民數記

第20章

1 正月間,以色列全會眾到了尋的荒漠[desert],就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。

2 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。

3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們[Would God that we]與他們同死。

4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?

5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」

6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,[faces]伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。

7 耶和華曉諭摩西說:

8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」

9 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。

10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要[must we]為你們使水從這磐石中流出來嗎?」

11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。

12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」

13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。

14 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列[brother Israel]這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,你是知道的[Thou knowest]

15 就是我們的列祖怎樣[How]下到埃及,我們[have]在埃及久住;埃及人苦待我們和我們的列祖[vexed us, and our fathers]

16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使[angel]把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。

17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界』」。

18 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」

19 以色列人對他[unto him]說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」

20 [he]說:「[Thou]不可經過。」以東王[Edom]就率領許多人出來,要用強硬的手抵擋他[against him]

21 這樣,以東王不肯容以色列[Israel]從他的境界過去;於是以色列[Israel]轉去,離開他。

22 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。

23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:

24 「亞倫要歸到他本民[his people]那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。

25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,

26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」

27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。

28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。

29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。

Числа

Глава 20

1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Цин в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариамь и погребена там.

2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона,

3 И вступил народ в ссору с Моисеем и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!

4 Зачем вы привели народ Господень в сию пустыню, чтоб умереть здесь нам и скоту нашему?

5 И для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нет ни хлеба, ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблоков, ни воды для питья?

6 И пошел Моисей и Аарон от народа к дверям скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.

7 И говорил Господь Моисею, и сказал:

8 Возьми посох и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите при глазах их скале, и она даст из себя воду: таким образом ты источишь им воду из скалы и напоишь общество сие и скот его.

9 Моисей взял посох от Господа, так как Он повелел ему.

10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, мятежники, разве нам из скалы сей источить для вас воду?

11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.

12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, и не явили святости Моей очам сынов Израилевых, не введете народа сего в землю, которую Я даю ему.

13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.

14 Из Кадеса послал Моисей послов к царю Едомскому, [чтоб сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все изнурительные труды, которые постигли нас.

15 Отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими.

16 Тогда мы воззвали ко Господу, и услышал Господь, глас наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе, лежащем при самом пределе твоем.

17 Позволь нам пройти землею твоею; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, пока не перейдем твоих пределов.

18 Но Едом сказал ему: не ходи через меня, иначе я с мечем выступлю против тебя.

19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.

20 Но он сказал: не ходи [через меня]; и выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.

21 Когда таким образом не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, Израиль пошел в сторону от него.

22 Отправясь из Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли к горе Ор.

23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской:

24 Пусть отойдет Аарон к народу своему, ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы.

25 Возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и введи их на гору Ор [пред всем обществом].

26 Там сними с Аарона одежды его и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.

27 Моисей сделал так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества.

28 И снял Моисей с Аарона одежды его и облек в них Елеазара, сына его. И умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.

29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.

民數記

第20章

Числа

Глава 20

1 正月間,以色列全會眾到了尋的荒漠[desert],就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。

1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Цин в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариамь и погребена там.

2 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。

2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона,

3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們[Would God that we]與他們同死。

3 И вступил народ в ссору с Моисеем и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!

4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?

4 Зачем вы привели народ Господень в сию пустыню, чтоб умереть здесь нам и скоту нашему?

5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」

5 И для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нет ни хлеба, ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблоков, ни воды для питья?

6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,[faces]伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。

6 И пошел Моисей и Аарон от народа к дверям скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.

7 耶和華曉諭摩西說:

7 И говорил Господь Моисею, и сказал:

8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」

8 Возьми посох и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите при глазах их скале, и она даст из себя воду: таким образом ты источишь им воду из скалы и напоишь общество сие и скот его.

9 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。

9 Моисей взял посох от Господа, так как Он повелел ему.

10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要[must we]為你們使水從這磐石中流出來嗎?」

10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, мятежники, разве нам из скалы сей источить для вас воду?

11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。

11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.

12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」

12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, и не явили святости Моей очам сынов Израилевых, не введете народа сего в землю, которую Я даю ему.

13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。

13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.

14 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列[brother Israel]這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,你是知道的[Thou knowest]

14 Из Кадеса послал Моисей послов к царю Едомскому, [чтоб сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все изнурительные труды, которые постигли нас.

15 就是我們的列祖怎樣[How]下到埃及,我們[have]在埃及久住;埃及人苦待我們和我們的列祖[vexed us, and our fathers]

15 Отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими.

16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使[angel]把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。

16 Тогда мы воззвали ко Господу, и услышал Господь, глас наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе, лежащем при самом пределе твоем.

17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界』」。

17 Позволь нам пройти землею твоею; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, пока не перейдем твоих пределов.

18 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」

18 Но Едом сказал ему: не ходи через меня, иначе я с мечем выступлю против тебя.

19 以色列人對他[unto him]說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」

19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.

20 [he]說:「[Thou]不可經過。」以東王[Edom]就率領許多人出來,要用強硬的手抵擋他[against him]

20 Но он сказал: не ходи [через меня]; и выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.

21 這樣,以東王不肯容以色列[Israel]從他的境界過去;於是以色列[Israel]轉去,離開他。

21 Когда таким образом не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, Израиль пошел в сторону от него.

22 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。

22 Отправясь из Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли к горе Ор.

23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:

23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской:

24 「亞倫要歸到他本民[his people]那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。

24 Пусть отойдет Аарон к народу своему, ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы.

25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,

25 Возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и введи их на гору Ор [пред всем обществом].

26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」

26 Там сними с Аарона одежды его и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.

27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。

27 Моисей сделал так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества.

28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。

28 И снял Моисей с Аарона одежды его и облек в них Елеазара, сына его. И умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.

29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。

29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.