馬太福音

第10章

1 耶穌叫了十二個門徒來,[when]給他們權柄,能趕逐污靈[spirits],並醫治各樣的病症。

2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;

3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜[Labbaeus, whose surname was Thaddaeus]

4 迦南人[Canaanite]西門,還有加略人猶大,也就是賣耶穌的[who also betrayed him]

5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們不要進;

6 寧可往以色列家失喪的[lost]羊那裏去。

7 你們隨走,當隨傳[And as ye go, preach]說:『天國近了。』

8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨[cleanse the lepers]叫死人復活[raise the dead],把鬼魔[devils]趕出去;你們白白的得來,也要白白的捨去。

9 錢囊裏不要帶金銀銅錢,

10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋[shoes]也不要多帶柺杖[staves];因為工人得飲食是應當的。

11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面[in it]誰是配得的[worthy];就住在那裏[there],直住到你們[ye]走的時候。

12 你們[ye][an]家裏去,要請那家[it]的安。

13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去。

15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』

16 看哪[Behold],我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

17 [But]要防備人─因為他們要把你們交給公會,也要在他們[their]會堂裏鞭打你們;

18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是[for a testimony against them and the Gentiles]

19 然而[But],你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話;因為[for]正當[same]那時候,必賜給你們當說的話。

20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的[Spirit]在你們裏頭說的。

21 兄弟[brother]要把兄弟[brother],父親要把兒女[children],送到死地;兒女要起來[rise up]與父母為敵,害死他們。

22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。

23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到[another]城裏去;我實在告訴你們:『以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。』

24 學生並不[is not]高過先生,僕人[nor][not]高過他的[his]主人。

25 學生像他[as his]先生一樣,僕人像他[as his]主人一樣,也就夠了[enough]。人既罵家主是別西卜,何況他的家人,人要怎樣罵他們[shall they call]呢?

26 「所以,不要怕他們。因為掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。

27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚[preach]出來。

28 那殺身體,不能殺元魂[soul]的,不要怕他們;唯有能把身體和元魂[soul]都滅在地獄裏的,正要怕他。

29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

30 就是你們的頭髮也都被數過了。

31 所以,你們[ye]不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。

32 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他。

33 然而[But],凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

34 不要想[Think not]我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

35 因為我來是叫人與[his]父親不合[at variance against],女兒與[her]母親不合[at variance against],媳婦與[her]婆婆不合[at variance against]

36 人的仇敵就是[his]自己家裏的人。

37 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒。

38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

40 「人接待你們就是接待我,接待我就是接待那差我來的。

41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去[in no wise lose]賞賜。」

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 10

1 Und2532 er846 rief seine846 zwölf1427 Jünger3101 zu sich4341 und2532 gab1325 ihnen Macht1849 über die unsaubern169 Geister4151, daß5620 sie846 dieselbigen austrieben1544 und2532 heileten allerlei3956 Seuche3554 und allerlei3956 Krankheit3119.

2 Die3588 Namen3686 aber1161 der3588 zwölf1427 Apostel652 sind2076 diese5023: Der erste4413 Simon4613, genannt3004 Petrus4074, und2532 Andreas406, sein846 Bruder80; Jakobus2385, des846 Zebedäus Sohn2199, und2532 Johannes2491, sein Bruder80;

3 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918; Thomas2381 und2532 Matthäus3156, der5057 Zöllner; Jakobus2385, des Alphäus256 Sohn; Lebbäus3002 mit2532 dem3588 Zunamen1941 Thaddäus2280;

4 Simon4613 von Kana2581 und2532 Judas2455 Ischariot2469, welcher3588 ihn846 verriet3860.

5 Diese5128 zwölf1427 sandte649 JEsus2424, gebot3853 ihnen846 und2532 sprach3004: Gehet nicht3361 auf1519 der Heiden1484 Straße3598 und ziehet1525 nicht3361 in1519 der Samariter4541 Städte4172,

6 sondern1161 gehet hin4198 zu4314 den verloren622 Schafen4263 aus dem Hause3624 Israel2474.

7 Gehet aber1161 und prediget2784 und sprecht: Das932 Himmelreich3772 ist4198 nahe1448 herbeikommen.

8 Machet die Kranken770 gesund2323, reiniget2511 die Aussätzigen3015, wecket die Toten3498 auf1453, treibet die Teufel1140 aus1544! Umsonst1432 habt1325 ihr‘s empfangen2983, umsonst1432 gebet es auch.

9 Ihr sollt2932 nicht3361 Gold5557 noch3366 Silber696 noch3366 Erz5475 in1519 euren5216 Gürteln2223 haben,

10 auch3366 keine Tasche4082 zur1519 Wegfahrt3598, auch3366 nicht3361 zwei1417 Röcke5509, keine Schuhe5266, auch3366 keinen Stecken4464. Denn1063 ein Arbeiter2040 ist2076 seiner Speise5160 wert514.

11 Wo ihr846 aber1161 in1519 eine Stadt4172 oder2228 Markt2968 gehet1831, da2546 erkundiget euch, ob jemand5101 darinnen sei, der3739 es wert514 ist2076; und bei1722 demselben bleibet3306, bis2193 ihr von dannen ziehet1525.

12 Wo ihr846 aber1161 in1519 ein1525 Haus3614 gehet, so grüßet782 dasselbige.

13 Und2532 so3362 es dasselbige Haus3614 wert514 ist3303, wird5600 euer5216 Friede1515 auf1909 sie846 kommen2064. Ist5600 es aber1161 nicht3362 wert514, so wird sich euer Friede1515 wieder1994 zu4314 euch5216 wenden.

14 Und2532 wo euch5209 jemand3739 nicht3362 annehmen1209 wird1209 noch3366 eure5216 Rede3056 hören191, so gehet heraus1831 von demselbigen Hause3614 oder2228 Stadt4172 und schüttelt1621 den1565 Staub2868 von euren5216 Füßen4228.

15 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dem Lande1093 der1565 Sodomer4670 und2532 Gomorrer1116 wird2071 es erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 denn2228 solcher Stadt4172.

16 Siehe2400, ich1473 sende649 euch5209 wie5613 Schafe4263 mitten3319 unter1722 die Wölfe3074; darum3767 seid1096 klug5429 wie5613 die Schlangen3789 und2532 ohne Falsch185 wie5613 die Tauben4058!

17 Hütet euch4337 aber1161 vor575 den444 Menschen! Denn1063 sie werden3860 euch5209 überantworten3860 vor1722 ihre Rathäuser4892 und2532 werden euch5209 geißeln3146 in1519 ihren Schulen4864.

18 Und2532 man wird euch vor Fürsten2232 und1161 Könige935 führen71 um1752 meinetwillen1700 zum1519 Zeugnis3142 über1909 sie846 und2532 über die Heiden1484.

19 Wenn3752 sie1161 euch5209 nun überantworten3860 werden3860, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr reden2980 sollt; denn1063 es soll euch5213 zu1722 der1565 Stunde5610 gegeben1325 werden, was5101 ihr reden2980 sollt.

20 Denn1063 ihr2075 seid5210 es nicht3756, die3588 da reden2980, sondern235 eures Vaters3962 Geist4151 ist es, der durch1722 euch5216 redet2980.

21 Es wird aber1161 ein Bruder80 den andern zum1519 Tod2288 überantworten3860 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 ihre Eltern1118 und2532 ihnen846 zum Tode2289 helfen.

22 Und2532 müsset gehasset werden2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 bis an1519 das3956 Ende5056 beharret5278, der5259 wird selig4982.

23 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 in1722 einer5026 Stadt4172 verfolgen1377, so fliehet5343 in eine andere243. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, ihr werdet die Städte4172 Israels2474 nicht3364 ausrichten, bis2193 des Menschen444 Sohn kommt2064.

24 Der Jünger3101 ist2076 nicht3756 über5228 seinen Meister1320 noch3761 der Knecht1401 über5228 den Herrn2962.

25 Es ist dem Jünger3101 genug713, daß2443 er846 sei wie5613 sein Meister1320 und2532 der Knecht1401 wie5613 sein Herr2962. Haben sie846 den Hausvater3617 Beelzebub954 geheißen, wieviel4214 mehr3123 werden1096 sie seine846 Hausgenossen3615 also heißen2564!

26 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361 vor ihnen846! Es ist2076 nichts3762 verborgen2572, das nicht offenbar werde601, und1063 ist2532 nichts heimlich2927, das man nicht wissen1097 werde601.

27 Was ich euch5213 sage3004 in1722 Finsternis4653, das3739 redet2036 im1909 Licht5457, und2532 was ihr höret191 in das3739 Ohr3775, das prediget2784 auf den Dächern1430.

28 Und2532 fürchtet5399 euch nicht3361 vor denen, die3588 den3588 Leib4983 töten615 und1161 die See LE5590 nicht3361 mögen1410 töten615. Fürchtet5399 euch aber1161 vielmehr3123 vor dem575, der2532 Leib4983 und2532 See LE5590 verderben622 mag1410 in1722 die Hölle1067.

29 Kauft4453 man nicht3780 zwei1417 Sperlinge4765 um1909 einen1520 Pfennig787? Noch2532 fällt4098 derselbigen keiner3756 auf1537 die846 Erde1093 ohne427 euren5216 Vater3962.

30 Nun aber1161 sind1526 auch2532 eure5216 Haare2359 auf dem Haupt2776 alle3956 gezählet.

31 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361; ihr5210 seid besser1308 denn viele4183 Sperlinge4765.

32 Darum3767, wer3748 mich1722 bekennet3670 vor1715 den846 Menschen, den3588 will ich1698 bekennen3670 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.

33 Wer3748 mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1715 den444 Menschen, den846 will ich302 auch2504 verleugnen720 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.

34 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 sei, Frieden1515 zu senden906 auf1909 Erden1093. Ich bin nicht3756 kommen2064, Frieden1515 zu senden906, sondern235 das Schwert3162.

35 Denn1063 ich bin kommen2064, den444 Menschen zu erregen1369 wider2596 seinen846 Vater3962 und2532 die Tochter2364 wider2596 ihre846 Mutter3384 und2532 die Schnur wider2596 ihre846 Schwieger.

36 Und2532 des Menschen444 Feinde2190 werden seine846 eigenen Hausgenossen3615 sein.

37 Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 mehr liebet denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514; und2532 wer Sohn oder2228 Tochter2364 mehr liebt5368 denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.

38 Und2532 wer nicht3756 sein Kreuz4716 auf sich848 nimmt2983 und2532 folget mir3694 nach190, der3739 ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.

39 Wer ‘sein846 Leben5590 findet2147, der wird‘s verlieren622; und2532 wer sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1700, der wird‘s finden2147.

40 Wer euch5209 aufnimmt1209, der nimmt mich1691 auf; und2532 wer mich1691 aufnimmt1209, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt hat649.

41 Wer einen Propheten4396 aufnimmt2983 in1519 eines Propheten4396 Namen3686, der wird1209 eines Propheten4396 Lohn3408 empfahen. Wer einen Gerechten1342 aufnimmt2983 in eines Gerechten1342 Namen3686, der wird2532 eines Gerechten1342 Lohn3408 empfahen.

42 Und2532 wer1437 dieser5130 Geringsten3398 einen1520 nur3440 mit einem Becher4221 kalten5593 Wassers tränket in1519 eines Jüngers3101 Namen3686, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird ihm nicht3364 unbelohnet bleiben622!

馬太福音

第10章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 10

1 耶穌叫了十二個門徒來,[when]給他們權柄,能趕逐污靈[spirits],並醫治各樣的病症。

1 Und2532 er846 rief seine846 zwölf1427 Jünger3101 zu sich4341 und2532 gab1325 ihnen Macht1849 über die unsaubern169 Geister4151, daß5620 sie846 dieselbigen austrieben1544 und2532 heileten allerlei3956 Seuche3554 und allerlei3956 Krankheit3119.

2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;

2 Die3588 Namen3686 aber1161 der3588 zwölf1427 Apostel652 sind2076 diese5023: Der erste4413 Simon4613, genannt3004 Petrus4074, und2532 Andreas406, sein846 Bruder80; Jakobus2385, des846 Zebedäus Sohn2199, und2532 Johannes2491, sein Bruder80;

3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜[Labbaeus, whose surname was Thaddaeus]

3 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918; Thomas2381 und2532 Matthäus3156, der5057 Zöllner; Jakobus2385, des Alphäus256 Sohn; Lebbäus3002 mit2532 dem3588 Zunamen1941 Thaddäus2280;

4 迦南人[Canaanite]西門,還有加略人猶大,也就是賣耶穌的[who also betrayed him]

4 Simon4613 von Kana2581 und2532 Judas2455 Ischariot2469, welcher3588 ihn846 verriet3860.

5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們不要進;

5 Diese5128 zwölf1427 sandte649 JEsus2424, gebot3853 ihnen846 und2532 sprach3004: Gehet nicht3361 auf1519 der Heiden1484 Straße3598 und ziehet1525 nicht3361 in1519 der Samariter4541 Städte4172,

6 寧可往以色列家失喪的[lost]羊那裏去。

6 sondern1161 gehet hin4198 zu4314 den verloren622 Schafen4263 aus dem Hause3624 Israel2474.

7 你們隨走,當隨傳[And as ye go, preach]說:『天國近了。』

7 Gehet aber1161 und prediget2784 und sprecht: Das932 Himmelreich3772 ist4198 nahe1448 herbeikommen.

8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨[cleanse the lepers]叫死人復活[raise the dead],把鬼魔[devils]趕出去;你們白白的得來,也要白白的捨去。

8 Machet die Kranken770 gesund2323, reiniget2511 die Aussätzigen3015, wecket die Toten3498 auf1453, treibet die Teufel1140 aus1544! Umsonst1432 habt1325 ihr‘s empfangen2983, umsonst1432 gebet es auch.

9 錢囊裏不要帶金銀銅錢,

9 Ihr sollt2932 nicht3361 Gold5557 noch3366 Silber696 noch3366 Erz5475 in1519 euren5216 Gürteln2223 haben,

10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋[shoes]也不要多帶柺杖[staves];因為工人得飲食是應當的。

10 auch3366 keine Tasche4082 zur1519 Wegfahrt3598, auch3366 nicht3361 zwei1417 Röcke5509, keine Schuhe5266, auch3366 keinen Stecken4464. Denn1063 ein Arbeiter2040 ist2076 seiner Speise5160 wert514.

11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面[in it]誰是配得的[worthy];就住在那裏[there],直住到你們[ye]走的時候。

11 Wo ihr846 aber1161 in1519 eine Stadt4172 oder2228 Markt2968 gehet1831, da2546 erkundiget euch, ob jemand5101 darinnen sei, der3739 es wert514 ist2076; und bei1722 demselben bleibet3306, bis2193 ihr von dannen ziehet1525.

12 你們[ye][an]家裏去,要請那家[it]的安。

12 Wo ihr846 aber1161 in1519 ein1525 Haus3614 gehet, so grüßet782 dasselbige.

13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

13 Und2532 so3362 es dasselbige Haus3614 wert514 ist3303, wird5600 euer5216 Friede1515 auf1909 sie846 kommen2064. Ist5600 es aber1161 nicht3362 wert514, so wird sich euer Friede1515 wieder1994 zu4314 euch5216 wenden.

14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去。

14 Und2532 wo euch5209 jemand3739 nicht3362 annehmen1209 wird1209 noch3366 eure5216 Rede3056 hören191, so gehet heraus1831 von demselbigen Hause3614 oder2228 Stadt4172 und schüttelt1621 den1565 Staub2868 von euren5216 Füßen4228.

15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』

15 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dem Lande1093 der1565 Sodomer4670 und2532 Gomorrer1116 wird2071 es erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 denn2228 solcher Stadt4172.

16 看哪[Behold],我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

16 Siehe2400, ich1473 sende649 euch5209 wie5613 Schafe4263 mitten3319 unter1722 die Wölfe3074; darum3767 seid1096 klug5429 wie5613 die Schlangen3789 und2532 ohne Falsch185 wie5613 die Tauben4058!

17 [But]要防備人─因為他們要把你們交給公會,也要在他們[their]會堂裏鞭打你們;

17 Hütet euch4337 aber1161 vor575 den444 Menschen! Denn1063 sie werden3860 euch5209 überantworten3860 vor1722 ihre Rathäuser4892 und2532 werden euch5209 geißeln3146 in1519 ihren Schulen4864.

18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是[for a testimony against them and the Gentiles]

18 Und2532 man wird euch vor Fürsten2232 und1161 Könige935 führen71 um1752 meinetwillen1700 zum1519 Zeugnis3142 über1909 sie846 und2532 über die Heiden1484.

19 然而[But],你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話;因為[for]正當[same]那時候,必賜給你們當說的話。

19 Wenn3752 sie1161 euch5209 nun überantworten3860 werden3860, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr reden2980 sollt; denn1063 es soll euch5213 zu1722 der1565 Stunde5610 gegeben1325 werden, was5101 ihr reden2980 sollt.

20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的[Spirit]在你們裏頭說的。

20 Denn1063 ihr2075 seid5210 es nicht3756, die3588 da reden2980, sondern235 eures Vaters3962 Geist4151 ist es, der durch1722 euch5216 redet2980.

21 兄弟[brother]要把兄弟[brother],父親要把兒女[children],送到死地;兒女要起來[rise up]與父母為敵,害死他們。

21 Es wird aber1161 ein Bruder80 den andern zum1519 Tod2288 überantworten3860 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 ihre Eltern1118 und2532 ihnen846 zum Tode2289 helfen.

22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。

22 Und2532 müsset gehasset werden2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 bis an1519 das3956 Ende5056 beharret5278, der5259 wird selig4982.

23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到[another]城裏去;我實在告訴你們:『以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。』

23 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 in1722 einer5026 Stadt4172 verfolgen1377, so fliehet5343 in eine andere243. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, ihr werdet die Städte4172 Israels2474 nicht3364 ausrichten, bis2193 des Menschen444 Sohn kommt2064.

24 學生並不[is not]高過先生,僕人[nor][not]高過他的[his]主人。

24 Der Jünger3101 ist2076 nicht3756 über5228 seinen Meister1320 noch3761 der Knecht1401 über5228 den Herrn2962.

25 學生像他[as his]先生一樣,僕人像他[as his]主人一樣,也就夠了[enough]。人既罵家主是別西卜,何況他的家人,人要怎樣罵他們[shall they call]呢?

25 Es ist dem Jünger3101 genug713, daß2443 er846 sei wie5613 sein Meister1320 und2532 der Knecht1401 wie5613 sein Herr2962. Haben sie846 den Hausvater3617 Beelzebub954 geheißen, wieviel4214 mehr3123 werden1096 sie seine846 Hausgenossen3615 also heißen2564!

26 「所以,不要怕他們。因為掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。

26 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361 vor ihnen846! Es ist2076 nichts3762 verborgen2572, das nicht offenbar werde601, und1063 ist2532 nichts heimlich2927, das man nicht wissen1097 werde601.

27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚[preach]出來。

27 Was ich euch5213 sage3004 in1722 Finsternis4653, das3739 redet2036 im1909 Licht5457, und2532 was ihr höret191 in das3739 Ohr3775, das prediget2784 auf den Dächern1430.

28 那殺身體,不能殺元魂[soul]的,不要怕他們;唯有能把身體和元魂[soul]都滅在地獄裏的,正要怕他。

28 Und2532 fürchtet5399 euch nicht3361 vor denen, die3588 den3588 Leib4983 töten615 und1161 die See LE5590 nicht3361 mögen1410 töten615. Fürchtet5399 euch aber1161 vielmehr3123 vor dem575, der2532 Leib4983 und2532 See LE5590 verderben622 mag1410 in1722 die Hölle1067.

29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

29 Kauft4453 man nicht3780 zwei1417 Sperlinge4765 um1909 einen1520 Pfennig787? Noch2532 fällt4098 derselbigen keiner3756 auf1537 die846 Erde1093 ohne427 euren5216 Vater3962.

30 就是你們的頭髮也都被數過了。

30 Nun aber1161 sind1526 auch2532 eure5216 Haare2359 auf dem Haupt2776 alle3956 gezählet.

31 所以,你們[ye]不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。

31 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361; ihr5210 seid besser1308 denn viele4183 Sperlinge4765.

32 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他。

32 Darum3767, wer3748 mich1722 bekennet3670 vor1715 den846 Menschen, den3588 will ich1698 bekennen3670 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.

33 然而[But],凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

33 Wer3748 mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1715 den444 Menschen, den846 will ich302 auch2504 verleugnen720 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.

34 不要想[Think not]我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

34 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 sei, Frieden1515 zu senden906 auf1909 Erden1093. Ich bin nicht3756 kommen2064, Frieden1515 zu senden906, sondern235 das Schwert3162.

35 因為我來是叫人與[his]父親不合[at variance against],女兒與[her]母親不合[at variance against],媳婦與[her]婆婆不合[at variance against]

35 Denn1063 ich bin kommen2064, den444 Menschen zu erregen1369 wider2596 seinen846 Vater3962 und2532 die Tochter2364 wider2596 ihre846 Mutter3384 und2532 die Schnur wider2596 ihre846 Schwieger.

36 人的仇敵就是[his]自己家裏的人。

36 Und2532 des Menschen444 Feinde2190 werden seine846 eigenen Hausgenossen3615 sein.

37 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒。

37 Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 mehr liebet denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514; und2532 wer Sohn oder2228 Tochter2364 mehr liebt5368 denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.

38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

38 Und2532 wer nicht3756 sein Kreuz4716 auf sich848 nimmt2983 und2532 folget mir3694 nach190, der3739 ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.

39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

39 Wer ‘sein846 Leben5590 findet2147, der wird‘s verlieren622; und2532 wer sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1700, der wird‘s finden2147.

40 「人接待你們就是接待我,接待我就是接待那差我來的。

40 Wer euch5209 aufnimmt1209, der nimmt mich1691 auf; und2532 wer mich1691 aufnimmt1209, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt hat649.

41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

41 Wer einen Propheten4396 aufnimmt2983 in1519 eines Propheten4396 Namen3686, der wird1209 eines Propheten4396 Lohn3408 empfahen. Wer einen Gerechten1342 aufnimmt2983 in eines Gerechten1342 Namen3686, der wird2532 eines Gerechten1342 Lohn3408 empfahen.

42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去[in no wise lose]賞賜。」

42 Und2532 wer1437 dieser5130 Geringsten3398 einen1520 nur3440 mit einem Becher4221 kalten5593 Wassers tränket in1519 eines Jüngers3101 Namen3686, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird ihm nicht3364 unbelohnet bleiben622!