創世記第28章 |
1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、 |
2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。 |
3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。 |
4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。 |
5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇 |
6 |
7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、 |
8 於是以掃知迦南女不悅於父、 |
9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇 |
10 |
11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、 |
12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。 |
13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。 |
14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。 |
15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇 |
16 |
17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。 |
18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。 |
19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。 |
20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。 |
21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。 |
22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。 |
БуттяРозділ 28 |
1 |
2 Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї. |
3 А Бог Всемогутній поблагосло́вить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, — і ти станеш громадою народів. |
4 І дасть тобі благослове́ння Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого́ тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові“. |
5 І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава. |
6 |
7 і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського. |
8 І побачив Ісав, що до́чки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його, |
9 і пішов Ісав до Ізмаїла, і взяв Махалату, дочку Ізмаїла, сина Авраамового, сестру Невайотову, до жінок своїх за жінку. |
10 |
11 І натрапив він був на одне місце, і ночував там, бо сонце зайшло було. І взяв він з каміння того місця, і поклав собі в голови. І він ліг на тім місці. |
12 І снилось йому, — ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи́ Божі виходили й сходили по ній. |
13 І ото Господь став на ній і промовив: „Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, — Я дам її тобі та наща́дкам твої́м. |
14 І буде потомство твоє, немов порох землі. І поши́ришся ти на захід, і на схід, і на північ, і на південь. І благословля́ться в тобі та в наща́дках твоїх всі племе́на землі. |
15 І ось Я з тобою, і буду тебе пильнувати скрізь, куди пі́деш, і верну́ тебе до цієї землі, бо Я не покину тебе, аж поки не вчиню́, що Я сказав був тобі“. |
16 І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: „Дійсно, Господь пробува́є на цьому місці, а того я й не знав!“ |
17 І злякався він і сказав: „Яке страшне́ оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна“. |
18 І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх. |
19 І назвав він ім'я́ тому місцю: Бет-Ел, а ймення того міста напочатку було Луз. |
20 І склав Яків обі́тницю, говорячи: „Коли Бог буде зо мною, і буде мене пильнувати на цій дорозі, якою ходжу́, і дасть мені хліба їсти та одежу вдягнутись, |
21 і я з миром вернуся до дому батька свого, то Госпо́дь буде мені Богом, |
22 і цей камінь, що я поставив за пам'ятника, буде домом Божим. І зо всього, що даси Ти мені, я, — щодо десятини, — дам десятину Тобі!“ |
創世記第28章 |
БуттяРозділ 28 |
1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、 |
1 |
2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。 |
2 Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї. |
3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。 |
3 А Бог Всемогутній поблагосло́вить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, — і ти станеш громадою народів. |
4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。 |
4 І дасть тобі благослове́ння Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого́ тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові“. |
5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇 |
5 І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава. |
6 |
6 |
7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、 |
7 і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського. |
8 於是以掃知迦南女不悅於父、 |
8 І побачив Ісав, що до́чки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його, |
9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇 |
9 і пішов Ісав до Ізмаїла, і взяв Махалату, дочку Ізмаїла, сина Авраамового, сестру Невайотову, до жінок своїх за жінку. |
10 |
10 |
11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、 |
11 І натрапив він був на одне місце, і ночував там, бо сонце зайшло було. І взяв він з каміння того місця, і поклав собі в голови. І він ліг на тім місці. |
12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。 |
12 І снилось йому, — ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи́ Божі виходили й сходили по ній. |
13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。 |
13 І ото Господь став на ній і промовив: „Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, — Я дам її тобі та наща́дкам твої́м. |
14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。 |
14 І буде потомство твоє, немов порох землі. І поши́ришся ти на захід, і на схід, і на північ, і на південь. І благословля́ться в тобі та в наща́дках твоїх всі племе́на землі. |
15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇 |
15 І ось Я з тобою, і буду тебе пильнувати скрізь, куди пі́деш, і верну́ тебе до цієї землі, бо Я не покину тебе, аж поки не вчиню́, що Я сказав був тобі“. |
16 |
16 І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: „Дійсно, Господь пробува́є на цьому місці, а того я й не знав!“ |
17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。 |
17 І злякався він і сказав: „Яке страшне́ оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна“. |
18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。 |
18 І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх. |
19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。 |
19 І назвав він ім'я́ тому місцю: Бет-Ел, а ймення того міста напочатку було Луз. |
20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。 |
20 І склав Яків обі́тницю, говорячи: „Коли Бог буде зо мною, і буде мене пильнувати на цій дорозі, якою ходжу́, і дасть мені хліба їсти та одежу вдягнутись, |
21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。 |
21 і я з миром вернуся до дому батька свого, то Госпо́дь буде мені Богом, |
22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。 |
22 і цей камінь, що я поставив за пам'ятника, буде домом Божим. І зо всього, що даси Ти мені, я, — щодо десятини, — дам десятину Тобі!“ |