創世記第46章 |
1 |
2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」 |
3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。 |
4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上 |
5 |
6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了, |
7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。 |
8 |
9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。 |
10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。 |
11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。 |
12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。 |
13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。 |
14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。 |
15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。 |
16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。 |
17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。 |
18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕給 |
19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。 |
20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 |
21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 |
22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。 |
23 但的兒子是戶伸。 |
24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。 |
25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉給 |
26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。 |
27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。 |
28 |
29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。 |
30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」 |
31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。 |
32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』 |
33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』 |
34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」 |
БытиеГлава 46 |
1 |
2 Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да», — ответил Иаков. |
3 И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом. |
4 Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои». |
5 |
6 Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним. |
7 Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят. |
28 |
29 Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго. |
30 «Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль. |
31 |
32 что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было. |
33 И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете, |
34 отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место». |
創世記第46章 |
БытиеГлава 46 |
1 |
1 |
2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」 |
2 Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да», — ответил Иаков. |
3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。 |
3 И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом. |
4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上 |
4 Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои». |
5 |
5 |
6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了, |
6 Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним. |
7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。 |
7 Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих. |
8 |
8 |
9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。 |
9 |
10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。 |
10 |
11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。 |
11 |
12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。 |
12 |
13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。 |
13 |
14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。 |
14 |
15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。 |
15 |
16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。 |
16 |
17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。 |
17 |
18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕給 |
18 |
19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。 |
19 |
20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 |
20 |
21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 |
21 |
22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。 |
22 |
23 但的兒子是戶伸。 |
23 |
24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。 |
24 |
25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉給 |
25 |
26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。 |
26 |
27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。 |
27 Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят. |
28 |
28 |
29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。 |
29 Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго. |
30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」 |
30 «Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль. |
31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。 |
31 |
32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』 |
32 что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было. |
33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』 |
33 И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете, |
34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」 |
34 отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место». |