耶利米書第46章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 馬兵哪 |
|
5 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;原來 |
|
6 不要容 |
|
7 |
|
8 埃及像洪水 |
|
9 馬匹上去吧。車輛急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亞人和利比亞人 |
|
10 這日是 |
|
11 作處女的女子埃及 |
|
12 列國聽見你的羞辱,你的哀聲遍滿了地 |
|
13 |
|
14 |
|
15 你的勇士 |
|
16 他 |
|
17 他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音 |
|
18 |
|
19 你這 |
|
20 |
|
21 其中的雇勇好像肥公牛犢 |
|
22 |
|
23 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察 |
|
24 女子埃及 |
|
25 |
|
26 我又 |
|
27 |
|
28 我的僕人雅各啊,不要懼怕。因我與你同在;我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你;只是我不能全然不罰你 |
Пророк ИеремияГлава 46 |
|
1 |
|
2 О Египте, о войске египетского фараона Нехо, . которое было разбито Навуходоносором, царём Вавилона, при Каркемише на реке Евфрате в четвёртом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии (в 605 г. до н. э.). |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет снова населён людьми, как и в прежние времена, – возвещает Вечный. |
|
27 |
|
28 |
耶利米書第46章 |
Пророк ИеремияГлава 46 |
|
1 |
1 |
|
2 |
2 О Египте, о войске египетского фараона Нехо, . которое было разбито Навуходоносором, царём Вавилона, при Каркемише на реке Евфрате в четвёртом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии (в 605 г. до н. э.). |
|
3 |
3 |
|
4 馬兵哪 |
4 |
|
5 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;原來 |
5 |
|
6 不要容 |
6 |
|
7 |
7 |
|
8 埃及像洪水 |
8 |
|
9 馬匹上去吧。車輛急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亞人和利比亞人 |
9 |
|
10 這日是 |
10 |
|
11 作處女的女子埃及 |
11 |
|
12 列國聽見你的羞辱,你的哀聲遍滿了地 |
12 |
|
13 |
13 |
|
14 |
14 |
|
15 你的勇士 |
15 |
|
16 他 |
16 |
|
17 他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音 |
17 |
|
18 |
18 |
|
19 你這 |
19 |
|
20 |
20 |
|
21 其中的雇勇好像肥公牛犢 |
21 |
|
22 |
22 |
|
23 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察 |
23 |
|
24 女子埃及 |
24 |
|
25 |
25 |
|
26 我又 |
26 Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет снова населён людьми, как и в прежние времена, – возвещает Вечный. |
|
27 |
27 |
|
28 我的僕人雅各啊,不要懼怕。因我與你同在;我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你;只是我不能全然不罰你 |
28 |