以賽亞書

第54章

1 你這不育而不懷孕的啊[O barren, thou that didst not bear],要歌唱;你這未曾懷胎陣痛[travail with child]的要發聲歌唱,[aloud]聲歡呼。因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。

2 要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子。要放長你的繩子,堅固你的釘子[stakes]不要限止[spare not]

3 因為你要向左向右開展;你的後裔必得外邦人[Gentiles]為業,又使荒涼的城邑有人居住。

4 不要懼怕;因你必不致蒙羞。也不要抱愧;因你必不致受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。

5 因為你的造物主[thy Maker]是你的丈夫;大軍之耶和華是他的名。你的救贖主[thy Redeemer]是以色列的聖者;他必稱為全地之神。

6 耶和華召你,如召被離棄靈裏[in spirit]憂傷之婦[woman]又如[and]幼年所娶被棄的妻,這是你神所說的。

7 我離棄你不過片時;卻要施大恩將你收聚[gather]

8 我的怒氣稍發[little]向你掩面片時[hid my face from thee for a moment],卻要以永遠的慈愛憐恤你,這是耶和華─你的救贖主說的。

9 這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地;我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。

10 大山[shall]挪開,小山[shall]遷移;但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移,這是憐恤你的耶和華說的。

11 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,你看[behold],我必以美彩[fair colours]安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。

12 [I][will]瑪瑙石[agates]造你的窗戶[windows],以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界[borders]

13 你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。

14 你必因公義得堅立。[thou]必遠離欺壓;必不[shalt not]害怕。你必遠離驚嚇;驚嚇必不臨近你。

15 看哪[Behold]他們必然[they shall surely]聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你的緣故仆倒[fall for thy sake]

16 看哪[Behold],吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所創造[created];殘害人、行毀滅的也是我所創造[created]

17 凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,他們的義從我而得[their righteousness is of me],這是耶和華說的。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 54

1 Rühme7442, du559 Unfruchtbare6135, die du nicht gebierest; freue dich6476 mit Ruhm7440 und1121 jauchze6670, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame8074 hat3205 mehr7227 Kinder1121, weder die den Mann1166 hat2342, spricht der HErr3068.

2 Mache den Raum7337 deiner Hütte168 weit und breite aus5186 die Teppiche3407 deiner Wohnung4908, spare sein2388 nicht2820; dehne deine Seile4340 lang748 und stecke deine Nägel3489 fest!

3 Denn du wirst ausbrechen6555 zur Rechten3225 und zur Linken8040; und dein Same2233 wird die Heiden1471 erben3423 und in den verwüsteten8074 Städten5892 wohnen3427.

4 Fürchte3372 dich nicht954, denn du sollst nicht7911 zuschanden werden2659; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zu Spott werden, sondern du wirst der Schande3637 deiner Jungfrauschaft5934 vergessen und1322 der Schmach2781 deiner Witwenschaft491 nicht mehr gedenken2142.

5 Denn der dich gemacht6213 hat1350, ist dein Mann1166; HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034 sein Name; und dein Erlöser, der Heilige6918 in Israel3478, der aller Welt776 GOtt430 genannt7121 wird.

6 Denn der HErr3068 hat dich lassen7121 im Geschrei sein, daß du559 seiest wie ein verlassen5800 und7307 von Herzen betrübt Weib802 und wie ein junges Weib802, das verstoßen ist5271, spricht dein GOtt430.

7 Ich habe dich einen deinen Augenblick7281 verlassen5800; aber mit großer1419 Barmherzigkeit7356 will ich dich sammeln6908.

8 Ich habe mein Angesicht im Augenblick7281 des Zorns7110 ein wenig8241 von dir verborgen5641; aber mit ewiger5769 Gnade2617 will ich mich6440 dein erbarmen7355, spricht559 der HErr3068, dein Erlöser1350.

9 Denn solches soll mir sein wie das776 Wasser4325 Noahs5146, da ich schwur7650, daß die Wasser4325 Noahs5146 sollten nicht mehr über den Erdboden gehen5674. Also habe ich geschworen7650, daß ich nicht über dich zürnen7107 noch dich schelten1605 will.

10 Denn es sollen wohl Berge2022 weichen4185 und Hügel1389 hinfallen4131; aber meine Gnade2617 soll nicht von dir weichen4185, und der Bund1285 meines Friedens7965 soll nicht hinfallen4131, spricht559 der HErr3068, dein Erbarmer7355.

11 Du Elende6041, über die alle Wetter gehen5590, und du Trostlose5162! Siehe, ich will deine Steine68 wie einen Schmuck6320 legen7257 und will deinen Grund3245 mit Saphiren5601 legen

12 und deine Fenster aus Kristallen3539 machen7760 und deine Tore8179 von Rubinen und alle deine Grenzen1366 von erwählten2656 Steinen;

13 und alle deine Kinder1121 gelehrt3928 vom HErrn3068 und großen7227 Frieden7965 deinen Kindern1121.

14 Du6233 sollst durch Gerechtigkeit6666 bereitet werden. Du wirst ferne sein3372 von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht7368 dürfest fürchten, und von Schrecken4288, denn es soll nicht zu3559 dir nahen7126.

15 Siehe, wer4310 will5307 sich1481 wieder dich rotten und dich überfallen, so sie sich1481 ohne657 mich rotten?

16 Siehe, ich schaffe1254 es, daß der Schmied2796, so die Kohlen6352 im Feuer784 aufbläset, einen Zeug3627 daraus3318 mache2254 zu seinem Werk4639; denn ich schaffe1254 es, daß der Verderber7843 umkommt.

17 Denn aller Zeug3627, der wider dich zubereitet wird, dem soll nicht, gelingen6743, und alle Zunge3956, so sich6965 wider dich setzt, sollst du3335 im Gericht4941 verdammen7561. Das ist das Erbe5159 der Knechte5650 des HErrn3068 und ihre Gerechtigkeit6666 von mir, spricht5002 der HErr3068.

以賽亞書

第54章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 54

1 你這不育而不懷孕的啊[O barren, thou that didst not bear],要歌唱;你這未曾懷胎陣痛[travail with child]的要發聲歌唱,[aloud]聲歡呼。因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。

1 Rühme7442, du559 Unfruchtbare6135, die du nicht gebierest; freue dich6476 mit Ruhm7440 und1121 jauchze6670, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame8074 hat3205 mehr7227 Kinder1121, weder die den Mann1166 hat2342, spricht der HErr3068.

2 要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子。要放長你的繩子,堅固你的釘子[stakes]不要限止[spare not]

2 Mache den Raum7337 deiner Hütte168 weit und breite aus5186 die Teppiche3407 deiner Wohnung4908, spare sein2388 nicht2820; dehne deine Seile4340 lang748 und stecke deine Nägel3489 fest!

3 因為你要向左向右開展;你的後裔必得外邦人[Gentiles]為業,又使荒涼的城邑有人居住。

3 Denn du wirst ausbrechen6555 zur Rechten3225 und zur Linken8040; und dein Same2233 wird die Heiden1471 erben3423 und in den verwüsteten8074 Städten5892 wohnen3427.

4 不要懼怕;因你必不致蒙羞。也不要抱愧;因你必不致受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。

4 Fürchte3372 dich nicht954, denn du sollst nicht7911 zuschanden werden2659; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zu Spott werden, sondern du wirst der Schande3637 deiner Jungfrauschaft5934 vergessen und1322 der Schmach2781 deiner Witwenschaft491 nicht mehr gedenken2142.

5 因為你的造物主[thy Maker]是你的丈夫;大軍之耶和華是他的名。你的救贖主[thy Redeemer]是以色列的聖者;他必稱為全地之神。

5 Denn der dich gemacht6213 hat1350, ist dein Mann1166; HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034 sein Name; und dein Erlöser, der Heilige6918 in Israel3478, der aller Welt776 GOtt430 genannt7121 wird.

6 耶和華召你,如召被離棄靈裏[in spirit]憂傷之婦[woman]又如[and]幼年所娶被棄的妻,這是你神所說的。

6 Denn der HErr3068 hat dich lassen7121 im Geschrei sein, daß du559 seiest wie ein verlassen5800 und7307 von Herzen betrübt Weib802 und wie ein junges Weib802, das verstoßen ist5271, spricht dein GOtt430.

7 我離棄你不過片時;卻要施大恩將你收聚[gather]

7 Ich habe dich einen deinen Augenblick7281 verlassen5800; aber mit großer1419 Barmherzigkeit7356 will ich dich sammeln6908.

8 我的怒氣稍發[little]向你掩面片時[hid my face from thee for a moment],卻要以永遠的慈愛憐恤你,這是耶和華─你的救贖主說的。

8 Ich habe mein Angesicht im Augenblick7281 des Zorns7110 ein wenig8241 von dir verborgen5641; aber mit ewiger5769 Gnade2617 will ich mich6440 dein erbarmen7355, spricht559 der HErr3068, dein Erlöser1350.

9 這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地;我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。

9 Denn solches soll mir sein wie das776 Wasser4325 Noahs5146, da ich schwur7650, daß die Wasser4325 Noahs5146 sollten nicht mehr über den Erdboden gehen5674. Also habe ich geschworen7650, daß ich nicht über dich zürnen7107 noch dich schelten1605 will.

10 大山[shall]挪開,小山[shall]遷移;但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移,這是憐恤你的耶和華說的。

10 Denn es sollen wohl Berge2022 weichen4185 und Hügel1389 hinfallen4131; aber meine Gnade2617 soll nicht von dir weichen4185, und der Bund1285 meines Friedens7965 soll nicht hinfallen4131, spricht559 der HErr3068, dein Erbarmer7355.

11 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,你看[behold],我必以美彩[fair colours]安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。

11 Du Elende6041, über die alle Wetter gehen5590, und du Trostlose5162! Siehe, ich will deine Steine68 wie einen Schmuck6320 legen7257 und will deinen Grund3245 mit Saphiren5601 legen

12 [I][will]瑪瑙石[agates]造你的窗戶[windows],以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界[borders]

12 und deine Fenster aus Kristallen3539 machen7760 und deine Tore8179 von Rubinen und alle deine Grenzen1366 von erwählten2656 Steinen;

13 你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。

13 und alle deine Kinder1121 gelehrt3928 vom HErrn3068 und großen7227 Frieden7965 deinen Kindern1121.

14 你必因公義得堅立。[thou]必遠離欺壓;必不[shalt not]害怕。你必遠離驚嚇;驚嚇必不臨近你。

14 Du6233 sollst durch Gerechtigkeit6666 bereitet werden. Du wirst ferne sein3372 von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht7368 dürfest fürchten, und von Schrecken4288, denn es soll nicht zu3559 dir nahen7126.

15 看哪[Behold]他們必然[they shall surely]聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你的緣故仆倒[fall for thy sake]

15 Siehe, wer4310 will5307 sich1481 wieder dich rotten und dich überfallen, so sie sich1481 ohne657 mich rotten?

16 看哪[Behold],吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所創造[created];殘害人、行毀滅的也是我所創造[created]

16 Siehe, ich schaffe1254 es, daß der Schmied2796, so die Kohlen6352 im Feuer784 aufbläset, einen Zeug3627 daraus3318 mache2254 zu seinem Werk4639; denn ich schaffe1254 es, daß der Verderber7843 umkommt.

17 凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,他們的義從我而得[their righteousness is of me],這是耶和華說的。

17 Denn aller Zeug3627, der wider dich zubereitet wird, dem soll nicht, gelingen6743, und alle Zunge3956, so sich6965 wider dich setzt, sollst du3335 im Gericht4941 verdammen7561. Das ist das Erbe5159 der Knechte5650 des HErrn3068 und ihre Gerechtigkeit6666 von mir, spricht5002 der HErr3068.