路加福音

第23章

1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多那裏[unto Pilate]

2 他們[they]就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,[saying]自己是基督,是王。」

3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

4 那時[Then],彼拉多對祭司長和百姓[people]說:「我查不出這人有甚麼[fault]來。」

5 他們[And]越發暴烈[fierce]的說:「他煽惑百姓,在猶太遍地教訓人[teaching],從加利利起,直到這裏了。」

6 彼拉多一聽見加利利[Galilee],就問這人是加利利人不是[whether]

7 他一曉得[as soon as he knew]耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去,那時希律[also]在耶路撒冷。

8 希律[when]看見耶穌,就很歡喜。因為聽見過他許多[many]的事,久已想要見他;他又盼望[and he hoped]看他行好些[some]神蹟。

9 希律[he]於是問他許多的話;耶穌卻向他[answered him nothing]一言不答。

10 祭司長和文士都站著,極力的告他。

11 希律和他的兵丁就輕棄[set him at nought]耶穌,戲弄他,給他穿上華麗外袍[robe],把他[again][to]彼拉多那裏去。

12 那一天[the same day],希律和彼拉多就成了朋友[were made friends together]他們從前原是彼此有仇[for before they were at enmity between themselves]

13 那時[when],彼拉多傳齊了祭司長和官長[rulers]並百姓,

14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼[fault]來。

15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事[for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him]

16 故此,我要責打他,把他釋放了。」

17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)

18 眾人[And]都立時[all at once]喊著說:「除掉這個人,釋放巴拉巴給我們。」

19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。)

20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。

21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」

22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,[he]作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來;所以,我要責打他,把他釋放了。」

23 他們立時大聲喊叫[instant with loud voices],求他把耶穌釘在十字架上。他們和祭司長[and of the chief priests]的聲音就得了勝。

24 彼拉多這才照他們所求的定案。

25 彼拉多[he]把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的給他們[unto them]釋放了;他卻[but he]把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。

26 他們[they]帶耶穌去的時候,抓住[laid hold]一個古利奈人,名叫西門,從鄉下來的,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。

27一大幫[great company of]百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,她們[which also]為他號咷痛哭。

28 [But]耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的眾女子[Daughters],不要為我哭,[but]當為自己和自己的兒女哭。

29 因為看哪[behold],日子要到,人必說:『不育的[barren],和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了。』

30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」

31 「這些事,他們[they]既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」

32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。

33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。

34 當下耶穌說:「父啊,饒恕[forgive]他們;因為他們所作的,他們不曉得。」兵丁就分他的衣服,並且擲籤[parted his raiment, and cast lots]

35 百姓站在那裏觀看。官長[rulers]和他們[with them]嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧。」

36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,

37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」

38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘[Greek]、拉丁[Latin]和希伯來[Hebrew]的文字[in letters of]寫著:「這是猶太人的王。」

39 那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:「你若是基督[If thou be Christ],可以救自己和我們吧。」

40 那一個[But]應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?

41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」

42對耶穌[unto Jesus]說:「[Lord]啊,你進入你國[comest into thy kingdom]的時候,求你記念我。」

43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」

44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初。

45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。

46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的[spirit]交在你手裏。」[he]說了這話,氣就斷了。

47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」

48 聚集觀看的眾百姓[all the people]見了這所成的事,都捶著胸,回去了。

49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。

50 誰知[behold]有一個人名叫約瑟,是個議士;為人善良公義。

51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯[also himself waited]神國[who]

52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。

53 [he]取下來,用細麻布裹好,[and]安放在石頭鑿成的墳墓裏,那裏頭從來沒有葬過人。

54 那日是預備日,安息日也快到了。

55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,[also]跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。

Евангелие от Луки

Глава 23

1 И встало все их собрание, и повели Его к Пилату;

2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем.

3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке.

5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места.

6 Пилат же, когда услышал, спросил: Этот Человек Галилеянин?

7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни.

8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение.

9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему.

10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его.

11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату.

12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом.

13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него.

15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил.

16 Итак, наказав Его, отпущу.

17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного.

18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву.

19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство.

20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса.

21 Они же кричали: распни, распни Его!

22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались.

24 И Пилат решил исполнить их требование:

25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю.

26 И когда они повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.

28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших,

29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!»

30 Тогда начнут говорить горам: «падите на нас!» и холмам: «покройте нас!»

31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

32 Вели и двух других злодеев на смерть вместе с Ним.

33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева.

34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий.

35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник.

36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус

37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский.

39 И один из повешенных злодеев хулил Его: разве Ты не Христос? Спаси Себя Самого и нас.

40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же.

41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал.

42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь.

43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю.

44 И было уже около шестого часа, и тьма наступила по всей земле до часа девятого,

45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине.

46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох.

47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был.

48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь.

49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это.

50 И вот муж, по имени Иосиф, член совета, муж добрый и праведный —

51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия.

52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса.

53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал.

54 А день был пятница, и наступала суббота.

55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его.

56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. И субботу они провели в покое по заповеди,

路加福音

第23章

Евангелие от Луки

Глава 23

1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多那裏[unto Pilate]

1 И встало все их собрание, и повели Его к Пилату;

2 他們[they]就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,[saying]自己是基督,是王。」

2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем.

3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

4 那時[Then],彼拉多對祭司長和百姓[people]說:「我查不出這人有甚麼[fault]來。」

4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке.

5 他們[And]越發暴烈[fierce]的說:「他煽惑百姓,在猶太遍地教訓人[teaching],從加利利起,直到這裏了。」

5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места.

6 彼拉多一聽見加利利[Galilee],就問這人是加利利人不是[whether]

6 Пилат же, когда услышал, спросил: Этот Человек Галилеянин?

7 他一曉得[as soon as he knew]耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去,那時希律[also]在耶路撒冷。

7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни.

8 希律[when]看見耶穌,就很歡喜。因為聽見過他許多[many]的事,久已想要見他;他又盼望[and he hoped]看他行好些[some]神蹟。

8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение.

9 希律[he]於是問他許多的話;耶穌卻向他[answered him nothing]一言不答。

9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему.

10 祭司長和文士都站著,極力的告他。

10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его.

11 希律和他的兵丁就輕棄[set him at nought]耶穌,戲弄他,給他穿上華麗外袍[robe],把他[again][to]彼拉多那裏去。

11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату.

12 那一天[the same day],希律和彼拉多就成了朋友[were made friends together]他們從前原是彼此有仇[for before they were at enmity between themselves]

12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом.

13 那時[when],彼拉多傳齊了祭司長和官長[rulers]並百姓,

13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼[fault]來。

14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него.

15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事[for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him]

15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил.

16 故此,我要責打他,把他釋放了。」

16 Итак, наказав Его, отпущу.

17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)

17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного.

18 眾人[And]都立時[all at once]喊著說:「除掉這個人,釋放巴拉巴給我們。」

18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву.

19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。)

19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство.

20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。

20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса.

21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」

21 Они же кричали: распни, распни Его!

22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,[he]作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來;所以,我要責打他,把他釋放了。」

22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

23 他們立時大聲喊叫[instant with loud voices],求他把耶穌釘在十字架上。他們和祭司長[and of the chief priests]的聲音就得了勝。

23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались.

24 彼拉多這才照他們所求的定案。

24 И Пилат решил исполнить их требование:

25 彼拉多[he]把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的給他們[unto them]釋放了;他卻[but he]把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。

25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю.

26 他們[they]帶耶穌去的時候,抓住[laid hold]一個古利奈人,名叫西門,從鄉下來的,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。

26 И когда они повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

27一大幫[great company of]百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,她們[which also]為他號咷痛哭。

27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.

28 [But]耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的眾女子[Daughters],不要為我哭,[but]當為自己和自己的兒女哭。

28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших,

29 因為看哪[behold],日子要到,人必說:『不育的[barren],和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了。』

29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!»

30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」

30 Тогда начнут говорить горам: «падите на нас!» и холмам: «покройте нас!»

31 「這些事,他們[they]既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」

31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。

32 Вели и двух других злодеев на смерть вместе с Ним.

33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。

33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева.

34 當下耶穌說:「父啊,饒恕[forgive]他們;因為他們所作的,他們不曉得。」兵丁就分他的衣服,並且擲籤[parted his raiment, and cast lots]

34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий.

35 百姓站在那裏觀看。官長[rulers]和他們[with them]嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧。」

35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник.

36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,

36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус

37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」

37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘[Greek]、拉丁[Latin]和希伯來[Hebrew]的文字[in letters of]寫著:「這是猶太人的王。」

38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский.

39 那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:「你若是基督[If thou be Christ],可以救自己和我們吧。」

39 И один из повешенных злодеев хулил Его: разве Ты не Христос? Спаси Себя Самого и нас.

40 那一個[But]應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?

40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же.

41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」

41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал.

42對耶穌[unto Jesus]說:「[Lord]啊,你進入你國[comest into thy kingdom]的時候,求你記念我。」

42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь.

43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」

43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю.

44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初。

44 И было уже около шестого часа, и тьма наступила по всей земле до часа девятого,

45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。

45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине.

46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的[spirit]交在你手裏。」[he]說了這話,氣就斷了。

46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох.

47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」

47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был.

48 聚集觀看的眾百姓[all the people]見了這所成的事,都捶著胸,回去了。

48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь.

49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。

49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это.

50 誰知[behold]有一個人名叫約瑟,是個議士;為人善良公義。

50 И вот муж, по имени Иосиф, член совета, муж добрый и праведный —

51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯[also himself waited]神國[who]

51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия.

52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。

52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса.

53 [he]取下來,用細麻布裹好,[and]安放在石頭鑿成的墳墓裏,那裏頭從來沒有葬過人。

53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал.

54 那日是預備日,安息日也快到了。

54 А день был пятница, и наступала суббота.

55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,[also]跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его.

56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。

56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. И субботу они провели в покое по заповеди,