列王紀上

第18章

1 過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降雨在地上。」

2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒;

3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,

4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。)

5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」

6 於是二人分地經過[pass throughout],亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。

7 俄巴底在路上恰與以利亞相遇;俄巴底認出他來,就[face]伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」

8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏。」

9 俄巴底說:「[I]有甚麼罪,你竟要將你僕人[thy servant]交在亞哈手裏,使他殺我呢?

10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。

11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏;

12 恐怕我一離開你,耶和華的[Spirit]就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我;然而我─你[but I thy]僕人卻是自幼敬畏耶和華的。

13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?

14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見[Behold]以利亞在這裏,他必殺我。」

15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」

16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。

17 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」

18 以利亞回答[answered]說:「使以色列遭災的不是我;乃是你和你父家,因為你們離棄了[forsaken]耶和華的誡命,並且你[and thou]隨從諸巴力[Baalim]

19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢[groves]的那四百個先知,使他們都上迦密山去見我。」

20 亞哈就差遣人招聚以色列眾人和先知都上迦密山。

21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他[him]一言不答。

22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。

23 當給我們兩隻公牛犢[bullock],巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢放在柴上,也不點火。

24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」

25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢[bullock],預備好了,就求告你們眾神[gods]的名,卻不要點火。」

26 他們將所得的公牛犢[bullock]預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你聽允[hear]我們。」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踴跳。

27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求[cry]吧。因為他是神,他或說話[talking],或趕路[pursuing],或行路,或睡覺,你們必須[must be]叫醒他。」

28 他們大聲呼求[cried],按著他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。

29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。

30 以利亞對眾民說:「你們到我這裏來。」眾民就到他那裏。他便重修已經毀壞耶和華的壇。

31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」,

32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞,

33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢[bullock]切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;

34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。

35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。

36 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神,耶和華啊,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的僕人,又是奉你的命行了[done]這一切事。

37 耶和華啊,求你聽允[Hear]我,聽允[hear]我,使這民知道你─耶和華是神,又知道是你叫這民的心回轉。」

38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。

39 眾民看見了,就[faces]伏在地;說:「耶和華是神;耶和華是神。」

40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。

41 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」

42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在[he cast himself down upon]地,將臉伏在兩膝之中,

43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。

44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」

45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。

46 耶和華的手臨在[hand of the LORD was on]以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。

Третья хроника царств

Глава 18

1 Спустя долгое время, на третьем году засухи, к Ильясу было слово Вечного: – Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.

2 И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,

3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий почитал Вечного.

4 Когда Иезевель истребляла пророков Вечного, Авдий спрятал сто пророков в двух пещерах – по пятьдесят в каждой – и снабжал их пищей и водой.)

5 Ахав сказал Авдию: – Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придётся их убивать.

6 Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.

7 Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, Ильяс, мой господин?

8 – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: «Ильяс здесь».

9 – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь?

10 Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.

11 А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Ильяс здесь».

12 Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности.

13 Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.

14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Ильяс здесь». Да он меня убьёт!

15 Ильяс сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, – я непременно предстану сегодня перед Ахавом.

16 Авдий отправился навстречу Ахаву и всё рассказал ему. Тогда Ахав пошёл навстречу Ильясу.

17 Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исраил?

18 – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.

19 Пошли же людей и собери народ со всего Исраила ко мне на гору Кармил. И приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезевели.

20 Ахав послал известить всех исраильтян и собрал пророков на гору Кармил.

21 Ильяс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.

22 Тогда Ильяс сказал им: – Из пророков Вечного остался я один, а у Баала пророков – четыреста пятьдесят человек.

23 Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.

24 И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог. И весь народ сказал: – Хорошо.

25 Ильяс сказал пророкам Баала: – Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.

26 Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. – Баал, ответь нам! – кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. И они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.

27 В полдень Ильяс начал насмехаться над ними. – Кричите громче! – говорил он. – Он же бог! Наверное, он задумался, или отошёл по нужде, или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.

28 Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.

29 Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.

30 Тогда Ильяс сказал народу: – Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Вечного.

31 Ильяс взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Якуба, которому Вечный сказал: «Твоё имя будет Исраил».

32 Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров. .

33 Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.

34 Затем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте её на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.

35 Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.

36 Когда пришло время жертвоприношения, пророк Ильяс подошёл и сказал: – Вечный, Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, . пусть откроется сегодня, что Ты – Бог в Исраиле, а я – Твой раб и совершил всё это по Твоему слову!

37 Ответь мне, Вечный, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Вечный, – Бог, и что Ты вновь обращаешь их сердца.

38 Тогда сошёл огонь Вечного и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву, и поглотил воду во рву.

39 Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: – Вечный есть Бог! Вечный есть Бог!

40 А Ильяс приказал им: – Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Ильяс отвёл их к реке Кишону и там предал их смерти.

41 Ильяс сказал Ахаву: – Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня!

42 И Ахав пошёл есть и пить, а Ильяс поднялся на вершину Кармила, опустился на корточки и положил своё лицо между колен.

43 – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошёл и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Ильяс говорил: «Иди снова».

44 На седьмой раз слуга сказал: – С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Ильяс сказал: – Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».

45 Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.

46 А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.

列王紀上

第18章

Третья хроника царств

Глава 18

1 過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降雨在地上。」

1 Спустя долгое время, на третьем году засухи, к Ильясу было слово Вечного: – Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.

2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒;

2 И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,

3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,

3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий почитал Вечного.

4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。)

4 Когда Иезевель истребляла пророков Вечного, Авдий спрятал сто пророков в двух пещерах – по пятьдесят в каждой – и снабжал их пищей и водой.)

5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」

5 Ахав сказал Авдию: – Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придётся их убивать.

6 於是二人分地經過[pass throughout],亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。

6 Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.

7 俄巴底在路上恰與以利亞相遇;俄巴底認出他來,就[face]伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」

7 Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, Ильяс, мой господин?

8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏。」

8 – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: «Ильяс здесь».

9 俄巴底說:「[I]有甚麼罪,你竟要將你僕人[thy servant]交在亞哈手裏,使他殺我呢?

9 – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь?

10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。

10 Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.

11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏;

11 А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Ильяс здесь».

12 恐怕我一離開你,耶和華的[Spirit]就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我;然而我─你[but I thy]僕人卻是自幼敬畏耶和華的。

12 Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности.

13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?

13 Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.

14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見[Behold]以利亞在這裏,他必殺我。」

14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Ильяс здесь». Да он меня убьёт!

15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」

15 Ильяс сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, – я непременно предстану сегодня перед Ахавом.

16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。

16 Авдий отправился навстречу Ахаву и всё рассказал ему. Тогда Ахав пошёл навстречу Ильясу.

17 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」

17 Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исраил?

18 以利亞回答[answered]說:「使以色列遭災的不是我;乃是你和你父家,因為你們離棄了[forsaken]耶和華的誡命,並且你[and thou]隨從諸巴力[Baalim]

18 – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.

19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢[groves]的那四百個先知,使他們都上迦密山去見我。」

19 Пошли же людей и собери народ со всего Исраила ко мне на гору Кармил. И приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезевели.

20 亞哈就差遣人招聚以色列眾人和先知都上迦密山。

20 Ахав послал известить всех исраильтян и собрал пророков на гору Кармил.

21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他[him]一言不答。

21 Ильяс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.

22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。

22 Тогда Ильяс сказал им: – Из пророков Вечного остался я один, а у Баала пророков – четыреста пятьдесят человек.

23 當給我們兩隻公牛犢[bullock],巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢放在柴上,也不點火。

23 Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.

24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」

24 И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог. И весь народ сказал: – Хорошо.

25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢[bullock],預備好了,就求告你們眾神[gods]的名,卻不要點火。」

25 Ильяс сказал пророкам Баала: – Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.

26 他們將所得的公牛犢[bullock]預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你聽允[hear]我們。」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踴跳。

26 Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. – Баал, ответь нам! – кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. И они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.

27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求[cry]吧。因為他是神,他或說話[talking],或趕路[pursuing],或行路,或睡覺,你們必須[must be]叫醒他。」

27 В полдень Ильяс начал насмехаться над ними. – Кричите громче! – говорил он. – Он же бог! Наверное, он задумался, или отошёл по нужде, или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.

28 他們大聲呼求[cried],按著他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。

28 Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.

29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。

29 Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.

30 以利亞對眾民說:「你們到我這裏來。」眾民就到他那裏。他便重修已經毀壞耶和華的壇。

30 Тогда Ильяс сказал народу: – Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Вечного.

31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」,

31 Ильяс взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Якуба, которому Вечный сказал: «Твоё имя будет Исраил».

32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞,

32 Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров. .

33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢[bullock]切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;

33 Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.

34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。

34 Затем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте её на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.

35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。

35 Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.

36 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神,耶和華啊,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的僕人,又是奉你的命行了[done]這一切事。

36 Когда пришло время жертвоприношения, пророк Ильяс подошёл и сказал: – Вечный, Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, . пусть откроется сегодня, что Ты – Бог в Исраиле, а я – Твой раб и совершил всё это по Твоему слову!

37 耶和華啊,求你聽允[Hear]我,聽允[hear]我,使這民知道你─耶和華是神,又知道是你叫這民的心回轉。」

37 Ответь мне, Вечный, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Вечный, – Бог, и что Ты вновь обращаешь их сердца.

38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。

38 Тогда сошёл огонь Вечного и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву, и поглотил воду во рву.

39 眾民看見了,就[faces]伏在地;說:「耶和華是神;耶和華是神。」

39 Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: – Вечный есть Бог! Вечный есть Бог!

40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。

40 А Ильяс приказал им: – Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Ильяс отвёл их к реке Кишону и там предал их смерти.

41 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」

41 Ильяс сказал Ахаву: – Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня!

42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在[he cast himself down upon]地,將臉伏在兩膝之中,

42 И Ахав пошёл есть и пить, а Ильяс поднялся на вершину Кармила, опустился на корточки и положил своё лицо между колен.

43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。

43 – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошёл и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Ильяс говорил: «Иди снова».

44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」

44 На седьмой раз слуга сказал: – С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Ильяс сказал: – Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».

45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。

45 Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.

46 耶和華的手臨在[hand of the LORD was on]以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。

46 А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.