歷代志下

第25章

1 亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全[perfect]

3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

4 卻沒有治死他們的兒女[children],是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

5 亞瑪謝招聚猶大[Judah],按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬。

6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。

7 [But]有一個神的人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去;因為耶和華不與以色列[Israel]以法蓮的後裔同在。

8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」

9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」

10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大[Judah],氣忿忿地回家去了。

11 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。

12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。

13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。

14 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥[children of]的眾神像帶回,立為自己的眾神,在它們面前叩拜燒香。

15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」

16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了[done]這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」

17 猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場」。

18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」

20 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的眾神。

21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

22 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前,他們就[and they]各自逃回家裏去了。

23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯[Jehoahaz]的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘;

24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

25 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不[behold]都寫在猶大和以色列諸王記上嗎?

27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。

28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。

2 Chronicles

Chapter 25

1 Amaziah558 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jehoaddan3086 of Jerusalem.4480 3389

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 but7535 not3808 with a perfect8003 heart.3824

3 Now it came to pass,1961 when834 the kingdom4467 was established2388 to5921 him, that he slew2026 853 his servants5650 that had killed5221 853 the king4428 his father.1

4 But he slew4191 not3808 their children,1121 but3588 did as it is written3789 in the law8451 in the book5612 of Moses,4872 where834 the LORD3068 commanded,6680 saying,559 The fathers1 shall not3808 die4191 for5921 the children,1121 neither3808 shall the children1121 die4191 for5921 the fathers,1 but3588 every man376 shall die4191 for his own sin.2399

5 Moreover Amaziah558 gathered Judah together,6908 853 3063 and made5975 them captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 according to the houses1004 of their fathers,1 throughout all3605 Judah3063 and Benjamin:1144 and he numbered6485 them from twenty6242 years8141 old4480 1121 and above,4605 and found4672 them three7969 hundred3967 thousand505 choice977 men, able to go forth3318 to war,6635 that could handle270 spear7420 and shield.6793

6 He hired7936 also a hundred3967 thousand505 mighty men1368 of valor2428 out of Israel4480 3478 for a hundred3967 talents3603 of silver.3701

7 But there came935 a man376 of God430 to413 him, saying,559 O king,4428 let not408 the army6635 of Israel3478 go935 with5973 thee; for3588 the LORD3068 is not369 with5973 Israel,3478 to wit, with all3605 the children1121 of Ephraim.669

8 But3588 if518 thou859 wilt go,935 do6213 it, be strong2388 for the battle:4421 God430 shall make thee fall3782 before6440 the enemy:341 for3588 God430 hath3426 power3581 to help,5826 and to cast down.3782

9 And Amaziah558 said559 to the man376 of God,430 But what4100 shall we do6213 for the hundred3967 talents3603 which834 I have given5414 to the army1416 of Israel?3478 And the man376 of God430 answered,559 The LORD3068 is3426 able to give5414 thee much more7235 than this.4480 2088

10 Then Amaziah558 separated914 them, to wit, the army1416 that834 was come935 to413 him out of Ephraim,4480 669 to go1980 home4725 again: wherefore their anger639 was greatly3966 kindled2734 against Judah,3063 and they returned7725 home4725 in great2750 anger.639

11 And Amaziah558 strengthened himself,2388 and led forth5090 853 his people,5971 and went1980 to the valley1516 of salt,4417 and smote5221 853 of the children1121 of Seir8165 ten6235 thousand.505

12 And other ten6235 thousand505 left alive2416 did the children1121 of Judah3063 carry away captive,7617 and brought935 them unto the top7218 of the rock,5553 and cast them down7993 from the top4480 7218 of the rock,5553 that they all3605 were broken in pieces.1234

13 But the soldiers1121 of the army1416 which834 Amaziah558 sent back,7725 that they should not go4480 1980 with5973 him to battle,4421 fell upon6584 the cities5892 of Judah,3063 from Samaria4480 8111 even unto5704 Beth-horon,1032 and smote5221 three7969 thousand505 of4480 them, and took962 much7227 spoil.961

14 Now it came to pass,1961 after that310 Amaziah558 was come935 from the slaughter4480 5221 853 of the Edomites,130 that he brought935 853 the gods430 of the children1121 of Seir,8165 and set them up5975 to be his gods,430 and bowed down himself7812 before6440 them, and burned incense6999 unto them.

15 Wherefore the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Amaziah,558 and he sent7971 unto413 him a prophet,5030 which said559 unto him, Why4100 hast thou sought after1875 853 the gods430 of the people,5971 which834 could not3808 deliver5337 853 their own people5971 out of thine hand?4480 3027

16 And it came to pass,1961 as he talked1696 with413 him, that the king said559 unto him, Art thou made5414 of the king's4428 counsel?3289 forbear;2308 why4100 shouldest thou be smitten?5221 Then the prophet5030 forbore,2308 and said,559 I know3045 that3588 God430 hath determined3289 to destroy7843 thee, because3588 thou hast done6213 this,2063 and hast not3808 hearkened8085 unto my counsel.6098

17 Then Amaziah558 king4428 of Judah3063 took advice,3289 and sent7971 to413 Joash,3101 the son1121 of Jehoahaz,3059 the son1121 of Jehu,3058 king4428 of Israel,3478 saying,559 Come,1980 let us see one another7200 in the face.6440

18 And Joash3101 king4428 of Israel3478 sent7971 to413 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 saying,559 The thistle2336 that834 was in Lebanon3844 sent7971 to413 the cedar730 that834 was in Lebanon,3844 saying,559 Give5414 853 thy daughter1323 to my son1121 to wife:802 and there passed by5674 a wild7704 beast2416 that834 was in Lebanon,3844 and trod down7429 853 the thistle.2336

19 Thou sayest,559 Lo,2009 thou hast smitten5221 853 the Edomites;123 and thine heart3820 lifteth thee up5375 to boast:3513 abide3427 now6258 at home;1004 why4100 shouldest thou meddle1624 to thine hurt,7451 that thou shouldest fall,5307 even thou,859 and Judah3063 with5973 thee?

20 But Amaziah558 would not3808 hear;8085 for3588 it1931 came of God,4480 430 that4616 he might deliver5414 them into the hand3027 of their enemies, because3588 they sought after1875 853 the gods430 of Edom.123

21 So Joash3101 the king4428 of Israel3478 went up;5927 and they saw one another7200 in the face,6440 both he1931 and Amaziah558 king4428 of Judah,3063 at Beth-shemesh,1053 which834 belongeth to Judah.3063

22 And Judah3063 was put to the worse5062 before6440 Israel,3478 and they fled5127 every man376 to his tent.168

23 And Joash3101 the king4428 of Israel3478 took8610 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 the son1121 of Joash,3101 the son1121 of Jehoahaz,3059 at Beth-shemesh,1053 and brought935 him to Jerusalem,3389 and broke down6555 the wall2346 of Jerusalem3389 from the gate4480 8179 of Ephraim669 to5704 the corner6438 gate,8179 four702 hundred3967 cubits.520

24 And he took all3605 the gold2091 and the silver,3701 and853 all3605 the vessels3627 that were found4672 in the house1004 of God430 with5973 Obed-edom,5654 and the treasures214 of the king's4428 house,1004 853 the hostages1121 8594 also, and returned7725 to Samaria.8111

25 And Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 lived2421 after310 the death4194 of Joash3101 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 fifteen2568 6240 years.8141

26 Now the rest3499 of the acts1697 of Amaziah,558 first7223 and last,314 behold,2009 are they not3808 written3789 in5921 the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel?3478

27 Now after the time4480 6256 that834 Amaziah558 did turn away5493 from following4480 310 the LORD3068 they made7194 a conspiracy7195 against5921 him in Jerusalem;3389 and he fled5127 to Lachish:3923 but they sent7971 to Lachish3923 after310 him, and slew4191 him there.8033

28 And they brought5375 him upon5921 horses,5483 and buried6912 him with5973 his fathers1 in the city5892 of Judah.3063

歷代志下

第25章

2 Chronicles

Chapter 25

1 亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

1 Amaziah558 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jehoaddan3086 of Jerusalem.4480 3389

2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全[perfect]

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 but7535 not3808 with a perfect8003 heart.3824

3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

3 Now it came to pass,1961 when834 the kingdom4467 was established2388 to5921 him, that he slew2026 853 his servants5650 that had killed5221 853 the king4428 his father.1

4 卻沒有治死他們的兒女[children],是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

4 But he slew4191 not3808 their children,1121 but3588 did as it is written3789 in the law8451 in the book5612 of Moses,4872 where834 the LORD3068 commanded,6680 saying,559 The fathers1 shall not3808 die4191 for5921 the children,1121 neither3808 shall the children1121 die4191 for5921 the fathers,1 but3588 every man376 shall die4191 for his own sin.2399

5 亞瑪謝招聚猶大[Judah],按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬。

5 Moreover Amaziah558 gathered Judah together,6908 853 3063 and made5975 them captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 according to the houses1004 of their fathers,1 throughout all3605 Judah3063 and Benjamin:1144 and he numbered6485 them from twenty6242 years8141 old4480 1121 and above,4605 and found4672 them three7969 hundred3967 thousand505 choice977 men, able to go forth3318 to war,6635 that could handle270 spear7420 and shield.6793

6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。

6 He hired7936 also a hundred3967 thousand505 mighty men1368 of valor2428 out of Israel4480 3478 for a hundred3967 talents3603 of silver.3701

7 [But]有一個神的人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去;因為耶和華不與以色列[Israel]以法蓮的後裔同在。

7 But there came935 a man376 of God430 to413 him, saying,559 O king,4428 let not408 the army6635 of Israel3478 go935 with5973 thee; for3588 the LORD3068 is not369 with5973 Israel,3478 to wit, with all3605 the children1121 of Ephraim.669

8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」

8 But3588 if518 thou859 wilt go,935 do6213 it, be strong2388 for the battle:4421 God430 shall make thee fall3782 before6440 the enemy:341 for3588 God430 hath3426 power3581 to help,5826 and to cast down.3782

9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」

9 And Amaziah558 said559 to the man376 of God,430 But what4100 shall we do6213 for the hundred3967 talents3603 which834 I have given5414 to the army1416 of Israel?3478 And the man376 of God430 answered,559 The LORD3068 is3426 able to give5414 thee much more7235 than this.4480 2088

10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大[Judah],氣忿忿地回家去了。

10 Then Amaziah558 separated914 them, to wit, the army1416 that834 was come935 to413 him out of Ephraim,4480 669 to go1980 home4725 again: wherefore their anger639 was greatly3966 kindled2734 against Judah,3063 and they returned7725 home4725 in great2750 anger.639

11 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。

11 And Amaziah558 strengthened himself,2388 and led forth5090 853 his people,5971 and went1980 to the valley1516 of salt,4417 and smote5221 853 of the children1121 of Seir8165 ten6235 thousand.505

12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。

12 And other ten6235 thousand505 left alive2416 did the children1121 of Judah3063 carry away captive,7617 and brought935 them unto the top7218 of the rock,5553 and cast them down7993 from the top4480 7218 of the rock,5553 that they all3605 were broken in pieces.1234

13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。

13 But the soldiers1121 of the army1416 which834 Amaziah558 sent back,7725 that they should not go4480 1980 with5973 him to battle,4421 fell upon6584 the cities5892 of Judah,3063 from Samaria4480 8111 even unto5704 Beth-horon,1032 and smote5221 three7969 thousand505 of4480 them, and took962 much7227 spoil.961

14 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥[children of]的眾神像帶回,立為自己的眾神,在它們面前叩拜燒香。

14 Now it came to pass,1961 after that310 Amaziah558 was come935 from the slaughter4480 5221 853 of the Edomites,130 that he brought935 853 the gods430 of the children1121 of Seir,8165 and set them up5975 to be his gods,430 and bowed down himself7812 before6440 them, and burned incense6999 unto them.

15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」

15 Wherefore the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Amaziah,558 and he sent7971 unto413 him a prophet,5030 which said559 unto him, Why4100 hast thou sought after1875 853 the gods430 of the people,5971 which834 could not3808 deliver5337 853 their own people5971 out of thine hand?4480 3027

16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了[done]這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」

16 And it came to pass,1961 as he talked1696 with413 him, that the king said559 unto him, Art thou made5414 of the king's4428 counsel?3289 forbear;2308 why4100 shouldest thou be smitten?5221 Then the prophet5030 forbore,2308 and said,559 I know3045 that3588 God430 hath determined3289 to destroy7843 thee, because3588 thou hast done6213 this,2063 and hast not3808 hearkened8085 unto my counsel.6098

17 猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場」。

17 Then Amaziah558 king4428 of Judah3063 took advice,3289 and sent7971 to413 Joash,3101 the son1121 of Jehoahaz,3059 the son1121 of Jehu,3058 king4428 of Israel,3478 saying,559 Come,1980 let us see one another7200 in the face.6440

18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

18 And Joash3101 king4428 of Israel3478 sent7971 to413 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 saying,559 The thistle2336 that834 was in Lebanon3844 sent7971 to413 the cedar730 that834 was in Lebanon,3844 saying,559 Give5414 853 thy daughter1323 to my son1121 to wife:802 and there passed by5674 a wild7704 beast2416 that834 was in Lebanon,3844 and trod down7429 853 the thistle.2336

19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」

19 Thou sayest,559 Lo,2009 thou hast smitten5221 853 the Edomites;123 and thine heart3820 lifteth thee up5375 to boast:3513 abide3427 now6258 at home;1004 why4100 shouldest thou meddle1624 to thine hurt,7451 that thou shouldest fall,5307 even thou,859 and Judah3063 with5973 thee?

20 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的眾神。

20 But Amaziah558 would not3808 hear;8085 for3588 it1931 came of God,4480 430 that4616 he might deliver5414 them into the hand3027 of their enemies, because3588 they sought after1875 853 the gods430 of Edom.123

21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

21 So Joash3101 the king4428 of Israel3478 went up;5927 and they saw one another7200 in the face,6440 both he1931 and Amaziah558 king4428 of Judah,3063 at Beth-shemesh,1053 which834 belongeth to Judah.3063

22 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前,他們就[and they]各自逃回家裏去了。

22 And Judah3063 was put to the worse5062 before6440 Israel,3478 and they fled5127 every man376 to his tent.168

23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯[Jehoahaz]的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘;

23 And Joash3101 the king4428 of Israel3478 took8610 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 the son1121 of Joash,3101 the son1121 of Jehoahaz,3059 at Beth-shemesh,1053 and brought935 him to Jerusalem,3389 and broke down6555 the wall2346 of Jerusalem3389 from the gate4480 8179 of Ephraim669 to5704 the corner6438 gate,8179 four702 hundred3967 cubits.520

24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

24 And he took all3605 the gold2091 and the silver,3701 and853 all3605 the vessels3627 that were found4672 in the house1004 of God430 with5973 Obed-edom,5654 and the treasures214 of the king's4428 house,1004 853 the hostages1121 8594 also, and returned7725 to Samaria.8111

25 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

25 And Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 lived2421 after310 the death4194 of Joash3101 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 fifteen2568 6240 years.8141

26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不[behold]都寫在猶大和以色列諸王記上嗎?

26 Now the rest3499 of the acts1697 of Amaziah,558 first7223 and last,314 behold,2009 are they not3808 written3789 in5921 the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel?3478

27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。

27 Now after the time4480 6256 that834 Amaziah558 did turn away5493 from following4480 310 the LORD3068 they made7194 a conspiracy7195 against5921 him in Jerusalem;3389 and he fled5127 to Lachish:3923 but they sent7971 to Lachish3923 after310 him, and slew4191 him there.8033

28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。

28 And they brought5375 him upon5921 horses,5483 and buried6912 him with5973 his fathers1 in the city5892 of Judah.3063