箴言

第20章

1 酒能使人譏誚[mocker],濃酒使人喧嚷;凡迷惑[deceived]的,就無智慧。

2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。

3 遠離紛爭是人的尊榮;[but]愚妄人都愛爭鬧。

4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以[therefore],到收割的時候,他必乞討[beg]而無所得。

5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。

6 人多述說自己的良善[goodness],但忠信人誰能遇著呢?

7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。

8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。

9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪?

10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。

11 孩童的動作是純潔[pure]不是[whether],是正確[right]不是[whether],都顯明他的本性。

12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。

13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

14 買物的說:不好,不好;[but]及至買去,他便自誇。

15 有金子和許多紅寶石[rubies],唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。

16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女[strange woman]作保,誰就要承當。

17詭詐[deceit]而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。

18 各樣的[Every]計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。

19 往來搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;所以[therefore]張嘴奉承的[flattereth with his lips],不可與他結交。

20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。

21 起初速得的產業,終久卻不為福。

22 你不要說,我要以惡報惡;只要[but]等候耶和華,他必拯救你。

23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。

24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?

25 人冒失吞下聖物[devoureth that which is holy],許願之後才查問,就是自陷網羅。

26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋[wheel over]他們。

27 人的靈是耶和華的[candle],鑒察人的心腹。

28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。

29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美[beauty]

30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。

Приповiстi

Розділ 20

1 Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.

2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.

3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.

4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.

5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.

6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?

7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!

8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.

9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“

10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.

11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.

12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.

13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!

14 „Зле, зле!“ каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.

15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.

16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.

17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.

18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.

19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.

20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!

21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!

22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“ — май надію на Господа, і Він допоможе тобі.

23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.

24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?

25 Тене́та люди́ні казати „святе́“ нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.

26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.

27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.

28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.

29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.

30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.

箴言

第20章

Приповiстi

Розділ 20

1 酒能使人譏誚[mocker],濃酒使人喧嚷;凡迷惑[deceived]的,就無智慧。

1 Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.

2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。

2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.

3 遠離紛爭是人的尊榮;[but]愚妄人都愛爭鬧。

3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.

4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以[therefore],到收割的時候,他必乞討[beg]而無所得。

4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.

5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。

5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.

6 人多述說自己的良善[goodness],但忠信人誰能遇著呢?

6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?

7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。

7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!

8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。

8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.

9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪?

9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“

10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。

10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.

11 孩童的動作是純潔[pure]不是[whether],是正確[right]不是[whether],都顯明他的本性。

11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.

12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。

12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.

13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!

14 買物的說:不好,不好;[but]及至買去,他便自誇。

14 „Зле, зле!“ каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.

15 有金子和許多紅寶石[rubies],唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。

15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.

16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女[strange woman]作保,誰就要承當。

16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.

17詭詐[deceit]而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。

17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.

18 各樣的[Every]計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。

18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.

19 往來搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;所以[therefore]張嘴奉承的[flattereth with his lips],不可與他結交。

19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.

20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。

20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!

21 起初速得的產業,終久卻不為福。

21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!

22 你不要說,我要以惡報惡;只要[but]等候耶和華,他必拯救你。

22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“ — май надію на Господа, і Він допоможе тобі.

23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。

23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.

24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?

24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?

25 人冒失吞下聖物[devoureth that which is holy],許願之後才查問,就是自陷網羅。

25 Тене́та люди́ні казати „святе́“ нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.

26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋[wheel over]他們。

26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.

27 人的靈是耶和華的[candle],鑒察人的心腹。

27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.

28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。

28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.

29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美[beauty]

29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.

30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。

30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.