себе из земли776 Египетской4714 колесниц5699 для детей2945 ваших и для жен802 ваших, и привезите5375 отца1 вашего и придите;935

20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。

20 и5869 не жалейте2347 вещей3627 ваших, ибо лучшее2898 из всей земли776 Египетской4714 дам вам.

21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。

21 Так и сделали6213 сыны1121 Израилевы.3478 И дал5414 им Иосиф3130 колесницы5699 по приказанию6310 фараона,6547 и дал5414 им путевой1870 запас,6720

22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。

22 каждому376 из них он дал5414 перемену2487 одежд,8071 а Вениамину1144 дал5414 триста79693967 сребренников3701 и пять2568 перемен2487 одежд;8071

23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。

23 также2063 и отцу1 своему послал7971 десять6235 ослов,860 навьюченных5375 лучшими2898 произведениями Египетскими,4714 и десять6235 ослиц,2543 навьюченных5375 зерном,1250 хлебом3899 и припасами4202 отцу1 своему на путь.1870

24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。

24 И отпустил7971 братьев251 своих, и они пошли.3212 И сказал559 им: не ссорьтесь7264 на дороге.1870

25 遂離埃及至迦南、見父雅各、

25 И пошли5927 они из Египта,4714 и пришли935 в землю776 Ханаанскую3667 к Иакову,3290 отцу1 своему,

26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。

26 и известили5046 его, сказав:559 Иосиф3130 жив,2416 и теперь владычествует4910 над всею землею776 Египетскою.4714 Но сердце3820 его смутилось,6313 ибо он не верил539 им.

27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。

27 Когда же они пересказали1696 ему все слова1697 Иосифа,3130 которые он говорил1696 им, и когда увидел7200 колесницы,5699 которые прислал7971 Иосиф,3130 чтобы везти5375 его, тогда ожил2421 дух7307 Иакова,3290 отца1 их,

28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。

28 и сказал559 Израиль:3478 довольно,7227 еще жив2416 сын1121 мой Иосиф;3130 пойду3212 и увижу7200 его, пока не умру.4191