創世記

第7章

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

5 挪亞悉循耶和華命。

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

10 七日後,洪水氾濫於天下。

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

12 霪雨四旬,晝夜不息。

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

24 水溢於地,歷一百五十日。

Бытие

Глава 7

1 И сказал559 Господь3068 Ною:5146 войди935 ты и все семейство1004 твое в ковчег,8392 ибо тебя увидел7200 Я праведным6662 предо3942 Мною в роде1755 сем;2088

2 и всякого скота929 чистого2889 возьми3947 по семи,76517651 мужеского376 пола и женского,802 а из скота929 нечистого28891931 по два,8147 мужеского376 пола и женского;802

3 также и из птиц5775 небесных8064 по семи,76517651 мужеского2145 пола и женского,5347 чтобы сохранить2421 племя2233 для64405921 всей земли,776

4 ибо чрез5750 семь7651 дней3117 Я буду изливать4305 дождь4305 на землю776 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей;3915 и истреблю4229 все3605 существующее,3351 что Я создал,6213 с5921 лица6440 земли.127

5 Ной5146 сделал6213 все, что Господь3068 повелел6680 ему.

6 Ной5146 же был шестисот83373967 лет,81411121 как потоп3999 водный4325 пришел на землю.776

7 И вошел935 Ной5146 и сыновья1121 его, и жена802 его, и жены802 сынов1121 его с ним в ковчег8392 от вод4325 потопа.3999

8 И из скотов929 чистых2889 и из скотов929 нечистых,2889 и из всех пресмыкающихся7430 по земле127

9 по8147 паре,8147 мужеского2145 пола и женского,5347 вошли935 к Ною5146 в ковчег,8392 как834 Бог430 повелел6680 Ною.5146

10 Чрез семь7651 дней3117 воды4325 потопа3999 пришли на землю.776

11 В8141 шестисотый83373967 год8141 жизни2416 Ноевой,5146 во второй8145 месяц,2320 в семнадцатый76516240 день3117 месяца,2320 в сей2088 день3117 разверзлись1234 все источники4599 великой7227 бездны,8415 и окна699 небесные8064 отворились;6605

12 и лился на землю776 дождь1653 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей.3915

13 В сей6106 самый день3117 вошел935 в ковчег8392 Ной,5146 и Сим,8035 Хам2526 и Иафет,3315 сыновья1121 Ноевы,5146 и жена802 Ноева,5146 и три7969 жены802 сынов1121 его с ними.

14 Они,1992 и все звери2416 по роду4327 их, и всякий скот929 по роду4327 его, и все гады,7431 пресмыкающиеся7430 по земле,776 по роду4327 их, и все летающие5775 по роду4327 их, все птицы,6833 все крылатые,3671

15 и вошли935 к Ною5146 в ковчег8392 по8147 паре8147 от всякой плоти,1320 в которой834 есть дух7307 жизни;2416

16 и вошедшие935 мужеский2145 и женский5347 пол всякой плоти1320 вошли,935 как повелел6680 ему Бог.430 И затворил5462 Господь3068 за ним.

17 И продолжалось на земле776 наводнение3999 сорок705 дней,3117 и умножилась7235 вода,4325 и подняла5375 ковчег,8392 и он возвысился7311 над землею;776

18 вода4325 же усиливалась1396 и весьма3966 умножалась7235 на земле,776 и ковчег8392 плавал3212 по5921 поверхности6440 вод.4325

19 И усилилась1396 вода4325 на земле776 чрезвычайно,39663966 так что покрылись3680 все высокие1364 горы,2022 какие есть под8478 всем небом;8064

20 на пятнадцать62402568 локтей520 поднялась1396 над4605 ними вода,4325 и покрылись3680 горы.2022

21 И лишилась1478 жизни1478 всякая плоть,1320 движущаяся7430 по земле,776 и птицы,5775 и скоты,929 и звери,2416 и все гады,8318 ползающие8317 по земле,776 и все люди;120

22 все, что имело дыхание5397 духа7307 жизни2416 в ноздрях639 своих на суше,2724 умерло.4191

23 Истребилось4229 всякое существо,3351 которое было на5921 поверхности6440 земли;127 от человека120 до скота,929 и гадов,7431 и птиц5775 небесных,8064 — все истребилось4229 с земли,776 остался7604 только389 Ной5146 и что834 было с ним в ковчеге.8392

24 Вода4325 же усиливалась1396 на земле776 сто3967 пятьдесят2572 дней.3117

創世記

第7章

Бытие

Глава 7

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

1 И сказал559 Господь3068 Ною:5146 войди935 ты и все семейство1004 твое в ковчег,8392 ибо тебя увидел7200 Я праведным6662 предо3942 Мною в роде1755 сем;2088

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

2 и всякого скота929 чистого2889 возьми3947 по семи,76517651 мужеского376 пола и женского,802 а из скота929 нечистого28891931 по два,8147 мужеского376 пола и женского;802

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

3 также и из птиц5775 небесных8064 по семи,76517651 мужеского2145 пола и женского,5347 чтобы сохранить2421 племя2233 для64405921 всей земли,776

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

4 ибо чрез5750 семь7651 дней3117 Я буду изливать4305 дождь4305 на землю776 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей;3915 и истреблю4229 все3605 существующее,3351 что Я создал,6213 с5921 лица6440 земли.127

5 挪亞悉循耶和華命。

5 Ной5146 сделал6213 все, что Господь3068 повелел6680 ему.

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

6 Ной5146 же был шестисот83373967 лет,81411121 как потоп3999 водный4325 пришел на землю.776

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

7 И вошел935 Ной5146 и сыновья1121 его, и жена802 его, и жены802 сынов1121 его с ним в ковчег8392 от вод4325 потопа.3999

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

8 И из скотов929 чистых2889 и из скотов929 нечистых,2889 и из всех пресмыкающихся7430 по земле127

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

9 по8147 паре,8147 мужеского2145 пола и женского,5347 вошли935 к Ною5146 в ковчег,8392 как834 Бог430 повелел6680 Ною.5146

10 七日後,洪水氾濫於天下。

10 Чрез семь7651 дней3117 воды4325 потопа3999 пришли на землю.776

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

11 В8141 шестисотый83373967 год8141 жизни2416 Ноевой,5146 во второй8145 месяц,2320 в семнадцатый76516240 день3117 месяца,2320 в сей2088 день3117 разверзлись1234 все источники4599 великой7227 бездны,8415 и окна699 небесные8064 отворились;6605

12 霪雨四旬,晝夜不息。

12 и лился на землю776 дождь1653 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей.3915

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

13 В сей6106 самый день3117 вошел935 в ковчег8392 Ной,5146 и Сим,8035 Хам2526 и Иафет,3315 сыновья1121 Ноевы,5146 и жена802 Ноева,5146 и три7969 жены802 сынов1121 его с ними.

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

14 Они,1992 и все звери2416 по роду4327 их, и всякий скот929 по роду4327 его, и все гады,7431 пресмыкающиеся7430 по земле,776 по роду4327 их, и все летающие5775 по роду4327 их, все птицы,6833 все крылатые,3671

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

15 и вошли935 к Ною5146 в ковчег8392 по8147 паре8147 от всякой плоти,1320 в которой834 есть дух7307 жизни;2416

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

16 и вошедшие935 мужеский2145 и женский5347 пол всякой плоти1320 вошли,935 как повелел6680 ему Бог.430 И затворил5462 Господь3068 за ним.

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

17 И продолжалось на земле776 наводнение3999 сорок705 дней,3117 и умножилась7235 вода,4325 и подняла5375 ковчег,8392 и он возвысился7311 над землею;776

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

18 вода4325 же усиливалась1396 и весьма3966 умножалась7235 на земле,776 и ковчег8392 плавал3212 по5921 поверхности6440 вод.4325

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

19 И усилилась1396 вода4325 на земле776 чрезвычайно,39663966 так что покрылись3680 все высокие1364 горы,2022 какие есть под8478 всем небом;8064

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

20 на пятнадцать62402568 локтей520 поднялась1396 над4605 ними вода,4325 и покрылись3680 горы.2022

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

21 И лишилась1478 жизни1478 всякая плоть,1320 движущаяся7430 по земле,776 и птицы,5775 и скоты,929 и звери,2416 и все гады,8318 ползающие8317 по земле,776 и все люди;120

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

22 все, что имело дыхание5397 духа7307 жизни2416 в ноздрях639 своих на суше,2724 умерло.4191

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

23 Истребилось4229 всякое существо,3351 которое было на5921 поверхности6440 земли;127 от человека120 до скота,929 и гадов,7431 и птиц5775 небесных,8064 — все истребилось4229 с земли,776 остался7604 только389 Ной5146 и что834 было с ним в ковчеге.8392

24 水溢於地,歷一百五十日。

24 Вода4325 же усиливалась1396 на земле776 сто3967 пятьдесят2572 дней.3117