以賽亞書

第54章

1 你這不育而不懷孕的啊[O barren, thou that didst not bear],要歌唱;你這未曾懷胎陣痛[travail with child]的要發聲歌唱,[aloud]聲歡呼。因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。

2 要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子。要放長你的繩子,堅固你的釘子[stakes]不要限止[spare not]

3 因為你要向左向右開展;你的後裔必得外邦人[Gentiles]為業,又使荒涼的城邑有人居住。

4 不要懼怕;因你必不致蒙羞。也不要抱愧;因你必不致受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。

5 因為你的造物主[thy Maker]是你的丈夫;大軍之耶和華是他的名。你的救贖主[thy Redeemer]是以色列的聖者;他必稱為全地之神。

6 耶和華召你,如召被離棄靈裏[in spirit]憂傷之婦[woman]又如[and]幼年所娶被棄的妻,這是你神所說的。

7 我離棄你不過片時;卻要施大恩將你收聚[gather]

8 我的怒氣稍發[little]向你掩面片時[hid my face from thee for a moment],卻要以永遠的慈愛憐恤你,這是耶和華─你的救贖主說的。

9 這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地;我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。

10 大山[shall]挪開,小山[shall]遷移;但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移,這是憐恤你的耶和華說的。

11 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,你看[behold],我必以美彩[fair colours]安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。

12 [I][will]瑪瑙石[agates]造你的窗戶[windows],以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界[borders]

13 你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。

14 你必因公義得堅立。[thou]必遠離欺壓;必不[shalt not]害怕。你必遠離驚嚇;驚嚇必不臨近你。

15 看哪[Behold]他們必然[they shall surely]聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你的緣故仆倒[fall for thy sake]

16 看哪[Behold],吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所創造[created];殘害人、行毀滅的也是我所創造[created]

17 凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,他們的義從我而得[their righteousness is of me],這是耶和華說的。

Пророк Исаия

Глава 54

1 – Пой, бесплодная, никогда не рожавшая детей!Воскликни и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук,потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа! – говорит Вечный. –

2 Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись;сделай длиннее верёвки, укрепи свои колья.

3 Ты распространишься направо и налево; потомки твои завладеют народами и заселят покинутые города.

4 Не бойся, тебе не придётся стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие.Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.

5 Потому что муж твой – Создатель твой; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.Святой Бог Исраила – твой Искупитель; Он зовётся Богом всей земли.

6 Вечный позовёт тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом,словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –

7 На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.

8 В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Моё,но в Своей вечной любви Я помилую тебя, – говорит Вечный, твой Искупитель. –

9 Для Меня это как в дни Нуха, . когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли. И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.

10 Пусть поколеблются горы и сдвинутся с места холмы –Моя любовь к тебе не поколеблется, и Моё соглашение мира не двинется с места, – говорит Вечный, милующий тебя. –

11 О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Из бирюзы отстрою тебя, сапфирами выложу основание твоё.

12 Зубцы твоих стен Я сделаю из рубинов, ворота твои – из сверкающих драгоценностей, все стены твои – из самоцветов.

13 Все твои сыновья будут научены Вечным, велико будет благополучие твоих сыновей.

14 Ты будешь утверждён в праведности:будешь далёк от угнетения и не будешь бояться.Ужас удалится и не подступит к тебе.

15 Если кто нападёт на тебя, то это будет не от Меня; враг, напавший на тебя, будет разбит.

16 Ведь это Я сотворил кузнеца, что раздувает из углей огонь и куёт оружие для войны,и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.

17 Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит.Таково наследие рабов Вечного, и таково оправдание им от Меня, – возвещает Вечный.

以賽亞書

第54章

Пророк Исаия

Глава 54

1 你這不育而不懷孕的啊[O barren, thou that didst not bear],要歌唱;你這未曾懷胎陣痛[travail with child]的要發聲歌唱,[aloud]聲歡呼。因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。

1 – Пой, бесплодная, никогда не рожавшая детей!Воскликни и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук,потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа! – говорит Вечный. –

2 要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子。要放長你的繩子,堅固你的釘子[stakes]不要限止[spare not]

2 Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись;сделай длиннее верёвки, укрепи свои колья.

3 因為你要向左向右開展;你的後裔必得外邦人[Gentiles]為業,又使荒涼的城邑有人居住。

3 Ты распространишься направо и налево; потомки твои завладеют народами и заселят покинутые города.

4 不要懼怕;因你必不致蒙羞。也不要抱愧;因你必不致受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。

4 Не бойся, тебе не придётся стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие.Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.

5 因為你的造物主[thy Maker]是你的丈夫;大軍之耶和華是他的名。你的救贖主[thy Redeemer]是以色列的聖者;他必稱為全地之神。

5 Потому что муж твой – Создатель твой; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.Святой Бог Исраила – твой Искупитель; Он зовётся Богом всей земли.

6 耶和華召你,如召被離棄靈裏[in spirit]憂傷之婦[woman]又如[and]幼年所娶被棄的妻,這是你神所說的。

6 Вечный позовёт тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом,словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –

7 我離棄你不過片時;卻要施大恩將你收聚[gather]

7 На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.

8 我的怒氣稍發[little]向你掩面片時[hid my face from thee for a moment],卻要以永遠的慈愛憐恤你,這是耶和華─你的救贖主說的。

8 В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Моё,но в Своей вечной любви Я помилую тебя, – говорит Вечный, твой Искупитель. –

9 這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地;我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。

9 Для Меня это как в дни Нуха, . когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли. И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.

10 大山[shall]挪開,小山[shall]遷移;但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移,這是憐恤你的耶和華說的。

10 Пусть поколеблются горы и сдвинутся с места холмы –Моя любовь к тебе не поколеблется, и Моё соглашение мира не двинется с места, – говорит Вечный, милующий тебя. –

11 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,你看[behold],我必以美彩[fair colours]安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。

11 О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Из бирюзы отстрою тебя, сапфирами выложу основание твоё.

12 [I][will]瑪瑙石[agates]造你的窗戶[windows],以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界[borders]

12 Зубцы твоих стен Я сделаю из рубинов, ворота твои – из сверкающих драгоценностей, все стены твои – из самоцветов.

13 你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。

13 Все твои сыновья будут научены Вечным, велико будет благополучие твоих сыновей.

14 你必因公義得堅立。[thou]必遠離欺壓;必不[shalt not]害怕。你必遠離驚嚇;驚嚇必不臨近你。

14 Ты будешь утверждён в праведности:будешь далёк от угнетения и не будешь бояться.Ужас удалится и не подступит к тебе.

15 看哪[Behold]他們必然[they shall surely]聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你的緣故仆倒[fall for thy sake]

15 Если кто нападёт на тебя, то это будет не от Меня; враг, напавший на тебя, будет разбит.

16 看哪[Behold],吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所創造[created];殘害人、行毀滅的也是我所創造[created]

16 Ведь это Я сотворил кузнеца, что раздувает из углей огонь и куёт оружие для войны,и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.

17 凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,他們的義從我而得[their righteousness is of me],這是耶和華說的。

17 Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит.Таково наследие рабов Вечного, и таково оправдание им от Меня, – возвещает Вечный.