箴言

第20章

1 酒能使人譏誚[mocker],濃酒使人喧嚷;凡迷惑[deceived]的,就無智慧。

2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。

3 遠離紛爭是人的尊榮;[but]愚妄人都愛爭鬧。

4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以[therefore],到收割的時候,他必乞討[beg]而無所得。

5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。

6 人多述說自己的良善[goodness],但忠信人誰能遇著呢?

7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。

8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。

9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪?

10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。

11 孩童的動作是純潔[pure]不是[whether],是正確[right]不是[whether],都顯明他的本性。

12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。

13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

14 買物的說:不好,不好;[but]及至買去,他便自誇。

15 有金子和許多紅寶石[rubies],唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。

16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女[strange woman]作保,誰就要承當。

17詭詐[deceit]而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。

18 各樣的[Every]計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。

19 往來搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;所以[therefore]張嘴奉承的[flattereth with his lips],不可與他結交。

20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。

21 起初速得的產業,終久卻不為福。

22 你不要說,我要以惡報惡;只要[but]等候耶和華,他必拯救你。

23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。

24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?

25 人冒失吞下聖物[devoureth that which is holy],許願之後才查問,就是自陷網羅。

26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋[wheel over]他們。

27 人的靈是耶和華的[candle],鑒察人的心腹。

28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。

29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美[beauty]

30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。

Книга притчей Соломоновых

Глава 20

1 Вино к бесстыдству ведет, хмельной напиток — к буйству, всякий, кто ими прельщен, мудрым не станет.

2 Царская ярость — что львиный рык, кто гневит царя — грешит против собственной жизни.

3 Честь тому, кто не ввязывается в ссоры, а всякий глупец готов браниться.

4 Перед посевной лентяй не пашет — и в страду нечего ему собирать.

5 Совет, сокрытый в глубине сердца, — что воды глубокие, но тот, кто разумен, почерпнет его.

6 Многие заверяют ближних в своей преданности, но надежного человека кто отыщет?

7 Праведник живет непорочно — потомкам его будет благо!

8 Когда царь судит — перед взором его всё зло рассеивается.

9 Кто посмеет сказать: «Помыслы мои непорочны, очистился я от греха своего»?

10 Две разные гири да две разные мерыэто мерзость для ГОСПОДА.

11 Даже ребенок по делам своим познается — чисты ли, честны его поступки.

12 Зрячее око и ухо внимающее — то и другое ГОСПОДЬ сотворил.

13 Тот, кто любит поспать, — нищим станет; не смыкай глаз — и будешь сыт.

14 Сетует покупатель: «Плохой товар», а лишь отойдет — хвастает покупкой.

15 Уста, изрекающие разумное, — дорогой сосуд, дороже золота и груды жемчугов.

16 У того, кто за чужого поручился, — отнимут последнюю одежду, возьмут ее в залог за других.

17 Сладок человеку краденый хлеб, но потом рот его камнями наполнится.

18 Будешь искать совета — задуманное осуществится; и войну веди при мудром руководстве.

19 Разболтает тайну тот, кто сплетни разносит; с тем, кто рта не закрывает, дела не имей.

20 Кто отца с матерью проклинаетугаснет его светильник в кромешной тьме.

21 Богатство, что быстро досталось вначале, благословенным не станет в конце.

22 Не говори: «Я воздам за зло!» Уповай на ГОСПОДА, и Он спасет тебя.

23 Мерзость для ГОСПОДА — две разные гири, и обманные весы — зло.

24 ГОСПОДЬ направляет шаги человека. Да и как ему понять путь свой?

25 Ловушка для человека — поспешно поклясться и лишь потом подумать, во что обет обойдется.

26 Мудрый царь развеет нечестивцев, как мякину, молотильными колесами их обмолотит.

27 Светильник ГОСПОДЕНЬ в человеке — дух его, освещает он все глубины его естества.

28 Любовь неизменная и верность царя охраняют, и милостью утверждается его престол.

29 Слава юношей — их сила, старцев украшение — их седины.

30 Рубцы и синяки очищают от зла, и удары проникают в самые глубины естества.

箴言

第20章

Книга притчей Соломоновых

Глава 20

1 酒能使人譏誚[mocker],濃酒使人喧嚷;凡迷惑[deceived]的,就無智慧。

1 Вино к бесстыдству ведет, хмельной напиток — к буйству, всякий, кто ими прельщен, мудрым не станет.

2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。

2 Царская ярость — что львиный рык, кто гневит царя — грешит против собственной жизни.

3 遠離紛爭是人的尊榮;[but]愚妄人都愛爭鬧。

3 Честь тому, кто не ввязывается в ссоры, а всякий глупец готов браниться.

4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以[therefore],到收割的時候,他必乞討[beg]而無所得。

4 Перед посевной лентяй не пашет — и в страду нечего ему собирать.

5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。

5 Совет, сокрытый в глубине сердца, — что воды глубокие, но тот, кто разумен, почерпнет его.

6 人多述說自己的良善[goodness],但忠信人誰能遇著呢?

6 Многие заверяют ближних в своей преданности, но надежного человека кто отыщет?

7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。

7 Праведник живет непорочно — потомкам его будет благо!

8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。

8 Когда царь судит — перед взором его всё зло рассеивается.

9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪?

9 Кто посмеет сказать: «Помыслы мои непорочны, очистился я от греха своего»?

10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。

10 Две разные гири да две разные мерыэто мерзость для ГОСПОДА.

11 孩童的動作是純潔[pure]不是[whether],是正確[right]不是[whether],都顯明他的本性。

11 Даже ребенок по делам своим познается — чисты ли, честны его поступки.

12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。

12 Зрячее око и ухо внимающее — то и другое ГОСПОДЬ сотворил.

13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

13 Тот, кто любит поспать, — нищим станет; не смыкай глаз — и будешь сыт.

14 買物的說:不好,不好;[but]及至買去,他便自誇。

14 Сетует покупатель: «Плохой товар», а лишь отойдет — хвастает покупкой.

15 有金子和許多紅寶石[rubies],唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。

15 Уста, изрекающие разумное, — дорогой сосуд, дороже золота и груды жемчугов.

16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女[strange woman]作保,誰就要承當。

16 У того, кто за чужого поручился, — отнимут последнюю одежду, возьмут ее в залог за других.

17詭詐[deceit]而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。

17 Сладок человеку краденый хлеб, но потом рот его камнями наполнится.

18 各樣的[Every]計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。

18 Будешь искать совета — задуманное осуществится; и войну веди при мудром руководстве.

19 往來搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;所以[therefore]張嘴奉承的[flattereth with his lips],不可與他結交。

19 Разболтает тайну тот, кто сплетни разносит; с тем, кто рта не закрывает, дела не имей.

20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。

20 Кто отца с матерью проклинаетугаснет его светильник в кромешной тьме.

21 起初速得的產業,終久卻不為福。

21 Богатство, что быстро досталось вначале, благословенным не станет в конце.

22 你不要說,我要以惡報惡;只要[but]等候耶和華,他必拯救你。

22 Не говори: «Я воздам за зло!» Уповай на ГОСПОДА, и Он спасет тебя.

23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。

23 Мерзость для ГОСПОДА — две разные гири, и обманные весы — зло.

24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?

24 ГОСПОДЬ направляет шаги человека. Да и как ему понять путь свой?

25 人冒失吞下聖物[devoureth that which is holy],許願之後才查問,就是自陷網羅。

25 Ловушка для человека — поспешно поклясться и лишь потом подумать, во что обет обойдется.

26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋[wheel over]他們。

26 Мудрый царь развеет нечестивцев, как мякину, молотильными колесами их обмолотит.

27 人的靈是耶和華的[candle],鑒察人的心腹。

27 Светильник ГОСПОДЕНЬ в человеке — дух его, освещает он все глубины его естества.

28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。

28 Любовь неизменная и верность царя охраняют, и милостью утверждается его престол.

29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美[beauty]

29 Слава юношей — их сила, старцев украшение — их седины.

30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。

30 Рубцы и синяки очищают от зла, и удары проникают в самые глубины естества.