以賽亞書

第64章

1 願你裂開諸天[rend the heavens]而降,使[that]山在你面前震動,

2 好像熔化之火燃燒的時候[As when the melting fire burneth],火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫。

3 你曾行可畏的事,是我們所不指望的[thou didst terrible things which we looked not for],那時你降臨,山嶺在你面前傾下[flowed down]

4 神啊[O God],從世界的起初[beginning of the world]以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外,有甚麼[he]為等候他的人預備好了[hath prepared]

5 你迎接那歡喜[and]行義、那些[those]記念你道的人;看哪[behold],你曾發怒;因我們犯了罪[for we have sinned]。這景況已久,我們必要得救[and we shall be saved]

6 我們都像不潔淨的[thing]我們的[our]義都像污穢的衣服;我們都像葉子漸漸凋殘[fadeth];我們的罪孽好像風把我們吹去。

7 並且無人求告你的名,無人自奮[stirreth up himself]抓住你;原來你掩面不顧我們,把我們消滅了[consumed us]是因為我們罪孽的緣故[because of our iniquities]

8 耶和華啊,現在你[But]是我們的父;我們是泥,你是陶匠[potter];我們都是你手的工作。

9 耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽;我們求你垂顧[behold, see, we beseech thee],我們都是你的百姓。

10 你的聖邑乃為[are a]曠野,錫安乃為[is a]曠野,耶路撒冷乃是[is a]荒場。

11 我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們的美物盡[all our pleasant things]都荒廢。

12 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?

Пророк Исаия

Глава 64

1 О, если бы Ты разорвал небеса и сошёл! Горы растаяли бы перед Тобой,

2 сгорели бы в огне, как хворост, и закипели бы, как вода.Сойди же, чтобы сделать имя Своё известным Твоим врагам, и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!

3 Когда Ты творил страшные дела, которых мы не ждали,Ты спускался, и горы тряслись пред Тобой.

4 С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало,никакой глаз не видел Бога, кроме Тебя, Который действует ради уповающих на Него.

5 Ты встречаешь тех, кто с радостью творит Твою правду, кто помнит о Твоих путях.Но мы согрешили, и Ты прогневался; долго мы держались за свои грехи. Будем ли мы избавлены?

6 Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка.Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.

7 Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя.Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.

8 И всё-таки, Вечный, Ты – Отец наш; мы – глина, а Ты – наш горшечник; все мы – дело Твоих рук.

9 Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки.О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.

10 Твои священные города стали пустыней, даже Сион – пустыня, Иерусалим – разорённое место.

11 Наш святой и славный храм, где наши предки возносили Тебе хвалу, сожжён огнём,и всё, чем мы дорожили, лежит в развалинах.

12 И после всего этого, Вечный, Ты будешь удерживаться?Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?

以賽亞書

第64章

Пророк Исаия

Глава 64

1 願你裂開諸天[rend the heavens]而降,使[that]山在你面前震動,

1 О, если бы Ты разорвал небеса и сошёл! Горы растаяли бы перед Тобой,

2 好像熔化之火燃燒的時候[As when the melting fire burneth],火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫。

2 сгорели бы в огне, как хворост, и закипели бы, как вода.Сойди же, чтобы сделать имя Своё известным Твоим врагам, и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!

3 你曾行可畏的事,是我們所不指望的[thou didst terrible things which we looked not for],那時你降臨,山嶺在你面前傾下[flowed down]

3 Когда Ты творил страшные дела, которых мы не ждали,Ты спускался, и горы тряслись пред Тобой.

4 神啊[O God],從世界的起初[beginning of the world]以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外,有甚麼[he]為等候他的人預備好了[hath prepared]

4 С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало,никакой глаз не видел Бога, кроме Тебя, Который действует ради уповающих на Него.

5 你迎接那歡喜[and]行義、那些[those]記念你道的人;看哪[behold],你曾發怒;因我們犯了罪[for we have sinned]。這景況已久,我們必要得救[and we shall be saved]

5 Ты встречаешь тех, кто с радостью творит Твою правду, кто помнит о Твоих путях.Но мы согрешили, и Ты прогневался; долго мы держались за свои грехи. Будем ли мы избавлены?

6 我們都像不潔淨的[thing]我們的[our]義都像污穢的衣服;我們都像葉子漸漸凋殘[fadeth];我們的罪孽好像風把我們吹去。

6 Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка.Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.

7 並且無人求告你的名,無人自奮[stirreth up himself]抓住你;原來你掩面不顧我們,把我們消滅了[consumed us]是因為我們罪孽的緣故[because of our iniquities]

7 Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя.Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.

8 耶和華啊,現在你[But]是我們的父;我們是泥,你是陶匠[potter];我們都是你手的工作。

8 И всё-таки, Вечный, Ты – Отец наш; мы – глина, а Ты – наш горшечник; все мы – дело Твоих рук.

9 耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽;我們求你垂顧[behold, see, we beseech thee],我們都是你的百姓。

9 Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки.О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.

10 你的聖邑乃為[are a]曠野,錫安乃為[is a]曠野,耶路撒冷乃是[is a]荒場。

10 Твои священные города стали пустыней, даже Сион – пустыня, Иерусалим – разорённое место.

11 我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們的美物盡[all our pleasant things]都荒廢。

11 Наш святой и славный храм, где наши предки возносили Тебе хвалу, сожжён огнём,и всё, чем мы дорожили, лежит в развалинах.

12 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?

12 И после всего этого, Вечный, Ты будешь удерживаться?Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?