創世記第38章 |
1 |
2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, |
3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 |
4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 |
5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 |
6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 |
7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 |
8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 |
9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 |
10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 |
11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 |
12 |
13 有人告訴她瑪說:「看哪 |
14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 |
15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 |
16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 |
17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 |
18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 |
19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 |
20 |
21 就問那地方的人說:「明明在 |
22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 |
23 猶大說:「看哪 |
24 |
25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 |
26 猶大認得那些東西 |
27 |
28 到她陣痛 |
29 隨後這孩子把手收回去,不料 |
30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 |
БытиеГлава 38 |
1 |
2 Там увидел Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа, и взял ее за себя, и вошел к ней. |
3 Она зачала, и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. |
4 И зачала опять, и родила сына; и нарекла ему имя: Онан. |
5 Потом и еще родила сына, и нарекла ему имя: Шела. Он был в Хезиве, когда она родила сего. |
6 |
7 Ир, первенец Иудин, был неблагоугоден пред очами Иеговы, и Иегова умертвил его. |
8 |
9 Онан знал, что семя будет не ему; и потому, когда входил к жене брата своего, погублял семя пролитием на землю, чтобы не дать семени брату своему. |
10 То, что он делал, было зло пред очами Иеговы, посему Он умертвил и его. |
11 |
12 |
13 И дали Фамаре весть, говоря: вот свекор твой идет в Фамну, стричь скот свой. |
14 Тогда она сняла с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом, и, закрывшись, села у ворот Енаима, по дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, а она не дана ему в жену. |
15 |
16 Он поворотил к ней с дороги, и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне за то, что войдешь ко мне? |
17 Он отвечал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? |
18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она отвечала: печать твою, и цепочку твою, и трость твою, которая в руке твоей. Он отдал ей сие, и вошел к ней; и она зачала от него. |
19 И встав, пошла, сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего. |
20 |
21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? но они отвечали: здесь не было блудницы. |
22 И так он возвратился к Иуде, и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. |
23 Сказал Иуда: пусть она возьмет себе, чтобы не стали над нами смеяться: вот, я послал этого козленка; но ты не нашел ее. |
24 |
25 Но когда повели ее, тогда она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чье это. И сказала: узнавай, чья это печать, и цепочка, и трость. |
26 Иуда узнал, и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. Потом он не познал ее более. |
27 |
28 И случилось во время родов ее, что показалась рука одного; тогда повивальная бабка, взяв, навязала ему на руку червленую нить, сказав: этот вышел первый. |
29 Но он возвратил руку свою; и вот вышел брат его. Тогда она сказала: как ты расторг себе преграду? От сего наречено ему имя: Фарес. |
30 Потом вышел брат его с червленою нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. |
創世記第38章 |
БытиеГлава 38 |
1 |
1 |
2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, |
2 Там увидел Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа, и взял ее за себя, и вошел к ней. |
3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 |
3 Она зачала, и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. |
4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 |
4 И зачала опять, и родила сына; и нарекла ему имя: Онан. |
5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 |
5 Потом и еще родила сына, и нарекла ему имя: Шела. Он был в Хезиве, когда она родила сего. |
6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 |
6 |
7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 |
7 Ир, первенец Иудин, был неблагоугоден пред очами Иеговы, и Иегова умертвил его. |
8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 |
8 |
9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 |
9 Онан знал, что семя будет не ему; и потому, когда входил к жене брата своего, погублял семя пролитием на землю, чтобы не дать семени брату своему. |
10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 |
10 То, что он делал, было зло пред очами Иеговы, посему Он умертвил и его. |
11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 |
11 |
12 |
12 |
13 有人告訴她瑪說:「看哪 |
13 И дали Фамаре весть, говоря: вот свекор твой идет в Фамну, стричь скот свой. |
14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 |
14 Тогда она сняла с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом, и, закрывшись, села у ворот Енаима, по дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, а она не дана ему в жену. |
15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 |
15 |
16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 |
16 Он поворотил к ней с дороги, и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне за то, что войдешь ко мне? |
17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 |
17 Он отвечал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? |
18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 |
18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она отвечала: печать твою, и цепочку твою, и трость твою, которая в руке твоей. Он отдал ей сие, и вошел к ней; и она зачала от него. |
19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 |
19 И встав, пошла, сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего. |
20 |
20 |
21 就問那地方的人說:「明明在 |
21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? но они отвечали: здесь не было блудницы. |
22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 |
22 И так он возвратился к Иуде, и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. |
23 猶大說:「看哪 |
23 Сказал Иуда: пусть она возьмет себе, чтобы не стали над нами смеяться: вот, я послал этого козленка; но ты не нашел ее. |
24 |
24 |
25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 |
25 Но когда повели ее, тогда она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чье это. И сказала: узнавай, чья это печать, и цепочка, и трость. |
26 猶大認得那些東西 |
26 Иуда узнал, и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. Потом он не познал ее более. |
27 |
27 |
28 到她陣痛 |
28 И случилось во время родов ее, что показалась рука одного; тогда повивальная бабка, взяв, навязала ему на руку червленую нить, сказав: этот вышел первый. |
29 隨後這孩子把手收回去,不料 |
29 Но он возвратил руку свою; и вот вышел брат его. Тогда она сказала: как ты расторг себе преграду? От сего наречено ему имя: Фарес. |
30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 |
30 Потом вышел брат его с червленою нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. |