出埃及記第21章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 |
|
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 |
|
5 倘或僕人 |
|
6 他的主人就要帶他到審判官 |
|
7 |
|
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 |
|
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 |
|
10 若另娶一個,那女子的食物 |
|
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 |
|
12 |
|
13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 |
|
14 然而 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 |
|
20 |
|
21 然而 |
|
22 |
|
23 若有別害,就要以命償命, |
|
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, |
|
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 |
|
26 |
|
27 若打掉了他僕人 |
|
28 |
|
29 倘若那牛素來用角 |
|
30 若罰他贖命的錢 |
|
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 |
|
32 牛若觸了僕人 |
|
33 |
|
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 |
|
35 |
|
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 21 |
|
1 Dies sind die Rechte |
|
2 So du einen ebräischen Knecht |
|
3 Ist |
|
4 Hat |
|
5 Spricht |
|
6 So bringe |
|
7 Verkauft |
|
8 Gefällt |
|
9 Vertrauet er sie aber seinem Sohn |
|
10 Gibt er ihm aber eine andere |
|
11 Tut |
|
12 Wer einen Menschen schlägt |
|
13 Hat |
|
14 Wo aber jemand |
|
15 Wer seinen Vater |
|
16 Wer einen Menschen stiehlt |
|
17 Wer Vater |
|
18 Wenn sich |
|
19 kommt er auf |
|
20 Wer seinen Knecht |
|
21 Bleibt |
|
22 Wenn sich Männer |
|
23 Kommt ihr aber ein Schade |
|
24 Auge |
|
25 Brand |
|
26 Wenn jemand seinen Knecht |
|
27 Desselbigengleichen, wenn er seinem Knecht |
|
28 Wenn ein Ochse |
|
29 Ist aber der Ochse |
|
30 Wird man aber ein Geld auf ihn legen |
|
31 Desselbigengleichen soll |
|
32 Stößet er |
|
33 so jemand eine Grube |
|
34 so soll‘s der Herr |
|
35 Wenn jemandes Ochse |
|
36 Ist‘s aber kund gewesen, daß der Ochse |
出埃及記第21章 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 21 |
|
1 |
1 Dies sind die Rechte |
|
2 |
2 So du einen ebräischen Knecht |
|
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 |
3 Ist |
|
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 |
4 Hat |
|
5 倘或僕人 |
5 Spricht |
|
6 他的主人就要帶他到審判官 |
6 So bringe |
|
7 |
7 Verkauft |
|
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 |
8 Gefällt |
|
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 |
9 Vertrauet er sie aber seinem Sohn |
|
10 若另娶一個,那女子的食物 |
10 Gibt er ihm aber eine andere |
|
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 |
11 Tut |
|
12 |
12 Wer einen Menschen schlägt |
|
13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 |
13 Hat |
|
14 然而 |
14 Wo aber jemand |
|
15 |
15 Wer seinen Vater |
|
16 |
16 Wer einen Menschen stiehlt |
|
17 |
17 Wer Vater |
|
18 |
18 Wenn sich |
|
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 |
19 kommt er auf |
|
20 |
20 Wer seinen Knecht |
|
21 然而 |
21 Bleibt |
|
22 |
22 Wenn sich Männer |
|
23 若有別害,就要以命償命, |
23 Kommt ihr aber ein Schade |
|
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, |
24 Auge |
|
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 |
25 Brand |
|
26 |
26 Wenn jemand seinen Knecht |
|
27 若打掉了他僕人 |
27 Desselbigengleichen, wenn er seinem Knecht |
|
28 |
28 Wenn ein Ochse |
|
29 倘若那牛素來用角 |
29 Ist aber der Ochse |
|
30 若罰他贖命的錢 |
30 Wird man aber ein Geld auf ihn legen |
|
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 |
31 Desselbigengleichen soll |
|
32 牛若觸了僕人 |
32 Stößet er |
|
33 |
33 so jemand eine Grube |
|
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 |
34 so soll‘s der Herr |
|
35 |
35 Wenn jemandes Ochse |
|
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 |
36 Ist‘s aber kund gewesen, daß der Ochse |