創世記

第38章

1 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。

2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房,

3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。

4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。

5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。

6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。

7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了[slew him]

8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她[and marry her],為你哥哥生子立後。」

9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻[his brother's wife]同房的時候,便遺在地,免得給他哥哥留後。

10 俄南所作的,耶和華並不喜悅[displeased the LORD]故此耶和華也把他殺了[wherefore he slew him also]

11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。

12 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了;猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。

13 有人告訴她瑪說:「看哪[behold],你的公公上亭拿剪羊毛去了。」

14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他[given unto him]為妻;就脫了她作寡婦的衣服,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的明處[open place]

15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。

16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你[pray thee]讓我與你同寢。(他原不知道是他的兒婦。)」她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」

17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」

18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲[bracelets],和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。

19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。

20 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裏取回抵押來,卻找不著她,

21 就問那地方的人說:「明明在[openly]路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這[place]並沒有妓女。」

22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」

23 猶大說:「看哪[behold]。我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」

24 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且見她[behold, she]因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了。」

25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲[bracelets]並杖都是誰的?」

26 猶大認得那些東西[acknowledged them],就說[and said]:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。

27 她瑪陣痛[travail],不料她腹裏是一對雙生。

28她陣痛[she travailed]的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線縛在他手上,說:「這是頭生的。」

29 隨後這孩子把手收回去,不料[behold],他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。

30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。

Genesis

Chapter 38

1 And it came1961 to pass at that time,6256 that Judah3063 went3381 down3381 from his brothers,251 and turned5186 in to a certain376 Adullamite,5726 whose name8034 was Hirah.2437

2 And Judah3063 saw7200 there8033 a daughter1323 of a certain376 Canaanite,3669 whose name8034 was Shuah;7770 and he took3947 her, and went935 in to her.

3 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and he called7121 his name8034 Er.6147

4 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and she called7121 his name8034 Onan.209

5 And she yet5750 again5750 conceived,3254 and bore3205 a son;1121 and called7121 his name8034 Shelah:7956 and he was at Chezib,3580 when she bore3205 him.

6 And Judah3063 took3947 a wife802 for Er6147 his firstborn,1060 whose name8034 was Tamar.8559

7 And Er,6147 Judah's3063 firstborn,1060 was wicked7451 in the sight5869 of the LORD;3068 and the LORD3068 slew4191 him.

8 And Judah3063 said559 to Onan,209 Go935 in to your brother's251 wife,802 and marry2992 her, and raise6965 up seed2233 to your brother.251

9 And Onan209 knew3045 that the seed2233 should not be his; and it came1961 to pass, when518 he went935 in to his brother's251 wife,802 that he spilled7843 it on the ground,776 lest1115 that he should give5414 seed2233 to his brother.251

10 And the thing which834 he did6213 displeased7489 5869 the LORD:3068 why he slew4191 him also.1571

11 Then said559 Judah3063 to Tamar8559 his daughter3618 in law,3618 Remain3427 a widow490 at your father's1 house,1004 till5704 Shelah7956 my son1121 be grown:1431 for he said,559 Lest6435 peradventure he die4191 also,1571 as his brothers251 did. And Tamar8559 went3212 and dwelled3427 in her father's1 house.1004

12 And in process7235 of time3117 the daughter1323 of Shuah7770 Judah's3063 wife802 died;4191 and Judah3063 was comforted,5162 and went5927 up to his sheep shearers1494 6629 to Timnath,8553 he and his friend7453 Hirah2437 the Adullamite.5726

13 And it was told5046 Tamar,8559 saying,559 Behold2009 your father2524 in law2524 goes5927 up to Timnath8553 to shear1494 his sheep.6629

14 And she put5493 her widow's491 garments899 off5921 from her, and covered3680 her with a veil,6809 and wrapped5968 herself, and sat3427 in an open5869 place,6607 which834 is by the way1870 to Timnath;8553 for she saw7200 that Shelah7956 was grown,1431 and she was not given5414 to him to wife.802

15 When Judah3063 saw7200 her, he thought2803 her to be an harlot;2181 because3588 she had covered3680 her face.6440

16 And he turned5186 to her by the way,1870 and said,559 Go3051 to, I pray4994 you, let me come935 in to you; (for he knew3045 not that she was his daughter3618 in law.3618) And she said,559 What4100 will you give5414 me, that you may come935 in to me?

17 And he said,559 I will send7971 you a kid1423 from the flock.6629 And she said,559 Will you give5414 me a pledge,6162 till5704 you send7971 it?

18 And he said,559 What834 pledge6162 shall I give5414 you? And she said,559 Your signet,2368 and your bracelets,6616 and your staff4294 that is in your hand.3027 And he gave5414 it her, and came935 in to her, and she conceived2029 by him.

19 And she arose,6965 and went3212 away, and laid5493 by her veil6809 from her, and put3847 on the garments899 of her widowhood.491

20 And Judah3063 sent7971 the kid1423 by the hand3027 of his friend7453 the Adullamite,5726 to receive3947 his pledge6162 from the woman's802 hand:3027 but he found4672 her not.

21 Then he asked7592 the men582 of that place,4725 saying,559 Where346 is the harlot,6948 that was openly5879 by the way1870 side? And they said,559 There was no3808 harlot6948 in this2088 place.

22 And he returned7725 to Judah,3063 and said,559 I cannot3808 find4672 her; and also1571 the men582 of the place4725 said,559 that there was no3808 harlot6948 in this2088 place.

23 And Judah3063 said,559 Let her take3947 it to her, lest6435 we be shamed:937 behold,2009 I sent7971 this2088 kid,1423 and you have not found4672 her.

24 And it came1961 to pass about three7969 months2320 after, that it was told5046 Judah,3063 saying,559 Tamar8559 your daughter3618 in law3618 has played the harlot;2181 and also,1571 behold,2009 she is with child2030 by prostitution.2183 And Judah3063 said,559 Bring3318 her forth,3318 and let her be burnt.8313

25 When she was brought3318 forth,3318 she sent7971 to her father2524 in law,2524 saying,559 By the man,376 whose834 these428 are, am I with child:2030 and she said,559 Discern,5234 I pray4994 you, whose834 are these,428 the signet,2858 and bracelets,6616 and staff.4294

26 And Judah3063 acknowledged5234 them, and said,559 She has been more righteous6663 than I; because3588 that I gave5414 her not to Shelah7956 my son.1121 And he knew3045 her again3254 no3808 more.5750

27 And it came1961 to pass in the time6256 of her travail,3205 that, behold,2009 twins8380 were in her womb.990

28 And it came1961 to pass, when she travailed,3205 that the one put5414 out his hand:3027 and the midwife3205 took3947 and bound7194 on his hand3027 a scarlet8144 thread, saying,559 This2088 came3318 out first.7223

29 And it came1961 to pass, as he drew7725 back7725 his hand,3027 that, behold,2009 his brother251 came3318 out: and she said,559 How4100 have you broken6555 forth?6556 this breach6556 be on you: therefore his name8034 was called7121 Pharez.6557

30 And afterward310 came3318 out his brother,251 that had the scarlet8144 thread on his hand:3027 and his name8034 was called7121 Zarah.2226

創世記

第38章

Genesis

Chapter 38

1 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。

1 And it came1961 to pass at that time,6256 that Judah3063 went3381 down3381 from his brothers,251 and turned5186 in to a certain376 Adullamite,5726 whose name8034 was Hirah.2437

2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房,

2 And Judah3063 saw7200 there8033 a daughter1323 of a certain376 Canaanite,3669 whose name8034 was Shuah;7770 and he took3947 her, and went935 in to her.

3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。

3 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and he called7121 his name8034 Er.6147

4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。

4 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and she called7121 his name8034 Onan.209

5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。

5 And she yet5750 again5750 conceived,3254 and bore3205 a son;1121 and called7121 his name8034 Shelah:7956 and he was at Chezib,3580 when she bore3205 him.

6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。

6 And Judah3063 took3947 a wife802 for Er6147 his firstborn,1060 whose name8034 was Tamar.8559

7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了[slew him]

7 And Er,6147 Judah's3063 firstborn,1060 was wicked7451 in the sight5869 of the LORD;3068 and the LORD3068 slew4191 him.

8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她[and marry her],為你哥哥生子立後。」

8 And Judah3063 said559 to Onan,209 Go935 in to your brother's251 wife,802 and marry2992 her, and raise6965 up seed2233 to your brother.251

9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻[his brother's wife]同房的時候,便遺在地,免得給他哥哥留後。

9 And Onan209 knew3045 that the seed2233 should not be his; and it came1961 to pass, when518 he went935 in to his brother's251 wife,802 that he spilled7843 it on the ground,776 lest1115 that he should give5414 seed2233 to his brother.251

10 俄南所作的,耶和華並不喜悅[displeased the LORD]故此耶和華也把他殺了[wherefore he slew him also]

10 And the thing which834 he did6213 displeased7489 5869 the LORD:3068 why he slew4191 him also.1571

11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。

11 Then said559 Judah3063 to Tamar8559 his daughter3618 in law,3618 Remain3427 a widow490 at your father's1 house,1004 till5704 Shelah7956 my son1121 be grown:1431 for he said,559 Lest6435 peradventure he die4191 also,1571 as his brothers251 did. And Tamar8559 went3212 and dwelled3427 in her father's1 house.1004

12 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了;猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。

12 And in process7235 of time3117 the daughter1323 of Shuah7770 Judah's3063 wife802 died;4191 and Judah3063 was comforted,5162 and went5927 up to his sheep shearers1494 6629 to Timnath,8553 he and his friend7453 Hirah2437 the Adullamite.5726

13 有人告訴她瑪說:「看哪[behold],你的公公上亭拿剪羊毛去了。」

13 And it was told5046 Tamar,8559 saying,559 Behold2009 your father2524 in law2524 goes5927 up to Timnath8553 to shear1494 his sheep.6629

14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他[given unto him]為妻;就脫了她作寡婦的衣服,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的明處[open place]

14 And she put5493 her widow's491 garments899 off5921 from her, and covered3680 her with a veil,6809 and wrapped5968 herself, and sat3427 in an open5869 place,6607 which834 is by the way1870 to Timnath;8553 for she saw7200 that Shelah7956 was grown,1431 and she was not given5414 to him to wife.802

15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。

15 When Judah3063 saw7200 her, he thought2803 her to be an harlot;2181 because3588 she had covered3680 her face.6440

16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你[pray thee]讓我與你同寢。(他原不知道是他的兒婦。)」她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」

16 And he turned5186 to her by the way,1870 and said,559 Go3051 to, I pray4994 you, let me come935 in to you; (for he knew3045 not that she was his daughter3618 in law.3618) And she said,559 What4100 will you give5414 me, that you may come935 in to me?

17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」

17 And he said,559 I will send7971 you a kid1423 from the flock.6629 And she said,559 Will you give5414 me a pledge,6162 till5704 you send7971 it?

18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲[bracelets],和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。

18 And he said,559 What834 pledge6162 shall I give5414 you? And she said,559 Your signet,2368 and your bracelets,6616 and your staff4294 that is in your hand.3027 And he gave5414 it her, and came935 in to her, and she conceived2029 by him.

19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。

19 And she arose,6965 and went3212 away, and laid5493 by her veil6809 from her, and put3847 on the garments899 of her widowhood.491

20 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裏取回抵押來,卻找不著她,

20 And Judah3063 sent7971 the kid1423 by the hand3027 of his friend7453 the Adullamite,5726 to receive3947 his pledge6162 from the woman's802 hand:3027 but he found4672 her not.

21 就問那地方的人說:「明明在[openly]路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這[place]並沒有妓女。」

21 Then he asked7592 the men582 of that place,4725 saying,559 Where346 is the harlot,6948 that was openly5879 by the way1870 side? And they said,559 There was no3808 harlot6948 in this2088 place.

22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」

22 And he returned7725 to Judah,3063 and said,559 I cannot3808 find4672 her; and also1571 the men582 of the place4725 said,559 that there was no3808 harlot6948 in this2088 place.

23 猶大說:「看哪[behold]。我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」

23 And Judah3063 said,559 Let her take3947 it to her, lest6435 we be shamed:937 behold,2009 I sent7971 this2088 kid,1423 and you have not found4672 her.

24 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且見她[behold, she]因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了。」

24 And it came1961 to pass about three7969 months2320 after, that it was told5046 Judah,3063 saying,559 Tamar8559 your daughter3618 in law3618 has played the harlot;2181 and also,1571 behold,2009 she is with child2030 by prostitution.2183 And Judah3063 said,559 Bring3318 her forth,3318 and let her be burnt.8313

25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲[bracelets]並杖都是誰的?」

25 When she was brought3318 forth,3318 she sent7971 to her father2524 in law,2524 saying,559 By the man,376 whose834 these428 are, am I with child:2030 and she said,559 Discern,5234 I pray4994 you, whose834 are these,428 the signet,2858 and bracelets,6616 and staff.4294

26 猶大認得那些東西[acknowledged them],就說[and said]:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。

26 And Judah3063 acknowledged5234 them, and said,559 She has been more righteous6663 than I; because3588 that I gave5414 her not to Shelah7956 my son.1121 And he knew3045 her again3254 no3808 more.5750

27 她瑪陣痛[travail],不料她腹裏是一對雙生。

27 And it came1961 to pass in the time6256 of her travail,3205 that, behold,2009 twins8380 were in her womb.990

28她陣痛[she travailed]的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線縛在他手上,說:「這是頭生的。」

28 And it came1961 to pass, when she travailed,3205 that the one put5414 out his hand:3027 and the midwife3205 took3947 and bound7194 on his hand3027 a scarlet8144 thread, saying,559 This2088 came3318 out first.7223

29 隨後這孩子把手收回去,不料[behold],他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。

29 And it came1961 to pass, as he drew7725 back7725 his hand,3027 that, behold,2009 his brother251 came3318 out: and she said,559 How4100 have you broken6555 forth?6556 this breach6556 be on you: therefore his name8034 was called7121 Pharez.6557

30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。

30 And afterward310 came3318 out his brother,251 that had the scarlet8144 thread on his hand:3027 and his name8034 was called7121 Zarah.2226