歷代志下

第28章

1 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;他卻[but he]不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事;

2 因他[For he]行以色列諸王的道,又鑄造眾巴力[Baalim]的像。

3 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的異教之民[heathen]那可憎的事。

4[He]眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

5 所以,耶和華─他的神將他交在敘利亞王手裏。敘利亞王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬士革去。神又將他交在以色列王手裏,以色列王向他大行殺戮。

6 利瑪利的兒子比加在猶大一日殺了十二萬[slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day],都是勇士;因為他們離棄了耶和華─他們列祖的神。

7 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。

8 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。

9 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德;[he]出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪[Behold],因為耶和華─你們列祖的神惱怒猶大[Judah],所以將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。

10 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們神的事嗎?

11 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」

12 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人,

13 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來;我們已[whereas we have]得罪耶和華,你們還想要[ye intend to]加增我們的罪惡過犯;因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列[Israel]了。」

14 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。

15 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒瑪利亞去了。

16 那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;

17 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。

18 非利士人也來侵佔低地[low country]和猶大南方的城邑,取了伯.示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭拿和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裏。

19 耶和華因以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微:因他使猶大赤身露體,大大干犯耶和華[For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD]

20 亞述王提革拉.毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。

21 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。

22 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。

23 他祭祀攻擊他的大馬士革之眾神,說:「因為敘利亞王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。

24 亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,將神殿裏的器皿都砍碎[cut in pieces the vessels of the house of God]了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,

25 又在猶大各城建立眾高邱向[high places to]眾別神燒香,惹動耶和華─他列祖神的怒氣。

26 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都[behold]寫在猶大和以色列諸王記上。

27 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裏,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 28

1 Ахаз был двадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет, и не поступал праведно пред очами Господа, так, как Давид, отец его.

2 Он шел дорогами царей Израильских, и даже сделал литые изображения Ваалов.

3 Он кадил на долине сына Енномова, и сожигал сыновей своих огнем, подражая мерзостям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых.

4 И совершал жертвы и курения на высотах и на холмах, и под всяким зеленым деревом.

5 И предал его Господь, Бог его в руку царя Сириян, и они поразили его, и взяли у него множество пленных и отвели в Дамаск. Он же был предан и в руку царя Израильского, который произвел у него великое поражение.

6 Фекай, сын Ремалиин, убил Иудеев сто двадцать тысяч в один день, все людей отличных, за то, что они оставили Господа, Бога отцев своих.

7 И Зихрий, силач из Ефремлян, убил царского сына Маасею и Азрикама, начальствующего над дворцем, и Елкану, второго по царе.

8 Кроме сего, сыны Израилевы взяли в плен у братьев своих двести тысяч жен, сыновей и дочерей, и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию.

9 Там был пророк Господа, имя его Овед. Он вышел пред лицо войска, идущего в Самарию, и сказал им: вот Господь, Бог отцев ваших во гневе на Иудеев, предал их в руку вашу, и вы в негодовании избили их так, что это достигло до небес.

10 И теперь вы хотите Иудеев и Иерусалимлян поработить себе в рабы и рабыни. А разве на самих вас нет вины пред Господом, Богом вашим?

11 Итак, послушайте меня, возвратите пленных, которых вы взяли из братьев ваших; потому что пламень гнева Господа и над вами.

12 И стали некоторые из глав сынов Ефремовых: Азария, сын Иеханана, Варахия, сын Мешиллемофа, Иезекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, пред идущими с войны;

13 И сказал им: не вводите сюда пленных, потому что сверх виновности нашей пред Господом вы намереваетесь еще более увеличить наши грехи и вины; ибо велика на нас вина, и пламень гнева над Израилем.

14 И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания.

15 Тогда упомянутые по именам мужи встали, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, одели их и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их, и всякого слабого из них посадили на ослов, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию.

16 В то время царь Ахаз послал к царям Ассирийским просить себе помощи.

17 Притом и Идумеяне приходили, и многих в Иудее побили, и взяли в плен.

18 И Филистимляне рассыпались по низменным и южным городам Иудеи, и захватили Вефшемеш, Аиалон, Гедероф, Сохо, и подвластные ему места, Фимну и подвластные ей места, Гимзо и подвластные ему места, и поселились там.

19 Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он расстроил Иудею, и беззаконно поступал пред Господом.

20 И пришел к нему Тилгат-Филнесер, царь Ассирийский; но был ему в тягость, а не помог ему;

21 Потому что Ахаз взял часть из дома Господа и из дома царского и у князей, и отдал это царю Ассирийскому, но не в помощь себе.

22 И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он, царь Ахаз.

23 Он приносил жертвы богам Дамасским, поражавшим его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им, принесу я им жертву, они помогут и мне. Но они были причиною падения его и всего Израиля.

24 И обобрал Ахаз сосуды дома Божия, и испортил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господа, и наделал себе жертвенников на всяком углу в Иерусалиме.

25 И по всем городам Иудейским устроил высоты для каждения другим богам, и раздражил Господа, Бога отцев своих.

26 Прочие деяния его и все поступки его, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.

27 И опочил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме; но в гробницы царей Израильских не внесли его. Вместо его сделался царем сын его Езекия.

歷代志下

第28章

2-я книга Паралипоменон

Глава 28

1 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;他卻[but he]不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事;

1 Ахаз был двадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет, и не поступал праведно пред очами Господа, так, как Давид, отец его.

2 因他[For he]行以色列諸王的道,又鑄造眾巴力[Baalim]的像。

2 Он шел дорогами царей Израильских, и даже сделал литые изображения Ваалов.

3 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 Он кадил на долине сына Енномова, и сожигал сыновей своих огнем, подражая мерзостям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых.

4[He]眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

4 И совершал жертвы и курения на высотах и на холмах, и под всяким зеленым деревом.

5 所以,耶和華─他的神將他交在敘利亞王手裏。敘利亞王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬士革去。神又將他交在以色列王手裏,以色列王向他大行殺戮。

5 И предал его Господь, Бог его в руку царя Сириян, и они поразили его, и взяли у него множество пленных и отвели в Дамаск. Он же был предан и в руку царя Израильского, который произвел у него великое поражение.

6 利瑪利的兒子比加在猶大一日殺了十二萬[slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day],都是勇士;因為他們離棄了耶和華─他們列祖的神。

6 Фекай, сын Ремалиин, убил Иудеев сто двадцать тысяч в один день, все людей отличных, за то, что они оставили Господа, Бога отцев своих.

7 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。

7 И Зихрий, силач из Ефремлян, убил царского сына Маасею и Азрикама, начальствующего над дворцем, и Елкану, второго по царе.

8 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。

8 Кроме сего, сыны Израилевы взяли в плен у братьев своих двести тысяч жен, сыновей и дочерей, и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию.

9 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德;[he]出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪[Behold],因為耶和華─你們列祖的神惱怒猶大[Judah],所以將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。

9 Там был пророк Господа, имя его Овед. Он вышел пред лицо войска, идущего в Самарию, и сказал им: вот Господь, Бог отцев ваших во гневе на Иудеев, предал их в руку вашу, и вы в негодовании избили их так, что это достигло до небес.

10 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們神的事嗎?

10 И теперь вы хотите Иудеев и Иерусалимлян поработить себе в рабы и рабыни. А разве на самих вас нет вины пред Господом, Богом вашим?

11 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」

11 Итак, послушайте меня, возвратите пленных, которых вы взяли из братьев ваших; потому что пламень гнева Господа и над вами.

12 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人,

12 И стали некоторые из глав сынов Ефремовых: Азария, сын Иеханана, Варахия, сын Мешиллемофа, Иезекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, пред идущими с войны;

13 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來;我們已[whereas we have]得罪耶和華,你們還想要[ye intend to]加增我們的罪惡過犯;因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列[Israel]了。」

13 И сказал им: не вводите сюда пленных, потому что сверх виновности нашей пред Господом вы намереваетесь еще более увеличить наши грехи и вины; ибо велика на нас вина, и пламень гнева над Израилем.

14 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。

14 И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания.

15 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒瑪利亞去了。

15 Тогда упомянутые по именам мужи встали, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, одели их и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их, и всякого слабого из них посадили на ослов, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию.

16 那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;

16 В то время царь Ахаз послал к царям Ассирийским просить себе помощи.

17 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。

17 Притом и Идумеяне приходили, и многих в Иудее побили, и взяли в плен.

18 非利士人也來侵佔低地[low country]和猶大南方的城邑,取了伯.示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭拿和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裏。

18 И Филистимляне рассыпались по низменным и южным городам Иудеи, и захватили Вефшемеш, Аиалон, Гедероф, Сохо, и подвластные ему места, Фимну и подвластные ей места, Гимзо и подвластные ему места, и поселились там.

19 耶和華因以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微:因他使猶大赤身露體,大大干犯耶和華[For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD]

19 Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он расстроил Иудею, и беззаконно поступал пред Господом.

20 亞述王提革拉.毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。

20 И пришел к нему Тилгат-Филнесер, царь Ассирийский; но был ему в тягость, а не помог ему;

21 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。

21 Потому что Ахаз взял часть из дома Господа и из дома царского и у князей, и отдал это царю Ассирийскому, но не в помощь себе.

22 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。

22 И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он, царь Ахаз.

23 他祭祀攻擊他的大馬士革之眾神,說:「因為敘利亞王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。

23 Он приносил жертвы богам Дамасским, поражавшим его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им, принесу я им жертву, они помогут и мне. Но они были причиною падения его и всего Израиля.

24 亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,將神殿裏的器皿都砍碎[cut in pieces the vessels of the house of God]了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,

24 И обобрал Ахаз сосуды дома Божия, и испортил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господа, и наделал себе жертвенников на всяком углу в Иерусалиме.

25 又在猶大各城建立眾高邱向[high places to]眾別神燒香,惹動耶和華─他列祖神的怒氣。

25 И по всем городам Иудейским устроил высоты для каждения другим богам, и раздражил Господа, Бога отцев своих.

26 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都[behold]寫在猶大和以色列諸王記上。

26 Прочие деяния его и все поступки его, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.

27 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裏,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。

27 И опочил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме; но в гробницы царей Израильских не внесли его. Вместо его сделался царем сын его Езекия.