| 出埃及記第2章 | 
| 1  | 
| 2 那女人懷孕,生一個兒子;她 | 
| 3 到她 | 
| 4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣 | 
| 5  | 
| 6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩 | 
| 7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 | 
| 8 法老的女兒說:「可以。」使女 | 
| 9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 | 
| 10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 | 
| 11  | 
| 12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 | 
| 13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 | 
| 14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要 | 
| 15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下 | 
| 16 米甸的祭司有七個女兒 | 
| 17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 | 
| 18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼 | 
| 19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 | 
| 20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃餅 | 
| 21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 | 
| 22 西坡拉給他 | 
| 23  | 
| 24 神聽見他們的哀聲,神 | 
| 25 神看顧以色列人,神也顧念他們 | 
| ИсходГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Жена зачала и родила сына, и, видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца. | 
| 3 Но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою; и положила в нее младенца, поставила ее в тростнике у берега реки. | 
| 4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет. | 
| 5  | 
| 6 Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. | 
| 7  | 
| 8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. | 
| 9 Дочь Фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. | 
| 10  | 
| 11 В то время, как Моисей уже вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, и увидел тяжкие работы их. И увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. | 
| 12 Посмотрев туда и сюда, и видя, что нет никого, он убил Египтянина, и скрыл его в песке. | 
| 13 Он вышел на другой день, и вот, два Еврея дерутся. Он сказал обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? | 
| 14  | 
| 15 И услышал Фараон об этом деле, и искал убить Моисея; но Моисей убежал от Фараона, остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. | 
| 16  | 
| 17 И пришли пастухи, и отгоняли их. Тогда встал Моисей, и защитил их, и напоил овец их. | 
| 18 Когда они пришли к Рагуилу, отцу своему, то он сказал: что вы так скоро сегодня пришли? | 
| 19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов; и даже начерпал нам воды, и напоил овец. | 
| 20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его есть хлеба. | 
| 21  | 
| 22 Она родила сына, и нарек Моисей имя ему: Гирсам; потому что, говорил он, я пришлец в чужой земле. | 
| 23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. Между тем, сыны Израилевы стенали от работы и вопияли; и восшел к Богу вопль их от сей работы. | 
| 24 И Бог услышал стенание их, и вспомнил Бог завет свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. | 
| 25 И увидел Бог сынов Израилевых, и узнал Бог. | 
| 出埃及記第2章 | ИсходГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那女人懷孕,生一個兒子;她 | 2 Жена зачала и родила сына, и, видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца. | 
| 3 到她 | 3 Но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою; и положила в нее младенца, поставила ее в тростнике у берега реки. | 
| 4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣 | 4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет. | 
| 5  | 5  | 
| 6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩 | 6 Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. | 
| 7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 | 7  | 
| 8 法老的女兒說:「可以。」使女 | 8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. | 
| 9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 | 9 Дочь Фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. | 
| 10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 | 10  | 
| 11  | 11 В то время, как Моисей уже вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, и увидел тяжкие работы их. И увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. | 
| 12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 | 12 Посмотрев туда и сюда, и видя, что нет никого, он убил Египтянина, и скрыл его в песке. | 
| 13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 | 13 Он вышел на другой день, и вот, два Еврея дерутся. Он сказал обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? | 
| 14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要 | 14  | 
| 15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下 | 15 И услышал Фараон об этом деле, и искал убить Моисея; но Моисей убежал от Фараона, остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. | 
| 16 米甸的祭司有七個女兒 | 16  | 
| 17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 | 17 И пришли пастухи, и отгоняли их. Тогда встал Моисей, и защитил их, и напоил овец их. | 
| 18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼 | 18 Когда они пришли к Рагуилу, отцу своему, то он сказал: что вы так скоро сегодня пришли? | 
| 19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 | 19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов; и даже начерпал нам воды, и напоил овец. | 
| 20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃餅 | 20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его есть хлеба. | 
| 21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 | 21  | 
| 22 西坡拉給他 | 22 Она родила сына, и нарек Моисей имя ему: Гирсам; потому что, говорил он, я пришлец в чужой земле. | 
| 23  | 23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. Между тем, сыны Израилевы стенали от работы и вопияли; и восшел к Богу вопль их от сей работы. | 
| 24 神聽見他們的哀聲,神 | 24 И Бог услышал стенание их, и вспомнил Бог завет свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. | 
| 25 神看顧以色列人,神也顧念他們 | 25 И увидел Бог сынов Израилевых, и узнал Бог. |