耶利米書

第10章

1 以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。

2 耶和華如此說:你們不要效法異教之民[heathen]的行為,也不要為天象驚惶;因異教的民[heathen]為此事驚惶。

3 眾民的風俗[for]虛妄[vain]的;人從樹林中砍出一棵樹[one cutteth a tree out of the forest]是匠人手拿斧子所作的工[the work of the hands of the workman, with the axe]

4 他們用金銀裝飾[deck]它,用釘子和鎚子[hammers]釘穩,使它不動搖。

5 它們直立[They are upright]好像棕樹,[but]不能說話;它們[they]必須有人抬著,因為[because]不能行走。不要怕它們[Be not afraid of them]因它們[for they]不能降禍,也無力降福。

6 耶和華啊,沒有能比你的。你本為大,你的名也大有能力[and thy name is great in might]

7 列國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的國裏[and in all their kingdoms],也不能比你。

8 他們盡都是畜類,是愚昧的;木頭不過是虛空的道理[the stock is a doctrine of vanities]

9 從他施帶來成箔的銀子[Silver spread into plates is brought from Tarshish],並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工;又有藍色紫色料[is]衣服,都是巧匠的工作。

10 唯耶和華是真神,是活神,是永遠的王;他一發怒,大地顫動[tremble],他一惱恨,列國都擔當不起。

11 你們要對他們如此說:不是那創造諸天大地[heavens and the earth]的眾神,必從地上、從諸天之下[and from under these heavens]被除滅。

12 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用見識[discretion]鋪張諸天[heavens]

13 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

14 各人在他知識裏盡是畜類[Every man is brutish in his knowledge];各銀匠都因雕刻的像[the graven image]抱愧[confounded];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息,

15 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候必被除滅。

16 雅各的分不像這些,因他是造作一切[all things]的主。以色列也是他產業的[rod],大軍之耶和華是他的名。

17 住在保障的人[inhabitant of the fortress]哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。

18 因為耶和華如此說:看哪[Behold]這一次[at this once],我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。

19 民說:禍哉。我受損傷,我的傷痕極其重大;我卻說:這真是痛苦[a grief][I]必須忍受。

20 我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。

21 因為牧者[pastors]都成為畜類,沒有尋求[sought]耶和華;所以他們必[they shall]不得順利;他們一切[all]的羊群也[shall]分散。

22 聽哪,有風聲來了[Behold, the noise of the bruit is come],有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為[dragons]洞穴[den]

23 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能指引[direct]自己的腳步。

24 耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。

25 願你將烈怒[fury]傾在不認識你的異教民[heathen]中,和不求告你名的各族上;因為他們[eaten]了雅各,又吞了他[and devoured him],而且滅絕,使[made]他的住處荒涼[desolate]

Пророк Иеремия

Глава 10

1 Слушай, дом Исраила, что говорит тебе Вечный!

2 Так говорит Вечный:
– Не учитесь путям других народов; не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

3 Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

4 украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.

5 Эти идолы, как пугала на бахче, – не могут говорить;их нужно носить – они не умеют ходить.Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.

6 О Вечный, нет подобного Тебе; Ты велик, и Твоё имя могущественно.

7 Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого.Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

8 Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!

9 Серебро чеканное привозится из Фарсиса, а золото – из Уфаза.Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы – изделия мастеров.

10 Но Вечный – это истинный Бог; Он – Бог живой и Царь вечный.Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

11 Скажите им вот что: – Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.

12 А Всевышний создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростёр небеса Своим разумом.

13 Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли.Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.

14 Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами.Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

15 Они ничтожны и смешны; пробьёт их час, и они будут разрушены.

16 Но Вечный, Удел Якуба, не таков, как они, потому что Он – Творец всего,и Исраил – народ Его наследия; Вечный, Повелитель Сил, – вот Его имя.

17 Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.

18 Ведь так говорит Вечный:
– На этот раз Я изгоняю тех, кто живёт в стране;Я пошлю им несчастье, чтобы враги их схватили.

19 Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима!Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».

20 Мой шатёр разрушен, все верёвки его разорваны.Сыновья мои от меня ушли, нет их больше;некому больше поставить мой шатёр и повесить его завесы.

21 Пастухи безрассудны и не взывают к Вечному,поэтому они не имеют успеха ни в чём, и все их стада рассеяны.

22 Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера!Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.

23 Знаю, о Вечный, человек не властен над жизнью, и не во власти его направлять свои шаги.

24 Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости,не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.

25 Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени,за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их, и разорили их дома.

耶利米書

第10章

Пророк Иеремия

Глава 10

1 以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。

1 Слушай, дом Исраила, что говорит тебе Вечный!

2 耶和華如此說:你們不要效法異教之民[heathen]的行為,也不要為天象驚惶;因異教的民[heathen]為此事驚惶。

2 Так говорит Вечный:
– Не учитесь путям других народов; не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

3 眾民的風俗[for]虛妄[vain]的;人從樹林中砍出一棵樹[one cutteth a tree out of the forest]是匠人手拿斧子所作的工[the work of the hands of the workman, with the axe]

3 Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

4 他們用金銀裝飾[deck]它,用釘子和鎚子[hammers]釘穩,使它不動搖。

4 украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.

5 它們直立[They are upright]好像棕樹,[but]不能說話;它們[they]必須有人抬著,因為[because]不能行走。不要怕它們[Be not afraid of them]因它們[for they]不能降禍,也無力降福。

5 Эти идолы, как пугала на бахче, – не могут говорить;их нужно носить – они не умеют ходить.Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.

6 耶和華啊,沒有能比你的。你本為大,你的名也大有能力[and thy name is great in might]

6 О Вечный, нет подобного Тебе; Ты велик, и Твоё имя могущественно.

7 列國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的國裏[and in all their kingdoms],也不能比你。

7 Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого.Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

8 他們盡都是畜類,是愚昧的;木頭不過是虛空的道理[the stock is a doctrine of vanities]

8 Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!

9 從他施帶來成箔的銀子[Silver spread into plates is brought from Tarshish],並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工;又有藍色紫色料[is]衣服,都是巧匠的工作。

9 Серебро чеканное привозится из Фарсиса, а золото – из Уфаза.Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы – изделия мастеров.

10 唯耶和華是真神,是活神,是永遠的王;他一發怒,大地顫動[tremble],他一惱恨,列國都擔當不起。

10 Но Вечный – это истинный Бог; Он – Бог живой и Царь вечный.Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

11 你們要對他們如此說:不是那創造諸天大地[heavens and the earth]的眾神,必從地上、從諸天之下[and from under these heavens]被除滅。

11 Скажите им вот что: – Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.

12 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用見識[discretion]鋪張諸天[heavens]

12 А Всевышний создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростёр небеса Своим разумом.

13 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

13 Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли.Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.

14 各人在他知識裏盡是畜類[Every man is brutish in his knowledge];各銀匠都因雕刻的像[the graven image]抱愧[confounded];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息,

14 Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами.Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

15 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候必被除滅。

15 Они ничтожны и смешны; пробьёт их час, и они будут разрушены.

16 雅各的分不像這些,因他是造作一切[all things]的主。以色列也是他產業的[rod],大軍之耶和華是他的名。

16 Но Вечный, Удел Якуба, не таков, как они, потому что Он – Творец всего,и Исраил – народ Его наследия; Вечный, Повелитель Сил, – вот Его имя.

17 住在保障的人[inhabitant of the fortress]哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。

17 Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.

18 因為耶和華如此說:看哪[Behold]這一次[at this once],我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。

18 Ведь так говорит Вечный:
– На этот раз Я изгоняю тех, кто живёт в стране;Я пошлю им несчастье, чтобы враги их схватили.

19 民說:禍哉。我受損傷,我的傷痕極其重大;我卻說:這真是痛苦[a grief][I]必須忍受。

19 Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима!Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».

20 我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。

20 Мой шатёр разрушен, все верёвки его разорваны.Сыновья мои от меня ушли, нет их больше;некому больше поставить мой шатёр и повесить его завесы.

21 因為牧者[pastors]都成為畜類,沒有尋求[sought]耶和華;所以他們必[they shall]不得順利;他們一切[all]的羊群也[shall]分散。

21 Пастухи безрассудны и не взывают к Вечному,поэтому они не имеют успеха ни в чём, и все их стада рассеяны.

22 聽哪,有風聲來了[Behold, the noise of the bruit is come],有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為[dragons]洞穴[den]

22 Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера!Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.

23 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能指引[direct]自己的腳步。

23 Знаю, о Вечный, человек не властен над жизнью, и не во власти его направлять свои шаги.

24 耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。

24 Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости,не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.

25 願你將烈怒[fury]傾在不認識你的異教民[heathen]中,和不求告你名的各族上;因為他們[eaten]了雅各,又吞了他[and devoured him],而且滅絕,使[made]他的住處荒涼[desolate]

25 Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени,за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их, и разорили их дома.