撒母耳記上

第12章

1 撒母耳對以色列眾人說:「看哪[Behold],你們向我所求的,我已聽允了[hearkened],為你們立了一個王;

2 看哪[behold],現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都在你們前面行。

3 看哪[Behold],我在這裏。你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛?搶過誰的驢?詐取[defrauded]過誰?欺壓[oppressed]過誰?從誰手裏受過賄賂因而眼瞎?若有,我必償還。」

4 眾人說:「你未曾詐取[defrauded]我們,欺壓[oppressed]我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」

5 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」

6 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。

7 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。

8 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。

9 他們卻忘記耶和華─他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏,和非利士人並摩押王的手裏。於是這些人常來攻擊他們。

10 他們就呼求耶和華說:『我們有罪了[We have sinned]因為[because]我們離棄了[forsaken]耶和華,事奉諸巴力[Baalim]和亞斯她錄;只是[but]現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』

11 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。

12 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不然[Nay];我們定要一個王治理我們。』其實耶和華─你們的神是你們的王。

13 所以你們看[therefore behold]現在[Now]你們所求所選的王在這裏。看哪,耶和華已經為你們立王了。

14 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華[LORD]的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華─你們的神就好了。

15 倘若你們[ye]不聽從耶和華的話,違背耶和華[LORD]的命令,耶和華的手[then]必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。

16 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。

17 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華[sight]前犯大罪了。」

18 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。

19 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華─你的神,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」

20 撒母耳對百姓說:「不要懼怕。你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉耶和華[LORD]

21 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛無之事[vain things]是無益的。

22 耶和華既喜悅選你們作他的子民,耶和華[LORD]就必因他的大名不撇棄你們。

23 至於我,神斷不許我[God forbid that I should]停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。

24 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。

25 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」

1 Samuel

Chapter 12

1 AND Samuel said to all Israel, Behold, I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.

2 And now, behold, the king is before you; and I am old and gray-headed; and, behold, my sons are with you; and I have walked before you from my childhood to this day.

3 Behold, I am standing before you; testify against me before the LORD and before his anointed; whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Or whom have I defrauded? Or whom have I oppressed? Or of whose hand have I taken a bribe to look upon him with favor? Tell me, and I will restore it to you.

4 And they said to him, You have not defrauded us nor oppressed us, neither have you taken anything from any one of us.

5 And he said to them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything wrong with me. And they said, He is witness.

6 And Samuel said to the people, The LORD is the only God, who advanced Moses and Aaron and who brought your fathers up out of the land of Egypt.

7 Now therefore stand still that I may judge you before the LORD in all his righteous acts which he did to you and to your fathers.

8 When Jacob went into Egypt and your fathers prayed before the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of the land of Egypt and made them dwell in this place.

9 And when they forgot the LORD their God, he delivered them into the hand of Sisera, general of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.

10 And they prayed before the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD our God and have served Baal and Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies and we will serve thee.

11 And the LORD sent Deborah and Barak and Gideon and Jephthah and Samson, and delivered you out of the hand of your enemies round about you, and you dwelt in safety.

12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, No; but a king shall reign over us; yet the LORD your God was your king.

13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have requested! And, behold, the LORD has given you a king.

14 If you will fear the LORD and serve him and obey his voice and not provoke him, then shall both you and also the king who reigns over you continue following the LORD your God.

15 But if you will not obey the voice of the LORD your God, but provoke him, then shall the hand of the LORD be against you as it was against your fathers.

16 Now therefore be ready, and see this great thing which the LORD will do for you.

17 Behold, it is wheat harvest today; I will call to the LORD, and he shall send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, in that you have asked for yourselves a king.

18 Then Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain on that place; and all the people greatly feared the LORD and Samuel.

19 And all the people said to Samuel. Pray for your servants before the LORD your God, that we may not die; for we have added to all our sins a great evil, in that we have asked for ourselves a king.

20 And Samuel said to the people, Fear not; you have done all this wickedness; yet do not turn aside from following the LORD, but serve him with all your heart;

21 And do not turn aside after vain things which cannot deliver you; that you may not die, for they are vain things.

22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake; because he is pleased to make you his people.

23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you; but I will teach you the good and the right way;

24 Only revere the LORD, and serve him in truth with all your heart and with all your soul; for consider what great things he has done for you.

25 But if you shall continue to do wickedly, you shall die, both you and your king.

撒母耳記上

第12章

1 Samuel

Chapter 12

1 撒母耳對以色列眾人說:「看哪[Behold],你們向我所求的,我已聽允了[hearkened],為你們立了一個王;

1 AND Samuel said to all Israel, Behold, I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.

2 看哪[behold],現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都在你們前面行。

2 And now, behold, the king is before you; and I am old and gray-headed; and, behold, my sons are with you; and I have walked before you from my childhood to this day.

3 看哪[Behold],我在這裏。你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛?搶過誰的驢?詐取[defrauded]過誰?欺壓[oppressed]過誰?從誰手裏受過賄賂因而眼瞎?若有,我必償還。」

3 Behold, I am standing before you; testify against me before the LORD and before his anointed; whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Or whom have I defrauded? Or whom have I oppressed? Or of whose hand have I taken a bribe to look upon him with favor? Tell me, and I will restore it to you.

4 眾人說:「你未曾詐取[defrauded]我們,欺壓[oppressed]我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」

4 And they said to him, You have not defrauded us nor oppressed us, neither have you taken anything from any one of us.

5 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」

5 And he said to them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything wrong with me. And they said, He is witness.

6 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。

6 And Samuel said to the people, The LORD is the only God, who advanced Moses and Aaron and who brought your fathers up out of the land of Egypt.

7 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。

7 Now therefore stand still that I may judge you before the LORD in all his righteous acts which he did to you and to your fathers.

8 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。

8 When Jacob went into Egypt and your fathers prayed before the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of the land of Egypt and made them dwell in this place.

9 他們卻忘記耶和華─他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏,和非利士人並摩押王的手裏。於是這些人常來攻擊他們。

9 And when they forgot the LORD their God, he delivered them into the hand of Sisera, general of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.

10 他們就呼求耶和華說:『我們有罪了[We have sinned]因為[because]我們離棄了[forsaken]耶和華,事奉諸巴力[Baalim]和亞斯她錄;只是[but]現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』

10 And they prayed before the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD our God and have served Baal and Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies and we will serve thee.

11 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。

11 And the LORD sent Deborah and Barak and Gideon and Jephthah and Samson, and delivered you out of the hand of your enemies round about you, and you dwelt in safety.

12 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不然[Nay];我們定要一個王治理我們。』其實耶和華─你們的神是你們的王。

12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, No; but a king shall reign over us; yet the LORD your God was your king.

13 所以你們看[therefore behold]現在[Now]你們所求所選的王在這裏。看哪,耶和華已經為你們立王了。

13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have requested! And, behold, the LORD has given you a king.

14 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華[LORD]的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華─你們的神就好了。

14 If you will fear the LORD and serve him and obey his voice and not provoke him, then shall both you and also the king who reigns over you continue following the LORD your God.

15 倘若你們[ye]不聽從耶和華的話,違背耶和華[LORD]的命令,耶和華的手[then]必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。

15 But if you will not obey the voice of the LORD your God, but provoke him, then shall the hand of the LORD be against you as it was against your fathers.

16 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。

16 Now therefore be ready, and see this great thing which the LORD will do for you.

17 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華[sight]前犯大罪了。」

17 Behold, it is wheat harvest today; I will call to the LORD, and he shall send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, in that you have asked for yourselves a king.

18 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。

18 Then Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain on that place; and all the people greatly feared the LORD and Samuel.

19 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華─你的神,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」

19 And all the people said to Samuel. Pray for your servants before the LORD your God, that we may not die; for we have added to all our sins a great evil, in that we have asked for ourselves a king.

20 撒母耳對百姓說:「不要懼怕。你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉耶和華[LORD]

20 And Samuel said to the people, Fear not; you have done all this wickedness; yet do not turn aside from following the LORD, but serve him with all your heart;

21 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛無之事[vain things]是無益的。

21 And do not turn aside after vain things which cannot deliver you; that you may not die, for they are vain things.

22 耶和華既喜悅選你們作他的子民,耶和華[LORD]就必因他的大名不撇棄你們。

22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake; because he is pleased to make you his people.

23 至於我,神斷不許我[God forbid that I should]停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。

23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you; but I will teach you the good and the right way;

24 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。

24 Only revere the LORD, and serve him in truth with all your heart and with all your soul; for consider what great things he has done for you.

25 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」

25 But if you shall continue to do wickedly, you shall die, both you and your king.