創世記第50章 |
1 |
2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 |
3 薰屍要滿 |
4 |
5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 |
6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 |
7 |
8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子 |
9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 |
10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 |
11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地 |
12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, |
13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 |
14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 |
15 |
16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『 |
17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 |
18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪 |
19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? |
20 從前你們想 |
21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子 |
22 |
23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女 |
24 |
25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 |
26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 |
БытиеГлава 50 |
1 |
2 Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело, |
3 завершив бальзамирование через сорок дней — столько для этого требовалось времени. |
4 Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону, |
5 что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь». |
6 «Иди, — сказал фараон, — и похорони отца — сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно». |
7 |
8 так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот. |
9 Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница — шествие было великое. |
10 |
11 Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим. |
12 |
13 перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой. |
14 Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет. |
15 |
16 Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ: |
17 „Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал. |
18 Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои». |
19 «Не бойтесь! — отвечал им Иосиф. — Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать? |
20 Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей! |
21 Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их. |
22 |
23 Довелось ему увидеть внуков Ефрема — своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих. |
24 Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову». |
25 Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его. |
26 |
創世記第50章 |
БытиеГлава 50 |
1 |
1 |
2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 |
2 Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело, |
3 薰屍要滿 |
3 завершив бальзамирование через сорок дней — столько для этого требовалось времени. |
4 |
4 Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону, |
5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 |
5 что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь». |
6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 |
6 «Иди, — сказал фараон, — и похорони отца — сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно». |
7 |
7 |
8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子 |
8 так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот. |
9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 |
9 Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница — шествие было великое. |
10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 |
10 |
11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地 |
11 Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим. |
12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, |
12 |
13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 |
13 перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой. |
14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 |
14 Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет. |
15 |
15 |
16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『 |
16 Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ: |
17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 |
17 „Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал. |
18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪 |
18 Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои». |
19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? |
19 «Не бойтесь! — отвечал им Иосиф. — Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать? |
20 從前你們想 |
20 Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей! |
21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子 |
21 Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их. |
22 |
22 |
23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女 |
23 Довелось ему увидеть внуков Ефрема — своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих. |
24 |
24 Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову». |
25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 |
25 Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его. |
26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 |
26 |