創世記

第50章

1 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。

2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。

3 薰屍要滿[so are fulfilled]四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。

4 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:『

5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」

6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」

7 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,

8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子[little ones],和羊群牛群,都留在歌珊地。

9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。

10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。

11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那[land]名叫亞伯.麥西,是在約旦河[beyond]

12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,

13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。

15 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,就必定[will certainly]照著我們從前待他一切的惡報復我們。」

16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『

17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。

18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪[Behold],我們是你的僕人。」

19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?

20 從前你們[thought]要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。

21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子[little ones]。」於是約瑟用恩言[spake kindly]安慰他們。

22 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。

23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女[children]也養在約瑟的膝上。

24 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」

25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」

26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。

Genesis

Chapter 50

1 AND Joseph fell upon his father's face, and wept over him, and kissed him.

2 Then Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.

3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.

4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, If now I have found mercy in your eyes, speak in the presence of Pharaoh, saying,

5 My father made me swear, saying, Behold I am dying; in my grave which I bought for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. Now therefore let me go up and bury my father, and I will come back again,

6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, according as he made you swear.

7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,

8 And all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.

10 And they came to the threshing floor of Atar, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days.

11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the threshing floor of Atar, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians; therefore the name of it was called Abel-mizrin, which is beyond Jordan.

12 And his sons did to Jacob just as he had commanded them;

13 For they carried him into the land of Canaan, and buried him in the double cave, which is in the field, which Abraham purchased with the field for a possession for a burial ground from Ephron, the Hittite, before Mamre.

14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they were afraid, saying. It may be Joseph will harm us, and perhaps he will requite us all the evil which we did to him.

16 So they came to Joseph and said to him, Your father did command before he died, saying,

17 Thus shall you say to Joseph, Forgive, we pray you now, the trespass of your brothers and their sins; for they did evil to you; and now forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.

18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we are your servants.

19 But Joseph said to them, Fear not; for I am a servant of God.

20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it for good, to do as he has done this day, to save many lives.

21 Now therefore do not be afraid; I will provide for you and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.

22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and all his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.

23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

24 And Joseph said to his brothers, I am dying; and God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely remember you, and you shall carry up my bones from here with you.

26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and put him in a coffin in Egypt.

創世記

第50章

Genesis

Chapter 50

1 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。

1 AND Joseph fell upon his father's face, and wept over him, and kissed him.

2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。

2 Then Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.

3 薰屍要滿[so are fulfilled]四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。

3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.

4 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:『

4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, If now I have found mercy in your eyes, speak in the presence of Pharaoh, saying,

5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」

5 My father made me swear, saying, Behold I am dying; in my grave which I bought for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. Now therefore let me go up and bury my father, and I will come back again,

6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」

6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, according as he made you swear.

7 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,

7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,

8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子[little ones],和羊群牛群,都留在歌珊地。

8 And all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。

9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.

10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。

10 And they came to the threshing floor of Atar, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days.

11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那[land]名叫亞伯.麥西,是在約旦河[beyond]

11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the threshing floor of Atar, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians; therefore the name of it was called Abel-mizrin, which is beyond Jordan.

12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,

12 And his sons did to Jacob just as he had commanded them;

13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

13 For they carried him into the land of Canaan, and buried him in the double cave, which is in the field, which Abraham purchased with the field for a possession for a burial ground from Ephron, the Hittite, before Mamre.

14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。

14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,就必定[will certainly]照著我們從前待他一切的惡報復我們。」

15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they were afraid, saying. It may be Joseph will harm us, and perhaps he will requite us all the evil which we did to him.

16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『

16 So they came to Joseph and said to him, Your father did command before he died, saying,

17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。

17 Thus shall you say to Joseph, Forgive, we pray you now, the trespass of your brothers and their sins; for they did evil to you; and now forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.

18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪[Behold],我們是你的僕人。」

18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we are your servants.

19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?

19 But Joseph said to them, Fear not; for I am a servant of God.

20 從前你們[thought]要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。

20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it for good, to do as he has done this day, to save many lives.

21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子[little ones]。」於是約瑟用恩言[spake kindly]安慰他們。

21 Now therefore do not be afraid; I will provide for you and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.

22 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。

22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and all his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.

23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女[children]也養在約瑟的膝上。

23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

24 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」

24 And Joseph said to his brothers, I am dying; and God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」

25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely remember you, and you shall carry up my bones from here with you.

26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。

26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and put him in a coffin in Egypt.