創世記第40章 |
1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 |
2 法老怒酒正膳長二臣、 |
3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 |
4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 |
5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
6 約瑟朝入、見其有憂色、 |
7 問曰、今日何以有不豫色然。 |
8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 |
9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 |
10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 |
11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 |
12 約瑟曰、三枝者、三日也。 |
13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 |
14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 |
15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 |
16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 |
17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 |
18 約瑟曰、三筐者、三日也。 |
19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 |
20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 |
21 復酒正職、奉爵於前、 |
22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 |
23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 |
БуттяРозділ 40 |
1 |
2 І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів. |
3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'я́знений. |
4 А начальник царсько́ї сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою. |
5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за зна́ченням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі. |
6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні. |
7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: „Чого ваші обличчя сьогодні сумні́?“ |
8 А вони сказали йому: „Снився нам сон, а відгадати його немає кому“. І сказав до них Йосип: „Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені“. |
9 І оповів начальник чашників Йо́сипові свій сон, і сказав йому: „Бачив я в сні своїм, — ось виноградний кущ передо мною. |
10 А в виноградному кущі три виноградні галу́зки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід. |
11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона“. |
12 І сказав йому Йо́сип: „Оце відгадка його: три виноградні галузки — це три дні. |
13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси́ чашу фараона до руки його за першим звича́єм, як був ти чашником його. |
14 Коли ти згадаєш собі про мене, як бу́де тобі добре, — то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому. |
15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями“. |
16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: „І я в сні своїм бачив, — ось три коші пе́чива на голові моїй. |
17 А в коші горі́шньому — зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови“. |
18 І відповів Йосип і сказав: „Оце відгадка його: три коші — то три дні. |
19 Ще за три дні піді́йме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, — і птах поїсть тіло твоє з тебе.“ |
20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів. |
21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову. |
22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип. |
23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього. |
創世記第40章 |
БуттяРозділ 40 |
1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 |
1 |
2 法老怒酒正膳長二臣、 |
2 І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів. |
3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 |
3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'я́знений. |
4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 |
4 А начальник царсько́ї сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою. |
5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за зна́ченням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі. |
6 約瑟朝入、見其有憂色、 |
6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні. |
7 問曰、今日何以有不豫色然。 |
7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: „Чого ваші обличчя сьогодні сумні́?“ |
8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 |
8 А вони сказали йому: „Снився нам сон, а відгадати його немає кому“. І сказав до них Йосип: „Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені“. |
9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 |
9 І оповів начальник чашників Йо́сипові свій сон, і сказав йому: „Бачив я в сні своїм, — ось виноградний кущ передо мною. |
10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 |
10 А в виноградному кущі три виноградні галу́зки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід. |
11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 |
11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона“. |
12 約瑟曰、三枝者、三日也。 |
12 І сказав йому Йо́сип: „Оце відгадка його: три виноградні галузки — це три дні. |
13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 |
13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси́ чашу фараона до руки його за першим звича́єм, як був ти чашником його. |
14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 |
14 Коли ти згадаєш собі про мене, як бу́де тобі добре, — то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому. |
15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 |
15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями“. |
16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 |
16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: „І я в сні своїм бачив, — ось три коші пе́чива на голові моїй. |
17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 |
17 А в коші горі́шньому — зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови“. |
18 約瑟曰、三筐者、三日也。 |
18 І відповів Йосип і сказав: „Оце відгадка його: три коші — то три дні. |
19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 |
19 Ще за три дні піді́йме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, — і птах поїсть тіло твоє з тебе.“ |
20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 |
20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів. |
21 復酒正職、奉爵於前、 |
21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову. |
22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 |
22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип. |
23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 |
23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього. |