以斯帖記

第9章

1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。

2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。

3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。

4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。

5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。

6 在書山城、猶大族殺五百人。

7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、

8 破喇他、亞大利、亞哩大他、

9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、

10 皆哈曼之子、不取其貨財。

11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。

12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。

13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、

14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。

15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。

16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。

17 至十四日憩息、設宴欣喜。

18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。

19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、

20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、

21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。

22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。

23 猶大人大悅、遵木底改書而行。

24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、

25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。

26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。

27 併於上節

28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。

29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、

30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、

31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。

32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。

Есфирь

Глава 9

1 В двенадцатый81476240 месяц,2320 то есть в месяц2320 Адар,143 в тринадцатый79696240 день3117 его, в который пришло5060 время исполниться6213 повелению1697 царя4428 и указу1881 его, в тот день,3117 когда надеялись7663 неприятели341 Иудеев3064 взять7980 власть7980 над ними, а вышло2015 наоборот,2015 что сами Иудеи3064 взяли7980 власть7980 над врагами8130 своими, —

2 собрались6950 Иудеи3064 в городах5892 своих по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 чтобы наложить7971 руку3027 на зложелателей12457451 своих; и никто не мог устоять5975 пред лицем6440 их, потому что страх6343 пред ними напал5307 на все народы.5971

3 И все князья8269 в областях4082 и сатрапы,323 и областеначальники,6346 и исполнители6213 дел4399 царских4428 поддерживали5375 Иудеев,3064 потому что напал5307 на них страх6343 пред Мардохеем.4782

4 Ибо велик1419 был Мардохей4782 в доме1004 у царя,4428 и слава8089 о нем ходила1980 по всем областям,4082 так как сей человек,376 Мардохей,4782 поднимался1980 выше и выше.1419

5 И избивали5221 Иудеи3064 всех врагов341 своих, побивая4347 мечом,2719 умерщвляя2027 и истребляя,12 и поступали6213 с неприятелями8130 своими по своей воле.7522

6 В Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек;376

7 и Паршандафу6577 и Далфона1813 и Асфафу,630

8 и Порафу6334 и Адалью118 и Аридафу,743

9 и Пармашфу6534 и Арисая747 и Аридая742 и Ваиезафу,2055

10 десятерых6235 сыновей1121 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 врага6887 Иудеев,3064 умертвили2026 они, а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

11 В тот же день3117 донесли935 царю4428 о числе4557 умерщвленных2026 в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

12 И сказал559 царь4428 царице4436 Есфири:635 в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек376 и десятерых6235 сыновей1121 Амана;2001 что же сделали6213 они в прочих7605 областях4082 царя?4428 Какое желание7596 твое? и оно будет5414 удовлетворено.5414 И какая еще5750 просьба1246 твоя? она будет6213 исполнена.6213

13 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно,2896 то пусть бы позволено5414 было5414 Иудеям,3064 которые в Сузах,7800 делать6213 то же и завтра,4279 что сегодня,3117 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 пусть бы повесили8518 на дереве.6086

14 И приказал559 царь4428 сделать6213 так; и дан5414 на это указ1881 в Сузах,7800 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 повесили.8518

15 И собрались6950 Иудеи,3064 которые в Сузах,7800 также и в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 и умертвили2026 в Сузах7800 триста79693967 человек,376 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

16 И прочие7605 Иудеи,3064 находившиеся в царских4428 областях,4082 собрались,6950 чтобы стать5975 на защиту жизни5315 своей и быть5118 покойными5118 от врагов341 своих, и умертвили2026 из неприятелей8130 своих семьдесят7657 пять2568 тысяч,505 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

17 Это было в тринадцатый79696240 день3117 месяца2320 Адара;143 а в четырнадцатый7026240 день сего же месяца они успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

18 Иудеи3064 же, которые в Сузах,7800 собирались6950 в тринадцатый79696240 день его и в четырнадцатый7026240 день его, а в пятнадцатый25686240 день его успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

19 Поэтому Иудеи3064 сельские,6521 живущие3427 в селениях5892 открытых,6519 проводят6213 четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 в веселье8057 и пиршестве,4960 как день3117 праздничный,2896 посылая4916 подарки4490 друг376 ко другу.7453

20 И описал3789 Мардохей4782 эти происшествия1697 и послал7971 письма5612 ко всем Иудеям,3064 которые в областях4082 царя4428 Артаксеркса,325 к близким7138 и к дальним,7350

21 о том, чтобы они установили6965 каждогодно81418141 празднование6213 у себя четырнадцатого7026240 дня3117 месяца2320 Адара143 и пятнадцатого25686240 дня3117 его,

22 как таких дней,3117 в которые Иудеи3064 сделались5117 покойны5117 от врагов341 своих, и как такого месяца,2320 в который превратилась2015 у них печаль3015 в радость,8057 и сетование60 — в день3117 праздничный,2896 — чтобы сделали6213 их днями3117 пиршества4960 и веселья,8057 посылая4916 подарки4490 друг376 другу7453 и подаяния4979 бедным.34

23 И приняли6901 Иудеи3064 то, что уже сами начали2490 делать,6213 и о чем Мардохей4782 написал3789 к ним,

24 как Аман,2001 сын1121 Амадафа,4099 Вугеянин,91 враг6887 всех Иудеев,3064 думал2803 погубить6 Иудеев3064 и бросал5307 пур,6332 жребий,1486 об истреблении2000 и погублении6 их,

25 и как Есфирь дошла935 до царя,4428 и как царь приказал559 новым письмом,5612 чтобы злой7451 замысл4284 Амана, который он задумал2803 на Иудеев,3064 обратился7725 на голову7218 его, и чтобы повесили8518 его и сыновей1121 его на дереве.6086

26 Потому и назвали7121 эти дни3117 Пурим,6332 от имени:8034 пур.6332 Поэтому, согласно со всеми словами1697 сего письма107 и с тем, что сами видели7200 и до чего доходило5060 у них,

27 постановили6965 Иудеи3064 и приняли6901 на себя и на детей2233 своих и на всех, присоединяющихся3867 к ним, неотменно,5674 чтобы праздновать6213 эти два8147 дня,3117 по предписанному3791 о них и в свое для них время,2165 каждый8141 год;8141

28 и чтобы дни3117 эти были2142 памятны2142 и празднуемы6213 во все роды1755 в каждом племени,4940 в каждой области4082 и в каждом городе;5892 и чтобы дни3117 эти Пурим6332 не отменялись5674 у Иудеев,3064 и память2143 о них не исчезла5486 у детей2233 их.

29 Написала3789 также царица4436 Есфирь,635 дочь1323 Абихаила,32 и Мардохей4782 Иудеянин,3064 со всею настойчивостью,8633 чтобы исполняли6965 это новое8145 письмо107 о Пуриме;6332

30 и послали7971 письма5612 ко всем Иудеям3064 в сто3967 двадцать6242 семь7651 областей4082 царства4438 Артаксерксова325 со словами1697 мира7965 и правды,571

31 чтобы они твердо6965 наблюдали эти дни3117 Пурим6332 в свое время,2165 какое уставил6965 о них Мардохей4782 Иудеянин3064 и царица4436 Есфирь,635 и как они сами назначали6965 их для себя5315 и для детей2233 своих в дни1697 пощения6685 и воплей.2201

32 Так повеление3982 Есфири635 подтвердило6965 это слово1697 о Пуриме,6332 и оно вписано3789 в книгу.5612

以斯帖記

第9章

Есфирь

Глава 9

1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。

1 В двенадцатый81476240 месяц,2320 то есть в месяц2320 Адар,143 в тринадцатый79696240 день3117 его, в который пришло5060 время исполниться6213 повелению1697 царя4428 и указу1881 его, в тот день,3117 когда надеялись7663 неприятели341 Иудеев3064 взять7980 власть7980 над ними, а вышло2015 наоборот,2015 что сами Иудеи3064 взяли7980 власть7980 над врагами8130 своими, —

2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。

2 собрались6950 Иудеи3064 в городах5892 своих по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 чтобы наложить7971 руку3027 на зложелателей12457451 своих; и никто не мог устоять5975 пред лицем6440 их, потому что страх6343 пред ними напал5307 на все народы.5971

3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。

3 И все князья8269 в областях4082 и сатрапы,323 и областеначальники,6346 и исполнители6213 дел4399 царских4428 поддерживали5375 Иудеев,3064 потому что напал5307 на них страх6343 пред Мардохеем.4782

4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。

4 Ибо велик1419 был Мардохей4782 в доме1004 у царя,4428 и слава8089 о нем ходила1980 по всем областям,4082 так как сей человек,376 Мардохей,4782 поднимался1980 выше и выше.1419

5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。

5 И избивали5221 Иудеи3064 всех врагов341 своих, побивая4347 мечом,2719 умерщвляя2027 и истребляя,12 и поступали6213 с неприятелями8130 своими по своей воле.7522

6 在書山城、猶大族殺五百人。

6 В Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек;376

7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、

7 и Паршандафу6577 и Далфона1813 и Асфафу,630

8 破喇他、亞大利、亞哩大他、

8 и Порафу6334 и Адалью118 и Аридафу,743

9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、

9 и Пармашфу6534 и Арисая747 и Аридая742 и Ваиезафу,2055

10 皆哈曼之子、不取其貨財。

10 десятерых6235 сыновей1121 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 врага6887 Иудеев,3064 умертвили2026 они, а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。

11 В тот же день3117 донесли935 царю4428 о числе4557 умерщвленных2026 в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。

12 И сказал559 царь4428 царице4436 Есфири:635 в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек376 и десятерых6235 сыновей1121 Амана;2001 что же сделали6213 они в прочих7605 областях4082 царя?4428 Какое желание7596 твое? и оно будет5414 удовлетворено.5414 И какая еще5750 просьба1246 твоя? она будет6213 исполнена.6213

13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、

13 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно,2896 то пусть бы позволено5414 было5414 Иудеям,3064 которые в Сузах,7800 делать6213 то же и завтра,4279 что сегодня,3117 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 пусть бы повесили8518 на дереве.6086

14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。

14 И приказал559 царь4428 сделать6213 так; и дан5414 на это указ1881 в Сузах,7800 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 повесили.8518

15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。

15 И собрались6950 Иудеи,3064 которые в Сузах,7800 также и в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 и умертвили2026 в Сузах7800 триста79693967 человек,376 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。

16 И прочие7605 Иудеи,3064 находившиеся в царских4428 областях,4082 собрались,6950 чтобы стать5975 на защиту жизни5315 своей и быть5118 покойными5118 от врагов341 своих, и умертвили2026 из неприятелей8130 своих семьдесят7657 пять2568 тысяч,505 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

17 至十四日憩息、設宴欣喜。

17 Это было в тринадцатый79696240 день3117 месяца2320 Адара;143 а в четырнадцатый7026240 день сего же месяца они успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。

18 Иудеи3064 же, которые в Сузах,7800 собирались6950 в тринадцатый79696240 день его и в четырнадцатый7026240 день его, а в пятнадцатый25686240 день его успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、

19 Поэтому Иудеи3064 сельские,6521 живущие3427 в селениях5892 открытых,6519 проводят6213 четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 в веселье8057 и пиршестве,4960 как день3117 праздничный,2896 посылая4916 подарки4490 друг376 ко другу.7453

20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、

20 И описал3789 Мардохей4782 эти происшествия1697 и послал7971 письма5612 ко всем Иудеям,3064 которые в областях4082 царя4428 Артаксеркса,325 к близким7138 и к дальним,7350

21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。

21 о том, чтобы они установили6965 каждогодно81418141 празднование6213 у себя четырнадцатого7026240 дня3117 месяца2320 Адара143 и пятнадцатого25686240 дня3117 его,

22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。

22 как таких дней,3117 в которые Иудеи3064 сделались5117 покойны5117 от врагов341 своих, и как такого месяца,2320 в который превратилась2015 у них печаль3015 в радость,8057 и сетование60 — в день3117 праздничный,2896 — чтобы сделали6213 их днями3117 пиршества4960 и веселья,8057 посылая4916 подарки4490 друг376 другу7453 и подаяния4979 бедным.34

23 猶大人大悅、遵木底改書而行。

23 И приняли6901 Иудеи3064 то, что уже сами начали2490 делать,6213 и о чем Мардохей4782 написал3789 к ним,

24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、

24 как Аман,2001 сын1121 Амадафа,4099 Вугеянин,91 враг6887 всех Иудеев,3064 думал2803 погубить6 Иудеев3064 и бросал5307 пур,6332 жребий,1486 об истреблении2000 и погублении6 их,

25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。

25 и как Есфирь дошла935 до царя,4428 и как царь приказал559 новым письмом,5612 чтобы злой7451 замысл4284 Амана, который он задумал2803 на Иудеев,3064 обратился7725 на голову7218 его, и чтобы повесили8518 его и сыновей1121 его на дереве.6086

26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。

26 Потому и назвали7121 эти дни3117 Пурим,6332 от имени:8034 пур.6332 Поэтому, согласно со всеми словами1697 сего письма107 и с тем, что сами видели7200 и до чего доходило5060 у них,

27 併於上節

27 постановили6965 Иудеи3064 и приняли6901 на себя и на детей2233 своих и на всех, присоединяющихся3867 к ним, неотменно,5674 чтобы праздновать6213 эти два8147 дня,3117 по предписанному3791 о них и в свое для них время,2165 каждый8141 год;8141

28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。

28 и чтобы дни3117 эти были2142 памятны2142 и празднуемы6213 во все роды1755 в каждом племени,4940 в каждой области4082 и в каждом городе;5892 и чтобы дни3117 эти Пурим6332 не отменялись5674 у Иудеев,3064 и память2143 о них не исчезла5486 у детей2233 их.

29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、

29 Написала3789 также царица4436 Есфирь,635 дочь1323 Абихаила,32 и Мардохей4782 Иудеянин,3064 со всею настойчивостью,8633 чтобы исполняли6965 это новое8145 письмо107 о Пуриме;6332

30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、

30 и послали7971 письма5612 ко всем Иудеям3064 в сто3967 двадцать6242 семь7651 областей4082 царства4438 Артаксерксова325 со словами1697 мира7965 и правды,571

31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。

31 чтобы они твердо6965 наблюдали эти дни3117 Пурим6332 в свое время,2165 какое уставил6965 о них Мардохей4782 Иудеянин3064 и царица4436 Есфирь,635 и как они сами назначали6965 их для себя5315 и для детей2233 своих в дни1697 пощения6685 и воплей.2201

32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。

32 Так повеление3982 Есфири635 подтвердило6965 это слово1697 о Пуриме,6332 и оно вписано3789 в книгу.5612