歷代志下

第36章

1 國民立約西亞的兒子約哈斯在耶路撒冷接續他父作王。

2 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。

3 埃及王在耶路撒冷廢了他,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

4 埃及王尼哥立約哈斯的哥哥以利雅敬作猶大和耶路撒冷的王,改名叫約雅敬,又將約哈斯帶到埃及去了。

5 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年,行耶和華─他神眼中看為惡的事。

6 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈鎖著他,要將他帶到巴比倫去。

7 尼布甲尼撒又將耶和華殿裏的器皿帶到巴比倫,放在他於巴比倫的廟裏[put them in his temple at Babylon]

8 約雅敬其餘的事和他所行可憎的事,並他一切的行為,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。他兒子約雅斤接續他作王。

9 約雅斤登基的時候年八歲[eight years old],在耶路撒冷作王三個月零十天,行耶和華眼中看為惡的事。

10 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裏各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的[brother]西底家作猶大和耶路撒冷的王。

11 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年,

12 行耶和華─他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自己[himself]謙卑[humbled]

13 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華─以色列的神。

14 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法異教之民[heathen]一切可憎的事;並且[and]污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。

15 耶和華─他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。

16 他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。

17 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖所[sanctuary]殿裏用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟。耶和華將他們都交在迦勒底王手裏。

18 迦勒底王將神殿裏的大小器皿與耶和華殿裏的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。

19 迦勒底人焚燒神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,用火燒了城裏的宮殿,毀壞了城裏寶貴的器皿。

20 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。

21 這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話:地享受安息;因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。

22 波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,耶和華[LORD]就激動波斯王塞魯士的心靈[spirit],使他下詔通告全國,說:

23 波斯王塞魯士如此說:「耶和華─天上的神已將地上[earth]列國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間凡作他子民的,可以上去,願耶和華─他的神與他同在。」

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 36

1 Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt zu Jerusalem3389.

2 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Joahas3099, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389.

3 Denn der König4428 in Ägypten4714 setzte ihn ab5493 zu Jerusalem3389 und büßte6064 das Land776 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

4 Und der König4428 in Ägypten4714 machte4427 Eljakim471, seinen Bruder251, zum Könige über Juda3063 und Jerusalem3389 und wandelte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber seinen Bruder251 Joahas3099 nahm3947 Necho5224 und brachte935 ihn5437 nach Ägypten4714.

5 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel5869.

6 Und5178 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, zog5927 wider ihn herauf und band631 ihn mit Ketten, daß er3212 ihn gen Babel894 führete.

7 Auch brachte935 Nebukadnezar5019 etliche Gefäße3627 des Hauses1004 des HErrn3068 gen Babel894 und tat5414 sie in seinen Tempel1964 zu Babel894.

8 Was aber mehr von Jojakim3079 zu sagen1697 ist, und3499 seine Greuel8441, die er tat6213, und die an ihm funden wurden, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 der Könige Israels3478 und Judas. Und sein4427 Sohn1121 Jojachin3078 ward4672 König4428 an seiner Statt.

9 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078 da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 und zehn6235 Tage3117 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

10 Da aber das Jahr8141 umkam, sandte hin Nebukadnezar5019 und935 ließ7971 ihn gen Babel894 holen mit den köstlichen2532 Gefäßen3627 im Hause1004 des HErrn3068 und machte4427 Zidekia, seinen Bruder251, zum Könige4428 über Juda3063 und Jerusalem3389.

11 Einundzwanzig259 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

12 Und tat6213, das dem HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel, und demütigte3665 sich nicht7451 vor5869 dem Propheten5030 Jeremia3414, der da redete aus dem Munde6310 des HErrn3068.

13 Dazu ward er abtrünnig4775 von Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel, der einen Eid7650 bei GOtt430 von ihm genommen hatte7185 und ward halsstarrig6203 und verstockte553 sein Herz3824, daß er sich7725 nicht bekehrete zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

14 Auch alle Obersten8269 unter den Priestern3548 samt dem Volk5971 machten des Sündigens4603 viel7235 nach allerlei Greueln8441 der Heiden1471 und4604 verunreinigten2930 das Haus1004 des HErrn3068, das er geheiliget hatte6942 zu Jerusalem3389.

15 Und der HErr3068, ihrer Väter1 GOtt430, sandte7971 zu ihnen durch3027 seine Boten4397 frühe. Denn er7971 schonete seines Volks5971 und seiner Wohnung4583.

16 Aber sie spotteten3931 der Boten4397 Gottes430 und verachteten959 seine Worte1697 und äffeten seine Propheten5030, bis der Grimm2534 des HErrn3068 über sein Volk5971 wuchs5927, daß kein Heilen4832 mehr da war.

17 Denn er führete über sie den König4428 der Chaldäer3778 und ließ erwürgen2026 ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 im Hause1004 ihres Heiligtums4720 und verschonete weder der Jünglinge970 noch Jungfrauen1330, weder der Alten2205 noch der Großväter3486: alle5927 gab5414 er sie in seine Hand3027.

18 Und alle Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430, groß1419 und klein6996, die Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und die Schätze214 des Königs4428 und seiner Fürsten8269, alles ließ er gen Babel894 führen935.

19 Und8313 sie verbrannten8313 das Haus1004 Gottes430 und brachen ab5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389, und alle ihre Paläste759 brannten sie mit Feuer784 aus, daß alle ihre köstlichen4261 Geräte3627 verderbet7843 wurden.

20 Und4427 führete weg1540 gen Babel894, wer vom Schwert2719 überblieben war7611; und wurden seine und seiner Söhne1121 Knechte5650, bis das Königreich4438 der Perser6539 regierete,

21 daß erfüllet würde4390 das Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias, bis das Land776 an seinen Sabbaten genug hätte7521. Denn die ganze Zeit3117 über7673 der Verstörung war Sabbat7676, bis daß siebenzig Jahre8141 voll wurden.

22 Aber im ersten259 Jahr8141 Kores3566, des Königs4428 in5674 Persien6539, daß erfüllet3615 würde das6963 Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias geredet, erweckte5782 der HErr3068 den Geist7307 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, daß er ließ ausschreien durch sein ganzes Königreich4438, auch durch Schrift4385, und sagen559:

23 So spricht559 Kores3566, der König4428 in Persien6539: Der HErr3068, der GOtt430 vom Himmel8064, hat mir alle Königreiche4467 in Landen gegeben5414 und hat mir befohlen, ihm ein Haus1004 zu bauen1129 zu Jerusalem3389 in Juda3063. Wer nun unter euch seines Volks5971 ist6485, mit dem sei der HErr3068, sein GOtt430, und ziehe hinauf5927.

歷代志下

第36章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 36

1 國民立約西亞的兒子約哈斯在耶路撒冷接續他父作王。

1 Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt zu Jerusalem3389.

2 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。

2 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Joahas3099, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389.

3 埃及王在耶路撒冷廢了他,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

3 Denn der König4428 in Ägypten4714 setzte ihn ab5493 zu Jerusalem3389 und büßte6064 das Land776 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

4 埃及王尼哥立約哈斯的哥哥以利雅敬作猶大和耶路撒冷的王,改名叫約雅敬,又將約哈斯帶到埃及去了。

4 Und der König4428 in Ägypten4714 machte4427 Eljakim471, seinen Bruder251, zum Könige über Juda3063 und Jerusalem3389 und wandelte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber seinen Bruder251 Joahas3099 nahm3947 Necho5224 und brachte935 ihn5437 nach Ägypten4714.

5 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年,行耶和華─他神眼中看為惡的事。

5 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel5869.

6 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈鎖著他,要將他帶到巴比倫去。

6 Und5178 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, zog5927 wider ihn herauf und band631 ihn mit Ketten, daß er3212 ihn gen Babel894 führete.

7 尼布甲尼撒又將耶和華殿裏的器皿帶到巴比倫,放在他於巴比倫的廟裏[put them in his temple at Babylon]

7 Auch brachte935 Nebukadnezar5019 etliche Gefäße3627 des Hauses1004 des HErrn3068 gen Babel894 und tat5414 sie in seinen Tempel1964 zu Babel894.

8 約雅敬其餘的事和他所行可憎的事,並他一切的行為,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。他兒子約雅斤接續他作王。

8 Was aber mehr von Jojakim3079 zu sagen1697 ist, und3499 seine Greuel8441, die er tat6213, und die an ihm funden wurden, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 der Könige Israels3478 und Judas. Und sein4427 Sohn1121 Jojachin3078 ward4672 König4428 an seiner Statt.

9 約雅斤登基的時候年八歲[eight years old],在耶路撒冷作王三個月零十天,行耶和華眼中看為惡的事。

9 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078 da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 und zehn6235 Tage3117 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

10 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裏各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的[brother]西底家作猶大和耶路撒冷的王。

10 Da aber das Jahr8141 umkam, sandte hin Nebukadnezar5019 und935 ließ7971 ihn gen Babel894 holen mit den köstlichen2532 Gefäßen3627 im Hause1004 des HErrn3068 und machte4427 Zidekia, seinen Bruder251, zum Könige4428 über Juda3063 und Jerusalem3389.

11 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年,

11 Einundzwanzig259 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

12 行耶和華─他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自己[himself]謙卑[humbled]

12 Und tat6213, das dem HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel, und demütigte3665 sich nicht7451 vor5869 dem Propheten5030 Jeremia3414, der da redete aus dem Munde6310 des HErrn3068.

13 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華─以色列的神。

13 Dazu ward er abtrünnig4775 von Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel, der einen Eid7650 bei GOtt430 von ihm genommen hatte7185 und ward halsstarrig6203 und verstockte553 sein Herz3824, daß er sich7725 nicht bekehrete zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

14 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法異教之民[heathen]一切可憎的事;並且[and]污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。

14 Auch alle Obersten8269 unter den Priestern3548 samt dem Volk5971 machten des Sündigens4603 viel7235 nach allerlei Greueln8441 der Heiden1471 und4604 verunreinigten2930 das Haus1004 des HErrn3068, das er geheiliget hatte6942 zu Jerusalem3389.

15 耶和華─他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。

15 Und der HErr3068, ihrer Väter1 GOtt430, sandte7971 zu ihnen durch3027 seine Boten4397 frühe. Denn er7971 schonete seines Volks5971 und seiner Wohnung4583.

16 他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。

16 Aber sie spotteten3931 der Boten4397 Gottes430 und verachteten959 seine Worte1697 und äffeten seine Propheten5030, bis der Grimm2534 des HErrn3068 über sein Volk5971 wuchs5927, daß kein Heilen4832 mehr da war.

17 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖所[sanctuary]殿裏用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟。耶和華將他們都交在迦勒底王手裏。

17 Denn er führete über sie den König4428 der Chaldäer3778 und ließ erwürgen2026 ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 im Hause1004 ihres Heiligtums4720 und verschonete weder der Jünglinge970 noch Jungfrauen1330, weder der Alten2205 noch der Großväter3486: alle5927 gab5414 er sie in seine Hand3027.

18 迦勒底王將神殿裏的大小器皿與耶和華殿裏的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。

18 Und alle Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430, groß1419 und klein6996, die Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und die Schätze214 des Königs4428 und seiner Fürsten8269, alles ließ er gen Babel894 führen935.

19 迦勒底人焚燒神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,用火燒了城裏的宮殿,毀壞了城裏寶貴的器皿。

19 Und8313 sie verbrannten8313 das Haus1004 Gottes430 und brachen ab5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389, und alle ihre Paläste759 brannten sie mit Feuer784 aus, daß alle ihre köstlichen4261 Geräte3627 verderbet7843 wurden.

20 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。

20 Und4427 führete weg1540 gen Babel894, wer vom Schwert2719 überblieben war7611; und wurden seine und seiner Söhne1121 Knechte5650, bis das Königreich4438 der Perser6539 regierete,

21 這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話:地享受安息;因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。

21 daß erfüllet würde4390 das Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias, bis das Land776 an seinen Sabbaten genug hätte7521. Denn die ganze Zeit3117 über7673 der Verstörung war Sabbat7676, bis daß siebenzig Jahre8141 voll wurden.

22 波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,耶和華[LORD]就激動波斯王塞魯士的心靈[spirit],使他下詔通告全國,說:

22 Aber im ersten259 Jahr8141 Kores3566, des Königs4428 in5674 Persien6539, daß erfüllet3615 würde das6963 Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias geredet, erweckte5782 der HErr3068 den Geist7307 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, daß er ließ ausschreien durch sein ganzes Königreich4438, auch durch Schrift4385, und sagen559:

23 波斯王塞魯士如此說:「耶和華─天上的神已將地上[earth]列國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間凡作他子民的,可以上去,願耶和華─他的神與他同在。」

23 So spricht559 Kores3566, der König4428 in Persien6539: Der HErr3068, der GOtt430 vom Himmel8064, hat mir alle Königreiche4467 in Landen gegeben5414 und hat mir befohlen, ihm ein Haus1004 zu bauen1129 zu Jerusalem3389 in Juda3063. Wer nun unter euch seines Volks5971 ist6485, mit dem sei der HErr3068, sein GOtt430, und ziehe hinauf5927.