撒母耳記上

第2章

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

1 Samuel

Chapter 2

1 And Hannah2584 prayed,6419 and said,559 My heart3820 rejoiceth5970 in the LORD,3068 mine horn7161 is exalted7311 in the LORD:3068 my mouth6310 is enlarged7337 over5921 mine enemies;341 because3588 I rejoice8055 in thy salvation.3444

2 There is none369 holy6918 as the LORD:3068 for3588 there is none369 beside1115 thee: neither369 is there any rock6697 like our God.430

3 Talk1696 no408 more7235 so exceeding proudly;1364 1364 let not arrogance6277 come out3318 of your mouth:4480 6310 for3588 the LORD3068 is a God410 of knowledge,1844 and by him actions5949 are weighed.8505

4 The bows7198 of the mighty men1368 are broken,2844 and they that stumbled3782 are girded247 with strength.2428

5 They that were full7649 have hired out themselves7936 for bread;3899 and they that were hungry7457 ceased:2308 so that5704 the barren6135 hath born3205 seven;7651 and she that hath many7227 children1121 is waxed feeble.535

6 The LORD3068 killeth,4191 and maketh alive:2421 he bringeth down3381 to the grave,7585 and bringeth up.5927

7 The LORD3068 maketh poor,3423 and maketh rich:6238 he bringeth low,8213 and637 lifteth up.7311

8 He raiseth up6965 the poor1800 out of the dust,4480 6083 and lifteth up7311 the beggar34 from the dunghill,4480 830 to set3427 them among5973 princes,5081 and to make them inherit5157 the throne3678 of glory:3519 for3588 the pillars4690 of the earth776 are the LORD's,3068 and he hath set7896 the world8398 upon5921 them.

9 He will keep8104 the feet7272 of his saints,2623 and the wicked7563 shall be silent1826 in darkness;2822 for3588 by strength3581 shall no3808 man376 prevail.1396

10 The adversaries7378 of the LORD3068 shall be broken to pieces;2865 out of heaven8064 shall he thunder7481 upon5921 them: the LORD3068 shall judge1777 the ends657 of the earth;776 and he shall give5414 strength5797 unto his king,4428 and exalt7311 the horn7161 of his anointed.4899

11 And Elkanah511 went1980 to Ramah7414 to5921 his house.1004 And the child5288 did1961 minister8334 unto853 the LORD3068 853 before6440 Eli5941 the priest.3548

12 Now the sons1121 of Eli5941 were sons1121 of Belial;1100 they knew3045 not3808 853 the LORD.3068

13 And the priests'3548 custom4941 with854 the people5971 was, that, when any3605 man376 offered2076 sacrifice,2077 the priest's3548 servant5288 came,935 while the flesh1320 was in seething,1310 with a fleshhook4207 of three7969 teeth8127 in his hand;3027

14 And he struck5221 it into the pan,3595 or176 kettle,1731 or176 caldron,7037 or176 pot;6517 all3605 that834 the fleshhook4207 brought up5927 the priest3548 took3947 for himself. So3602 they did6213 in Shiloh7887 unto all3605 the Israelites3478 that came935 thither.8033

15 Also1571 before2962 they burnt6999 853 the fat,2459 the priest's3548 servant5288 came,935 and said559 to the man376 that sacrificed,2076 Give5414 flesh1320 to roast6740 for the priest;3548 for he will not3808 have3947 sodden flesh1320 1310 of4480 thee, but3588 518 raw.2416

16 And if any man376 said559 unto413 him, Let them not fail to burn6999 6999 the fat2459 presently,3117 and then take3947 as much as834 thy soul5315 desireth;183 then he would answer559 him, Nay; but3588 thou shalt give5414 it me now:6258 and if518 not,3808 I will take3947 it by force.2394

17 Wherefore the sin2403 of the young men5288 was1961 very3966 great1419 853 before6440 the LORD:3068 for3588 men376 abhorred5006 853 the offering4503 of the LORD.3068

18 But Samuel8050 ministered8334 853 before6440 the LORD,3068 being a child,5288 girded2296 with a linen906 ephod.646

19 Moreover his mother517 made6213 him a little6996 coat,4598 and brought5927 it to him from year to year,4480 3117 3117 when she came up5927 with854 her husband376 to offer2076 853 the yearly3117 sacrifice.2077

20 And Eli5941 blessed1288 853 Elkanah511 and his wife,802 and said,559 The LORD3068 give7760 thee seed2233 of4480 this2063 woman802 for8478 the loan7596 which834 is lent7592 to the LORD.3068 And they went1980 unto their own home.4725

21 And3588 the LORD3068 visited6485 853 Hannah,2584 so that she conceived,2029 and bore3205 three7969 sons1121 and two8147 daughters.1323 And the child5288 Samuel8050 grew1431 before5973 the LORD.3068

22 Now Eli5941 was very3966 old,2204 and heard8085 853 all3605 that834 his sons1121 did6213 unto all3605 Israel;3478 and how834 they lay7901 with854 the women802 that assembled6633 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

23 And he said559 unto them, Why4100 do6213 ye such428 things?1697 for834 I595 hear8085 of853 your evil7451 dealings1697 by4480 854 all3605 this428 people.5971

24 Nay,408 my sons;1121 for3588 it is no3808 good2896 report8052 that834 I595 hear:8085 ye make the LORD's3068 people5971 to transgress.5674

25 If518 one man376 sin2398 against another,376 the judge430 shall judge6419 him: but if518 a man376 sin2398 against the LORD,3068 who4310 shall entreat6419 for him? Notwithstanding3808 they hearkened8085 not unto the voice6963 of their father,1 because3588 the LORD3068 would2654 slay4191 them.

26 And the child5288 Samuel8050 grew1980 on,1432 and was in favor2896 both1571 with5973 the LORD,3068 and also1571 with5973 men.376

27 And there came935 a man376 of God430 unto413 Eli,5941 and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Did I plainly appear1540 1540 unto413 the house1004 of thy father,1 when they were1961 in Egypt4714 in Pharaoh's6547 house?1004

28 And did I choose977 him out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel3478 to be my priest,3548 to offer5927 upon5921 mine altar,4196 to burn6999 incense,7004 to wear5375 an ephod646 before6440 me? and did I give5414 unto the house1004 of thy father1 853 all3605 the offerings made by fire801 of the children1121 of Israel?3478

29 Wherefore4100 kick1163 ye at my sacrifice2077 and at mine offering,4503 which834 I have commanded6680 in my habitation;4583 and honorest3513 853 thy sons1121 above4480 me, to make yourselves fat1254 with the chiefest4480 7225 of all3605 the offerings4503 of Israel3478 my people?5971

30 Wherefore3651 the LORD3068 God430 of Israel3478 saith,5002 I said559 indeed559 that thy house,1004 and the house1004 of thy father,1 should walk1980 before6440 me forever:5704 5769 but now6258 the LORD3068 saith,5002 Be it far2486 from me; for3588 them that honor3513 me I will honor,3513 and they that despise959 me shall be lightly esteemed.7043

31 Behold,2009 the days3117 come,935 that I will cut off1438 853 thine arm,2220 and the arm2220 of thy father's1 house,1004 that there shall not be4480 1961 an old man2205 in thine house.1004

32 And thou shalt see5027 an enemy6862 in my habitation,4583 in all3605 the wealth which834 God shall give3190 853 Israel:3478 and there shall not3808 be1961 an old man2205 in thine house1004 forever.3605 3117

33 And the man376 of thine, whom I shall not3808 cut off3772 from4480 5973 mine altar,4196 shall be to consume3615 853 thine eyes,5869 and to grieve109 853 thine heart:5315 and all3605 the increase4768 of thine house1004 shall die4191 in the flower of their age.376

34 And this2088 shall be a sign226 unto thee, that834 shall come935 upon413 thy two8147 sons,1121 on413 Hophni2652 and Phinehas;6372 in one259 day3117 they shall die4191 both8147 of them.

35 And I will raise me up6965 a faithful539 priest,3548 that shall do6213 according to that which834 is in mine heart3824 and in my mind:5315 and I will build1129 him a sure539 house;1004 and he shall walk1980 before6440 mine anointed4899 forever.3605 3117

36 And it shall come to pass,1961 that every one3605 that is left3498 in thine house1004 shall come935 and crouch7812 to him for a piece95 of silver3701 and a morsel3603 of bread,3899 and shall say,559 Put5596 me, I pray thee,4994 into413 one259 of the priests' offices,3550 that I may eat398 a piece6595 of bread.3899

撒母耳記上

第2章

1 Samuel

Chapter 2

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

1 And Hannah2584 prayed,6419 and said,559 My heart3820 rejoiceth5970 in the LORD,3068 mine horn7161 is exalted7311 in the LORD:3068 my mouth6310 is enlarged7337 over5921 mine enemies;341 because3588 I rejoice8055 in thy salvation.3444

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

2 There is none369 holy6918 as the LORD:3068 for3588 there is none369 beside1115 thee: neither369 is there any rock6697 like our God.430

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

3 Talk1696 no408 more7235 so exceeding proudly;1364 1364 let not arrogance6277 come out3318 of your mouth:4480 6310 for3588 the LORD3068 is a God410 of knowledge,1844 and by him actions5949 are weighed.8505

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

4 The bows7198 of the mighty men1368 are broken,2844 and they that stumbled3782 are girded247 with strength.2428

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

5 They that were full7649 have hired out themselves7936 for bread;3899 and they that were hungry7457 ceased:2308 so that5704 the barren6135 hath born3205 seven;7651 and she that hath many7227 children1121 is waxed feeble.535

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

6 The LORD3068 killeth,4191 and maketh alive:2421 he bringeth down3381 to the grave,7585 and bringeth up.5927

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

7 The LORD3068 maketh poor,3423 and maketh rich:6238 he bringeth low,8213 and637 lifteth up.7311

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

8 He raiseth up6965 the poor1800 out of the dust,4480 6083 and lifteth up7311 the beggar34 from the dunghill,4480 830 to set3427 them among5973 princes,5081 and to make them inherit5157 the throne3678 of glory:3519 for3588 the pillars4690 of the earth776 are the LORD's,3068 and he hath set7896 the world8398 upon5921 them.

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

9 He will keep8104 the feet7272 of his saints,2623 and the wicked7563 shall be silent1826 in darkness;2822 for3588 by strength3581 shall no3808 man376 prevail.1396

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

10 The adversaries7378 of the LORD3068 shall be broken to pieces;2865 out of heaven8064 shall he thunder7481 upon5921 them: the LORD3068 shall judge1777 the ends657 of the earth;776 and he shall give5414 strength5797 unto his king,4428 and exalt7311 the horn7161 of his anointed.4899

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

11 And Elkanah511 went1980 to Ramah7414 to5921 his house.1004 And the child5288 did1961 minister8334 unto853 the LORD3068 853 before6440 Eli5941 the priest.3548

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

12 Now the sons1121 of Eli5941 were sons1121 of Belial;1100 they knew3045 not3808 853 the LORD.3068

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

13 And the priests'3548 custom4941 with854 the people5971 was, that, when any3605 man376 offered2076 sacrifice,2077 the priest's3548 servant5288 came,935 while the flesh1320 was in seething,1310 with a fleshhook4207 of three7969 teeth8127 in his hand;3027

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

14 And he struck5221 it into the pan,3595 or176 kettle,1731 or176 caldron,7037 or176 pot;6517 all3605 that834 the fleshhook4207 brought up5927 the priest3548 took3947 for himself. So3602 they did6213 in Shiloh7887 unto all3605 the Israelites3478 that came935 thither.8033

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

15 Also1571 before2962 they burnt6999 853 the fat,2459 the priest's3548 servant5288 came,935 and said559 to the man376 that sacrificed,2076 Give5414 flesh1320 to roast6740 for the priest;3548 for he will not3808 have3947 sodden flesh1320 1310 of4480 thee, but3588 518 raw.2416

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

16 And if any man376 said559 unto413 him, Let them not fail to burn6999 6999 the fat2459 presently,3117 and then take3947 as much as834 thy soul5315 desireth;183 then he would answer559 him, Nay; but3588 thou shalt give5414 it me now:6258 and if518 not,3808 I will take3947 it by force.2394

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

17 Wherefore the sin2403 of the young men5288 was1961 very3966 great1419 853 before6440 the LORD:3068 for3588 men376 abhorred5006 853 the offering4503 of the LORD.3068

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

18 But Samuel8050 ministered8334 853 before6440 the LORD,3068 being a child,5288 girded2296 with a linen906 ephod.646

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

19 Moreover his mother517 made6213 him a little6996 coat,4598 and brought5927 it to him from year to year,4480 3117 3117 when she came up5927 with854 her husband376 to offer2076 853 the yearly3117 sacrifice.2077

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

20 And Eli5941 blessed1288 853 Elkanah511 and his wife,802 and said,559 The LORD3068 give7760 thee seed2233 of4480 this2063 woman802 for8478 the loan7596 which834 is lent7592 to the LORD.3068 And they went1980 unto their own home.4725

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

21 And3588 the LORD3068 visited6485 853 Hannah,2584 so that she conceived,2029 and bore3205 three7969 sons1121 and two8147 daughters.1323 And the child5288 Samuel8050 grew1431 before5973 the LORD.3068

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

22 Now Eli5941 was very3966 old,2204 and heard8085 853 all3605 that834 his sons1121 did6213 unto all3605 Israel;3478 and how834 they lay7901 with854 the women802 that assembled6633 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

23 And he said559 unto them, Why4100 do6213 ye such428 things?1697 for834 I595 hear8085 of853 your evil7451 dealings1697 by4480 854 all3605 this428 people.5971

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

24 Nay,408 my sons;1121 for3588 it is no3808 good2896 report8052 that834 I595 hear:8085 ye make the LORD's3068 people5971 to transgress.5674

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

25 If518 one man376 sin2398 against another,376 the judge430 shall judge6419 him: but if518 a man376 sin2398 against the LORD,3068 who4310 shall entreat6419 for him? Notwithstanding3808 they hearkened8085 not unto the voice6963 of their father,1 because3588 the LORD3068 would2654 slay4191 them.

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

26 And the child5288 Samuel8050 grew1980 on,1432 and was in favor2896 both1571 with5973 the LORD,3068 and also1571 with5973 men.376

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

27 And there came935 a man376 of God430 unto413 Eli,5941 and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Did I plainly appear1540 1540 unto413 the house1004 of thy father,1 when they were1961 in Egypt4714 in Pharaoh's6547 house?1004

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

28 And did I choose977 him out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel3478 to be my priest,3548 to offer5927 upon5921 mine altar,4196 to burn6999 incense,7004 to wear5375 an ephod646 before6440 me? and did I give5414 unto the house1004 of thy father1 853 all3605 the offerings made by fire801 of the children1121 of Israel?3478

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

29 Wherefore4100 kick1163 ye at my sacrifice2077 and at mine offering,4503 which834 I have commanded6680 in my habitation;4583 and honorest3513 853 thy sons1121 above4480 me, to make yourselves fat1254 with the chiefest4480 7225 of all3605 the offerings4503 of Israel3478 my people?5971

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

30 Wherefore3651 the LORD3068 God430 of Israel3478 saith,5002 I said559 indeed559 that thy house,1004 and the house1004 of thy father,1 should walk1980 before6440 me forever:5704 5769 but now6258 the LORD3068 saith,5002 Be it far2486 from me; for3588 them that honor3513 me I will honor,3513 and they that despise959 me shall be lightly esteemed.7043

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

31 Behold,2009 the days3117 come,935 that I will cut off1438 853 thine arm,2220 and the arm2220 of thy father's1 house,1004 that there shall not be4480 1961 an old man2205 in thine house.1004

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

32 And thou shalt see5027 an enemy6862 in my habitation,4583 in all3605 the wealth which834 God shall give3190 853 Israel:3478 and there shall not3808 be1961 an old man2205 in thine house1004 forever.3605 3117

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

33 And the man376 of thine, whom I shall not3808 cut off3772 from4480 5973 mine altar,4196 shall be to consume3615 853 thine eyes,5869 and to grieve109 853 thine heart:5315 and all3605 the increase4768 of thine house1004 shall die4191 in the flower of their age.376

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

34 And this2088 shall be a sign226 unto thee, that834 shall come935 upon413 thy two8147 sons,1121 on413 Hophni2652 and Phinehas;6372 in one259 day3117 they shall die4191 both8147 of them.

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

35 And I will raise me up6965 a faithful539 priest,3548 that shall do6213 according to that which834 is in mine heart3824 and in my mind:5315 and I will build1129 him a sure539 house;1004 and he shall walk1980 before6440 mine anointed4899 forever.3605 3117

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

36 And it shall come to pass,1961 that every one3605 that is left3498 in thine house1004 shall come935 and crouch7812 to him for a piece95 of silver3701 and a morsel3603 of bread,3899 and shall say,559 Put5596 me, I pray thee,4994 into413 one259 of the priests' offices,3550 that I may eat398 a piece6595 of bread.3899