羅馬書

第15章

1 吾人信之篤者、當容彼信末篤者、不第悅己、

2 乃以善悅人、而輔其德、

3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、

4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、

5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、

6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、

7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、

8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、

9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、

10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、

11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、

12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、

13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、

14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、

15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、

16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、

17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、

18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、

21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、

22 我素不至爾、緣此阻我也、

23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、

24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、

25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、

26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、

27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、

28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、

29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、

30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、

31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、

32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、

33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、

Послание к римлянам

Глава 15

1 1161 Мы,2249 сильные,1415 должны37843588 сносить941 немощи7713588 бессильных102 и2532 не3361 себе1438 угождать.700

2 Каждый15381063 из нас22573588 должен угождать700 ближнему,4139 во15193588 благо,18 к4314 назиданию.3619

3 Ибо1063 и3588 Христос5547 не3756 Себе1438 угождал,700 но,235 как2531 написано:11253588 «злословия36803588 злословящих3679 Тебя4571 пали1968 на1909 Меня».1691

4 А1063 все, что3745 писано4270 было прежде, написано42703588 нам2251 в1519 наставление,1319 чтобы244312233588 мы терпением5281 и3588 утешением3874 из3588 Писаний11243588 сохраняли2192 надежду.1680

5 3588 Бог2316 же11613588 терпения5281 и3588 утешения3874 да дарует1325 вам52133588 быть5426 в единомыслии846 между1722 собою,240 по2596 учению Христа5547 Иисуса,2424

6 дабы2443 вы единодушно,36611722 едиными1520 устами4750 славили13923588 Бога2316 и2532 Отца39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

7 Посему1352 принимайте4355 друг друга,240 как2531 и3588 Христос5547 принял4355 вас2248 в1519 славу1391 Божию.2316

8 Разумею30041161 то, что Иисус2424 Христос5547 сделался1096 служителем1249 для обрезанных4061 — ради5228 истины225 Божией,2316 чтобы15193588 исполнить9503588 обещанное18603588 отцам,3962

9 3588 а1161 для язычников1484 — из5228 милости,1656 чтобы славили13923588 Бога,2316 как2531 написано:1125 «за1223 то5124 буду славить1843 Тебя,4671 Господи, между1722 язычниками,1484 и3588 буду петь5567 имени3686 Твоему».4675

10 И2532 еще3825 сказано:3004 «возвеселитесь,2165 язычники,1484 с33263588 народом2992 Его».846

11 И2532 еще:3825 «хвалите1343588 Господа,2962 все39563588 язычники,1484 и2532 прославляйте1867 Его,846 все39563588 народы».2992

12 Исаия22683825 также2532 говорит:3004 «будет20713588 корень44913588 Иессеев,2421 и3588 восстанет450 владеть757 народами;1484 на1909 Него846 язычники1484 надеяться1679 будут».

13 3588 Бог2316 же11613588 надежды1680 да исполнит4137 вас5209 всякой3956 радости5479 и2532 мира1515 в17223588 вере,4100 дабы15193588 вы,52091722 силою1411 Духа4151 Святого,40 обогатились405217223588 надеждою.1680

14 И1161 сам846 я1473 уверен3982 о4012 вас,5216 братия80 мои,34502532 что3754 и2532 вы846 полны33242075 благости,19 исполнены4137 всякого3956 познания1108 и2532 можете1410 наставлять3560 друг друга;240

15 но1161 писал1125 вам,5213 братия,80 с некоторою смелостью,5112 отчасти5753313 как5613 бы в напоминание1878 вам,5209 по12233588 данной1325 мне3427 от52593588 Бога2316 благодати5485

16 15193588 быть15113165 служителем3011 Иисуса2424 Христа5547 у15193588 язычников1484 и совершать священнодействие24183588 благовествования20983588 Божия,2316 дабы2443 сие3588 приношение43763588 язычников,1484 будучи освящено371722 Духом4151 Святым,40 было1096 благоприятно2144 Богу.

17 Итак3767 я могу2192 похвалиться2746 в1722 Иисусе2424 Христе5547 в том, что3588 относится к4314 Богу,2316

18 ибо1063 не3756 осмелюсь5111 сказать2980 что-нибудь5100 такое, чего3739 не3756 совершил2716 Христос5547 через1223 меня,1700 в1519 покорении5218 язычников1484 вере, словом3056 и2532 делом,2041

19 1722 силою1411 знамений4592 и2532 чудес,50591722 силою1411 Духа4151 Божия,2316 так что56203588 благовествование20983588 Христово5547 распространено4137 мною3165 от575 Иерусалима2419 и2532 окрестности2945 до33603588 Иллирика.2437

20 Притом37791161 я старался5389 благовествовать2097 не3756 там, где3699 уже было известно имя3687 Христово,5547 дабы2443 не3361 созидать3618 на1909 чужом245 основании,2310

21 но235 как2531 написано:1125 «не3756 имевшие3739 о4012 Нем846 известия312 увидят,3700 и3588 не3756 слышавшие191 узнают».4920

22 Сие-то13523588 много4183 раз и2532 препятствовало14653588 мне придти2064 к4314 вам.5209

23 Ныне3570 же,1161 не3371 имея2192 такого места5117 в17223588 сих5125 странах,2824 а1161 с575 давних4183 лет2094 имея2192 желание19743588 придти2064 к4314 вам,5209

24 как только56131437 предприму путь4198 в15193588 Испанию,4681 приду2064 к4314 вам.5209 Ибо1063 надеюсь,1679 что, проходя,1279 увижусь2300 с вами5209 и25325259 что вы5216 проводите4311 меня туда,1563 как1437 скоро4412 наслажусь1705 общением с вами,5216 хотя отчасти.5753313

25 А1161 теперь3570 я иду4198 в1519 Иерусалим,2419 чтобы послужить12473588 святым,40

26 ибо1063 Македония3109 и2532 Ахаия882 усердствуют2106 некоторым5100 подаянием28424160 для15193588 бедных4434 между3588 святыми403588 в1722 Иерусалиме.2419

27 Усердствуют,2106 да1063 и2532 должники3781 они1526 перед ними.846 Ибо1063 если14873588 язычники14843588 сделались участниками2841 в их846 духовном,4152 то должны3784 и2532 им846 послужить3008 в17223588 телесном.4559

28 Исполнив20053767 это5124 и2532 верно доставив4972 им8463588 сей5126 плод2590 усердия, я отправлюсь565 через1223 ваши5216 места в15193588 Испанию,4681

29 и1161 уверен,1492 что3754 когда приду2064 к4314 вам,5209 то приду2064 с1722 полным4138 благословением21293588 благовествования20983588 Христова.5547

30 Между тем1161 умоляю3870 вас,5209 братия,8012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 и253212233588 любовью263588 Духа,4151 подвизаться4865 со мною3427 в17223588 молитвах4335 за5228 меня1700 к43143588 Богу,2316

31 чтобы2443 избавиться4506 мне от5753588 неверующих544 в17223588 Иудее2449 и2532 чтобы24433588 служение1248 мое34503588 для1519 Иерусалима2419 было1096 благоприятно21443588 святым,40

32 дабы2443 мне в1722 радости,5479 если1223 Богу2316 угодно,2307 придти2064 к4314 вам5209 и2532 успокоиться4875 с вами.5213

33 3588 Бог2316 же11613588 мира1515 да будет со3326 всеми3956 вами,5216 аминь.281

羅馬書

第15章

Послание к римлянам

Глава 15

1 吾人信之篤者、當容彼信末篤者、不第悅己、

1 1161 Мы,2249 сильные,1415 должны37843588 сносить941 немощи7713588 бессильных102 и2532 не3361 себе1438 угождать.700

2 乃以善悅人、而輔其德、

2 Каждый15381063 из нас22573588 должен угождать700 ближнему,4139 во15193588 благо,18 к4314 назиданию.3619

3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、

3 Ибо1063 и3588 Христос5547 не3756 Себе1438 угождал,700 но,235 как2531 написано:11253588 «злословия36803588 злословящих3679 Тебя4571 пали1968 на1909 Меня».1691

4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、

4 А1063 все, что3745 писано4270 было прежде, написано42703588 нам2251 в1519 наставление,1319 чтобы244312233588 мы терпением5281 и3588 утешением3874 из3588 Писаний11243588 сохраняли2192 надежду.1680

5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、

5 3588 Бог2316 же11613588 терпения5281 и3588 утешения3874 да дарует1325 вам52133588 быть5426 в единомыслии846 между1722 собою,240 по2596 учению Христа5547 Иисуса,2424

6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、

6 дабы2443 вы единодушно,36611722 едиными1520 устами4750 славили13923588 Бога2316 и2532 Отца39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、

7 Посему1352 принимайте4355 друг друга,240 как2531 и3588 Христос5547 принял4355 вас2248 в1519 славу1391 Божию.2316

8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、

8 Разумею30041161 то, что Иисус2424 Христос5547 сделался1096 служителем1249 для обрезанных4061 — ради5228 истины225 Божией,2316 чтобы15193588 исполнить9503588 обещанное18603588 отцам,3962

9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、

9 3588 а1161 для язычников1484 — из5228 милости,1656 чтобы славили13923588 Бога,2316 как2531 написано:1125 «за1223 то5124 буду славить1843 Тебя,4671 Господи, между1722 язычниками,1484 и3588 буду петь5567 имени3686 Твоему».4675

10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、

10 И2532 еще3825 сказано:3004 «возвеселитесь,2165 язычники,1484 с33263588 народом2992 Его».846

11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、

11 И2532 еще:3825 «хвалите1343588 Господа,2962 все39563588 язычники,1484 и2532 прославляйте1867 Его,846 все39563588 народы».2992

12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、

12 Исаия22683825 также2532 говорит:3004 «будет20713588 корень44913588 Иессеев,2421 и3588 восстанет450 владеть757 народами;1484 на1909 Него846 язычники1484 надеяться1679 будут».

13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、

13 3588 Бог2316 же11613588 надежды1680 да исполнит4137 вас5209 всякой3956 радости5479 и2532 мира1515 в17223588 вере,4100 дабы15193588 вы,52091722 силою1411 Духа4151 Святого,40 обогатились405217223588 надеждою.1680

14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、

14 И1161 сам846 я1473 уверен3982 о4012 вас,5216 братия80 мои,34502532 что3754 и2532 вы846 полны33242075 благости,19 исполнены4137 всякого3956 познания1108 и2532 можете1410 наставлять3560 друг друга;240

15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、

15 но1161 писал1125 вам,5213 братия,80 с некоторою смелостью,5112 отчасти5753313 как5613 бы в напоминание1878 вам,5209 по12233588 данной1325 мне3427 от52593588 Бога2316 благодати5485

16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、

16 15193588 быть15113165 служителем3011 Иисуса2424 Христа5547 у15193588 язычников1484 и совершать священнодействие24183588 благовествования20983588 Божия,2316 дабы2443 сие3588 приношение43763588 язычников,1484 будучи освящено371722 Духом4151 Святым,40 было1096 благоприятно2144 Богу.

17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、

17 Итак3767 я могу2192 похвалиться2746 в1722 Иисусе2424 Христе5547 в том, что3588 относится к4314 Богу,2316

18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

18 ибо1063 не3756 осмелюсь5111 сказать2980 что-нибудь5100 такое, чего3739 не3756 совершил2716 Христос5547 через1223 меня,1700 в1519 покорении5218 язычников1484 вере, словом3056 и2532 делом,2041

19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

19 1722 силою1411 знамений4592 и2532 чудес,50591722 силою1411 Духа4151 Божия,2316 так что56203588 благовествование20983588 Христово5547 распространено4137 мною3165 от575 Иерусалима2419 и2532 окрестности2945 до33603588 Иллирика.2437

20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、

20 Притом37791161 я старался5389 благовествовать2097 не3756 там, где3699 уже было известно имя3687 Христово,5547 дабы2443 не3361 созидать3618 на1909 чужом245 основании,2310

21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、

21 но235 как2531 написано:1125 «не3756 имевшие3739 о4012 Нем846 известия312 увидят,3700 и3588 не3756 слышавшие191 узнают».4920

22 我素不至爾、緣此阻我也、

22 Сие-то13523588 много4183 раз и2532 препятствовало14653588 мне придти2064 к4314 вам.5209

23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、

23 Ныне3570 же,1161 не3371 имея2192 такого места5117 в17223588 сих5125 странах,2824 а1161 с575 давних4183 лет2094 имея2192 желание19743588 придти2064 к4314 вам,5209

24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、

24 как только56131437 предприму путь4198 в15193588 Испанию,4681 приду2064 к4314 вам.5209 Ибо1063 надеюсь,1679 что, проходя,1279 увижусь2300 с вами5209 и25325259 что вы5216 проводите4311 меня туда,1563 как1437 скоро4412 наслажусь1705 общением с вами,5216 хотя отчасти.5753313

25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、

25 А1161 теперь3570 я иду4198 в1519 Иерусалим,2419 чтобы послужить12473588 святым,40

26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、

26 ибо1063 Македония3109 и2532 Ахаия882 усердствуют2106 некоторым5100 подаянием28424160 для15193588 бедных4434 между3588 святыми403588 в1722 Иерусалиме.2419

27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、

27 Усердствуют,2106 да1063 и2532 должники3781 они1526 перед ними.846 Ибо1063 если14873588 язычники14843588 сделались участниками2841 в их846 духовном,4152 то должны3784 и2532 им846 послужить3008 в17223588 телесном.4559

28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、

28 Исполнив20053767 это5124 и2532 верно доставив4972 им8463588 сей5126 плод2590 усердия, я отправлюсь565 через1223 ваши5216 места в15193588 Испанию,4681

29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、

29 и1161 уверен,1492 что3754 когда приду2064 к4314 вам,5209 то приду2064 с1722 полным4138 благословением21293588 благовествования20983588 Христова.5547

30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、

30 Между тем1161 умоляю3870 вас,5209 братия,8012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 и253212233588 любовью263588 Духа,4151 подвизаться4865 со мною3427 в17223588 молитвах4335 за5228 меня1700 к43143588 Богу,2316

31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、

31 чтобы2443 избавиться4506 мне от5753588 неверующих544 в17223588 Иудее2449 и2532 чтобы24433588 служение1248 мое34503588 для1519 Иерусалима2419 было1096 благоприятно21443588 святым,40

32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、

32 дабы2443 мне в1722 радости,5479 если1223 Богу2316 угодно,2307 придти2064 к4314 вам5209 и2532 успокоиться4875 с вами.5213

33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、

33 3588 Бог2316 же11613588 мира1515 да будет со3326 всеми3956 вами,5216 аминь.281