哥林多後書

第12章

1 我自誇固然與我無益[not expedient for me]。如今我要說到主的異象[visions]和啟示。

2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出[cannot tell];或在身外,我也道不出來[cannot tell];只有神知道。)

3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來[cannot tell],只有神知道。)

4 他被提到樂園裏,聽見說不出來[unspeakable]的言語,是人不可說的。

5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。

6 我就是願意誇口也不算為愚妄人[a fool];因為我必說實話。只是如今[now]我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。

7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。

8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。

9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。

10 所以[Therefore]我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。

11 我成了自誇的[in glorying]愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。

12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,[Truly]顯出使徒的憑據來。

13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。

14 如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。

15 雖然[though]我越發愛你們,就越發少得你們的愛[the less I be loved]我也甘心樂意為你們費財費力[I will very gladly spend and be spent for you]

16 罷了,我並沒有[I did not]累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。

17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎?

18[desired]了提多到你們那裏去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈[spirit]嗎?不同是一個腳蹤嗎?

19 你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裏當神面前說話。親愛的弟兄啊,我們作[we do]一切的事都是為造就你們。

20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論[debates]、嫉妒、惱怒、紛爭[strifes]背後中傷[backbitings]竊竊私語[whisperings]、狂傲、混亂的事。

21 且怕我[again]來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人已經犯罪[sinned already],行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就哀哭[bewail]

2 Corinthians

Chapter 12

1 It is not expedient4851 for me doubtless1211 to glory.2744 I will come2064 to visions3701 and revelations602 of the Lord.2962

2 I knew1492 a man444 in Christ5547 above4253 fourteen1180 years2094 ago,4253 (whether1535 in the body,4983 I cannot3756 1492 tell;1492 or1535 whether1535 out of the body,4983 I cannot3756 1492 tell:1492 God2316 knows;1492) such5108 an one caught726 up to the third5154 heaven.3772

3 And I knew1492 such5108 a man,444 (whether1535 in the body,4983 or1535 out of the body,4983 I cannot3756 1492 tell:1492 God2316 knows;1492)

4 How that he was caught726 up into1519 paradise,3857 and heard191 unspeakable731 words,4487 which3739 it is not lawful1832 for a man444 to utter.2980

5 Of such5108 an one will I glory:2744 yet1161 of myself1683 I will not glory,2744 but in my3450 infirmities.769

6 For though1437 I would desire2309 to glory,2744 I shall not be a fool;878 for I will say2046 the truth:225 but now I forbear,5339 lest3361 any5100 man should think3049 of me above5228 that which3739 he sees991 me to be, or2228 that he hears191 of me.

7 And lest2443 3361 I should be exalted5229 above measure through the abundance5236 of the revelations,602 there was given1325 to me a thorn4647 in the flesh,4561 the messenger32 of Satan4567 to buffet2852 me, lest2443 3361 I should be exalted5229 above measure.

8 For this5127 thing I sought3870 the Lord2962 thrice,5151 that it might depart868 from me.

9 And he said2046 to me, My grace5485 is sufficient714 for you: for my strength1411 is made5048 perfect5048 in weakness.769 Most2236 gladly2236 therefore3767 will I rather3123 glory2744 in my infirmities,769 that the power1411 of Christ5547 may rest1981 on me.

10 Therefore1352 I take pleasure2106 in infirmities,769 in reproaches,5196 in necessities,318 in persecutions,1375 in distresses4730 for Christ's5547 sake: for when3752 I am1510 weak,770 then5119 am1510 I strong.1415

11 I am become1096 a fool878 in glorying;2744 you have compelled315 me: for I ought3784 to have been commended4921 of you: for in nothing3762 am I behind5302 the very3029 most chief5228 3029 apostles,652 though1499 I be nothing.3762

12 Truly3303 the signs4592 of an apostle652 were worked2716 among1722 you in all3956 patience,5281 in signs,4592 and wonders,5059 and mighty1411 deeds.1411

13 For what5101 is it wherein3757 you were inferior2274 to other3062 churches,1577 except1508 it be that I myself was not burdensome2655 to you? forgive5483 me this5026 wrong.93

14 Behold,2400 the third5154 time I am ready2093 to come2064 to you; and I will not be burdensome2655 to you: for I seek2212 not your's 5216but you: for the children5043 ought3784 not to lay2343 up for the parents,1118 but the parents1118 for the children.5043

15 And I will very2236 gladly2236 spend1159 and be spent1550 for you; though1499 the more4056 abundantly4056 I love25 you, the less2276 I be loved.25

16 But be it so, I did not burden2599 you: nevertheless,235 being5225 crafty,3835 I caught2983 you with guile.1388

17 Did I make4122 a gain4122 of you by any5100 of them whom3739 I sent649 to you?

18 I desired3870 Titus,5103 and with him I sent4882 a brother.80 Did Titus5103 make4122 a gain4122 of you? walked4043 we not in the same846 spirit?4151 walked4043 we not in the same846 steps?2487

19 Again,3825 think1380 you that we excuse626 ourselves to you? we speak2980 before2714 God2316 in Christ:5547 but we do all3956 things, dearly beloved,27 for your5216 edifying.3619

20 For I fear,5399 lest,3381 when I come,2064 I shall not find2147 you such3634 as I would,2309 and that I shall be found2147 to you such3634 as you would2309 not: lest3381 there be debates,2054 contentions,2205 wraths,2372 strifes,2052 backbitings,2636 whisperings,5587 arrogance,5450 tumults:181

21 And lest,3361 when I come2064 again,3825 my God2316 will humble5013 me among4314 you, and that I shall mourn3996 many4183 which3588 have sinned4258 already,4258 and have not repented3340 of the uncleanness167 and fornication4202 and lasciviousness766 which3739 they have committed.4238

哥林多後書

第12章

2 Corinthians

Chapter 12

1 我自誇固然與我無益[not expedient for me]。如今我要說到主的異象[visions]和啟示。

1 It is not expedient4851 for me doubtless1211 to glory.2744 I will come2064 to visions3701 and revelations602 of the Lord.2962

2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出[cannot tell];或在身外,我也道不出來[cannot tell];只有神知道。)

2 I knew1492 a man444 in Christ5547 above4253 fourteen1180 years2094 ago,4253 (whether1535 in the body,4983 I cannot3756 1492 tell;1492 or1535 whether1535 out of the body,4983 I cannot3756 1492 tell:1492 God2316 knows;1492) such5108 an one caught726 up to the third5154 heaven.3772

3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來[cannot tell],只有神知道。)

3 And I knew1492 such5108 a man,444 (whether1535 in the body,4983 or1535 out of the body,4983 I cannot3756 1492 tell:1492 God2316 knows;1492)

4 他被提到樂園裏,聽見說不出來[unspeakable]的言語,是人不可說的。

4 How that he was caught726 up into1519 paradise,3857 and heard191 unspeakable731 words,4487 which3739 it is not lawful1832 for a man444 to utter.2980

5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。

5 Of such5108 an one will I glory:2744 yet1161 of myself1683 I will not glory,2744 but in my3450 infirmities.769

6 我就是願意誇口也不算為愚妄人[a fool];因為我必說實話。只是如今[now]我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。

6 For though1437 I would desire2309 to glory,2744 I shall not be a fool;878 for I will say2046 the truth:225 but now I forbear,5339 lest3361 any5100 man should think3049 of me above5228 that which3739 he sees991 me to be, or2228 that he hears191 of me.

7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。

7 And lest2443 3361 I should be exalted5229 above measure through the abundance5236 of the revelations,602 there was given1325 to me a thorn4647 in the flesh,4561 the messenger32 of Satan4567 to buffet2852 me, lest2443 3361 I should be exalted5229 above measure.

8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。

8 For this5127 thing I sought3870 the Lord2962 thrice,5151 that it might depart868 from me.

9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。

9 And he said2046 to me, My grace5485 is sufficient714 for you: for my strength1411 is made5048 perfect5048 in weakness.769 Most2236 gladly2236 therefore3767 will I rather3123 glory2744 in my infirmities,769 that the power1411 of Christ5547 may rest1981 on me.

10 所以[Therefore]我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。

10 Therefore1352 I take pleasure2106 in infirmities,769 in reproaches,5196 in necessities,318 in persecutions,1375 in distresses4730 for Christ's5547 sake: for when3752 I am1510 weak,770 then5119 am1510 I strong.1415

11 我成了自誇的[in glorying]愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。

11 I am become1096 a fool878 in glorying;2744 you have compelled315 me: for I ought3784 to have been commended4921 of you: for in nothing3762 am I behind5302 the very3029 most chief5228 3029 apostles,652 though1499 I be nothing.3762

12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,[Truly]顯出使徒的憑據來。

12 Truly3303 the signs4592 of an apostle652 were worked2716 among1722 you in all3956 patience,5281 in signs,4592 and wonders,5059 and mighty1411 deeds.1411

13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。

13 For what5101 is it wherein3757 you were inferior2274 to other3062 churches,1577 except1508 it be that I myself was not burdensome2655 to you? forgive5483 me this5026 wrong.93

14 如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。

14 Behold,2400 the third5154 time I am ready2093 to come2064 to you; and I will not be burdensome2655 to you: for I seek2212 not your's 5216but you: for the children5043 ought3784 not to lay2343 up for the parents,1118 but the parents1118 for the children.5043

15 雖然[though]我越發愛你們,就越發少得你們的愛[the less I be loved]我也甘心樂意為你們費財費力[I will very gladly spend and be spent for you]

15 And I will very2236 gladly2236 spend1159 and be spent1550 for you; though1499 the more4056 abundantly4056 I love25 you, the less2276 I be loved.25

16 罷了,我並沒有[I did not]累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。

16 But be it so, I did not burden2599 you: nevertheless,235 being5225 crafty,3835 I caught2983 you with guile.1388

17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎?

17 Did I make4122 a gain4122 of you by any5100 of them whom3739 I sent649 to you?

18[desired]了提多到你們那裏去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈[spirit]嗎?不同是一個腳蹤嗎?

18 I desired3870 Titus,5103 and with him I sent4882 a brother.80 Did Titus5103 make4122 a gain4122 of you? walked4043 we not in the same846 spirit?4151 walked4043 we not in the same846 steps?2487

19 你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裏當神面前說話。親愛的弟兄啊,我們作[we do]一切的事都是為造就你們。

19 Again,3825 think1380 you that we excuse626 ourselves to you? we speak2980 before2714 God2316 in Christ:5547 but we do all3956 things, dearly beloved,27 for your5216 edifying.3619

20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論[debates]、嫉妒、惱怒、紛爭[strifes]背後中傷[backbitings]竊竊私語[whisperings]、狂傲、混亂的事。

20 For I fear,5399 lest,3381 when I come,2064 I shall not find2147 you such3634 as I would,2309 and that I shall be found2147 to you such3634 as you would2309 not: lest3381 there be debates,2054 contentions,2205 wraths,2372 strifes,2052 backbitings,2636 whisperings,5587 arrogance,5450 tumults:181

21 且怕我[again]來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人已經犯罪[sinned already],行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就哀哭[bewail]

21 And lest,3361 when I come2064 again,3825 my God2316 will humble5013 me among4314 you, and that I shall mourn3996 many4183 which3588 have sinned4258 already,4258 and have not repented3340 of the uncleanness167 and fornication4202 and lasciviousness766 which3739 they have committed.4238