民數記

第27章

1 屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,

2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:

3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。

4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」

5 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。

6 耶和華曉諭摩西說:

7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。

8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。

9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。

10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。

11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」

12 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。

13 看了以後,你也必歸到你本民[thy people]那裏,像你哥哥亞倫一樣。

14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。

15 摩西對耶和華說:

16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾,

17 可以在他們面前出入,也可以引導他們[out][in],免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」

18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有[spirit]的;你將他領來,按手在他頭上,

19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾[sight]前,囑咐他,

20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。

21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」

22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。

23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐[commanded]的話。

Числа

Глава 27

1 Дочери Целофхада, узнав о переписи и распределении земельных участков, пришли к Святилищу. Их отец был сыном Хефера, внуком Гилада, отцом коего был Махир из колена Манассии, сына Иосифа. Их имена: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.

2 Они предстали перед Моисеем, Элеазаром-священником и вождями общины — перед всеми собравшимися у входа в Шатер Откровения — и сказали:

3 «Отец наш умер в этой пустыне. Но он не был сообщником тех, кто примкнул к Корею в своем восстании против ГОСПОДА. За свой собственный грех он умер, не оставив после себя сыновей.

4 Справедливо ли, что имя отца нашего должно быть забыто в его роду, раз не было у него сына? Дайте же и нам землю в собственность среди родственников отца нашего».

5 И предстал Моисей с этим делом перед ГОСПОДОМ,

6 Который сказал ему:

7 «Правду говорят дочери Целофхада. Вы непременно должны дать им собственность как их наследство среди родственников отца их. Пусть это и будет наследством отца их, которое им отойдет.

8 А сынам Израилевым объясни: „Если умер кто, не оставив после себя сына, пусть то, чем он владел, отойдет к его дочери.

9 А если не было у него и дочери, то пусть его собственность перейдет к братьям его.

10 Ну, а если не было у него и братьев, то наследниками будут братья отца его.

11 Если же у его отца не было братьев, то пусть перейдет наследство к ближайшему кровному родственнику из его рода. Это должно быть обычным законным правом в Израиле, по повелению ГОСПОДА через Моисея“».

12 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Взойди на холм горного хребта Аварим [гору Нево] и обозри землю, которую определил Я сынам Израилевым.

13 После того как увидишь ее, ты тоже приобщишься к праотцам своим, как это произошло с братом твоим Аароном.

14 Ведь ты и Аарон ослушались повеления Моего, когда община восстала против Меня в пустыне Цин, и не явили вы святости Моей перед лицом роптавшей толпы в Мериве, у вод раздора в Кадеше, в пустыне Цин».

15 Тогда Моисей попросил ГОСПОДА:

16 «ГОСПОДИ, Боже — Владыка над жизнью и смертью всякой плоти, да будет угодно Тебе поставить человека над этой общиной,

17 который мог бы идти впереди них, вести их за собой и руководить ими, дабы не уподобился народ ГОСПОДЕНЬ овцам без пастыря».

18 И ГОСПОДЬ ответил Моисею: «Призови Иисуса Навина, того, в ком есть дух, необходимый для дела этого; на него возложи руки.

19 Поставь его перед Элеазаром-священником и перед всей общиной и на виду у всех поручи ему это служение;

20 насколько возможно, облеки его величием власти своей, чтобы вся община сынов Израилевых повиновалась ему.

21 А он должен будет обращаться к Элеазару-священнику, чтобы тот вопрошал ГОСПОДА о воле Его через урим. Всё сказанное Элеазаром должно быть обязательным и для самого Иисуса, и для всей общины во всех их делах и образе жизни».

22 Моисей так и сделал, как повелел ему ГОСПОДЬ: призвал Иисуса, поставил его перед Элеазаром-священником и всей общиной,

23 возложил на него руки и поручил ему служение, как повелел ГОСПОДЬ через него, Моисея.

民數記

第27章

Числа

Глава 27

1 屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,

1 Дочери Целофхада, узнав о переписи и распределении земельных участков, пришли к Святилищу. Их отец был сыном Хефера, внуком Гилада, отцом коего был Махир из колена Манассии, сына Иосифа. Их имена: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.

2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:

2 Они предстали перед Моисеем, Элеазаром-священником и вождями общины — перед всеми собравшимися у входа в Шатер Откровения — и сказали:

3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。

3 «Отец наш умер в этой пустыне. Но он не был сообщником тех, кто примкнул к Корею в своем восстании против ГОСПОДА. За свой собственный грех он умер, не оставив после себя сыновей.

4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」

4 Справедливо ли, что имя отца нашего должно быть забыто в его роду, раз не было у него сына? Дайте же и нам землю в собственность среди родственников отца нашего».

5 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。

5 И предстал Моисей с этим делом перед ГОСПОДОМ,

6 耶和華曉諭摩西說:

6 Который сказал ему:

7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。

7 «Правду говорят дочери Целофхада. Вы непременно должны дать им собственность как их наследство среди родственников отца их. Пусть это и будет наследством отца их, которое им отойдет.

8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。

8 А сынам Израилевым объясни: „Если умер кто, не оставив после себя сына, пусть то, чем он владел, отойдет к его дочери.

9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。

9 А если не было у него и дочери, то пусть его собственность перейдет к братьям его.

10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。

10 Ну, а если не было у него и братьев, то наследниками будут братья отца его.

11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」

11 Если же у его отца не было братьев, то пусть перейдет наследство к ближайшему кровному родственнику из его рода. Это должно быть обычным законным правом в Израиле, по повелению ГОСПОДА через Моисея“».

12 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。

12 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Взойди на холм горного хребта Аварим [гору Нево] и обозри землю, которую определил Я сынам Израилевым.

13 看了以後,你也必歸到你本民[thy people]那裏,像你哥哥亞倫一樣。

13 После того как увидишь ее, ты тоже приобщишься к праотцам своим, как это произошло с братом твоим Аароном.

14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。

14 Ведь ты и Аарон ослушались повеления Моего, когда община восстала против Меня в пустыне Цин, и не явили вы святости Моей перед лицом роптавшей толпы в Мериве, у вод раздора в Кадеше, в пустыне Цин».

15 摩西對耶和華說:

15 Тогда Моисей попросил ГОСПОДА:

16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾,

16 «ГОСПОДИ, Боже — Владыка над жизнью и смертью всякой плоти, да будет угодно Тебе поставить человека над этой общиной,

17 可以在他們面前出入,也可以引導他們[out][in],免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」

17 который мог бы идти впереди них, вести их за собой и руководить ими, дабы не уподобился народ ГОСПОДЕНЬ овцам без пастыря».

18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有[spirit]的;你將他領來,按手在他頭上,

18 И ГОСПОДЬ ответил Моисею: «Призови Иисуса Навина, того, в ком есть дух, необходимый для дела этого; на него возложи руки.

19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾[sight]前,囑咐他,

19 Поставь его перед Элеазаром-священником и перед всей общиной и на виду у всех поручи ему это служение;

20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。

20 насколько возможно, облеки его величием власти своей, чтобы вся община сынов Израилевых повиновалась ему.

21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」

21 А он должен будет обращаться к Элеазару-священнику, чтобы тот вопрошал ГОСПОДА о воле Его через урим. Всё сказанное Элеазаром должно быть обязательным и для самого Иисуса, и для всей общины во всех их делах и образе жизни».

22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。

22 Моисей так и сделал, как повелел ему ГОСПОДЬ: призвал Иисуса, поставил его перед Элеазаром-священником и всей общиной,

23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐[commanded]的話。

23 возложил на него руки и поручил ему служение, как повелел ГОСПОДЬ через него, Моисея.