耶利米書第21章 |
|
1 |
|
2 「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打 |
|
3 |
|
4 『耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
|
5 並且我要在怒氣、烈怒 |
|
6 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。 |
|
7 以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,並那些 |
|
8 |
|
9 住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的必得存活,要以自己的命為掠物。 |
|
10 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」 |
|
11 |
|
12 大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的烈怒 |
|
13 |
|
14 耶和華說 |
Пророк ИеремияГлава 21 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Иеремия ответил им: |
|
4 Так говорит Вечный, Бог Исраила: |
|
5 Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе. |
|
6 Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора. |
|
7 После этого, – возвещает Вечный, – Я отдам Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет». |
|
8 А народу этому скажи: Так говорит Вечный: |
|
9 Каждый, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся вавилонянам, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой. |
|
10 Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его». |
|
11 |
|
12 о дом Давуда! Так говорит Вечный: |
|
13 |
|
14 |
耶利米書第21章 |
Пророк ИеремияГлава 21 |
|
1 |
1 |
|
2 「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打 |
2 |
|
3 |
3 Иеремия ответил им: |
|
4 『耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
4 Так говорит Вечный, Бог Исраила: |
|
5 並且我要在怒氣、烈怒 |
5 Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе. |
|
6 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。 |
6 Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора. |
|
7 以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,並那些 |
7 После этого, – возвещает Вечный, – Я отдам Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет». |
|
8 |
8 А народу этому скажи: Так говорит Вечный: |
|
9 住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的必得存活,要以自己的命為掠物。 |
9 Каждый, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся вавилонянам, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой. |
|
10 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」 |
10 Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его». |
|
11 |
11 |
|
12 大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的烈怒 |
12 о дом Давуда! Так говорит Вечный: |
|
13 |
13 |
|
14 耶和華說 |
14 |