創世記第38章 |
|
1 |
|
2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, |
|
3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 |
|
4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 |
|
5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 |
|
6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 |
|
7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 |
|
8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 |
|
9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 |
|
10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 |
|
11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 |
|
12 |
|
13 有人告訴她瑪說:「看哪 |
|
14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 |
|
15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 |
|
16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 |
|
17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 |
|
18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 |
|
19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 |
|
20 |
|
21 就問那地方的人說:「明明在 |
|
22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 |
|
23 猶大說:「看哪 |
|
24 |
|
25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 |
|
26 猶大認得那些東西 |
|
27 |
|
28 到她陣痛 |
|
29 隨後這孩子把手收回去,不料 |
|
30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 38 |
|
1 Es begab sich |
|
2 Und |
|
3 ward sie schwanger |
|
4 Und sie ward aber schwanger |
|
5 Sie gebar |
|
6 Und Juda |
|
7 Aber er war böse |
|
8 Da sprach |
|
9 Aber da Onan |
|
10 Das gefiel dem HErrn |
|
11 Da sprach |
|
12 Da nun viele Tage |
|
13 Da ward der Thamar |
|
14 Da legte sie |
|
15 Da sie nun Juda |
|
16 Und |
|
17 Er sprach |
|
18 Er sprach |
|
19 Und sie |
|
20 Juda |
|
21 Da |
|
22 Und er kam wieder |
|
23 Juda |
|
24 Über drei |
|
25 Und da man sie hervorbrachte, schickte |
|
26 Juda |
|
27 Und da |
|
28 Und als sie jetzt gebar |
|
29 Da aber der seine Hand |
|
30 Danach kam sein Bruder |
創世記第38章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 38 |
|
1 |
1 Es begab sich |
|
2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, |
2 Und |
|
3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 |
3 ward sie schwanger |
|
4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 |
4 Und sie ward aber schwanger |
|
5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 |
5 Sie gebar |
|
6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 |
6 Und Juda |
|
7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 |
7 Aber er war böse |
|
8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 |
8 Da sprach |
|
9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 |
9 Aber da Onan |
|
10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 |
10 Das gefiel dem HErrn |
|
11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 |
11 Da sprach |
|
12 |
12 Da nun viele Tage |
|
13 有人告訴她瑪說:「看哪 |
13 Da ward der Thamar |
|
14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 |
14 Da legte sie |
|
15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 |
15 Da sie nun Juda |
|
16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 |
16 Und |
|
17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 |
17 Er sprach |
|
18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 |
18 Er sprach |
|
19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 |
19 Und sie |
|
20 |
20 Juda |
|
21 就問那地方的人說:「明明在 |
21 Da |
|
22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 |
22 Und er kam wieder |
|
23 猶大說:「看哪 |
23 Juda |
|
24 |
24 Über drei |
|
25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 |
25 Und da man sie hervorbrachte, schickte |
|
26 猶大認得那些東西 |
26 Juda |
|
27 |
27 Und da |
|
28 到她陣痛 |
28 Und als sie jetzt gebar |
|
29 隨後這孩子把手收回去,不料 |
29 Da aber der seine Hand |
|
30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 |
30 Danach kam sein Bruder |