創世記

第46章

1 以色列帶著一切所有的,起身來到別.是巴,就獻祭給他父親以撒的神。

2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」

3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。

4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上[put his hand upon thine eyes]。」

5 雅各就從別.是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的貨車[wagons]上。

6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了,

7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。

8 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。

9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。

10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。

11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。

12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。

13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。

14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。

15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。

16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。

17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。

18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕[unto]雅各所生的兒孫,共有十六人。

19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。

20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。

21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。

23 但的兒子是戶伸。

24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。

25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉[unto]雅各所生的兒孫,共有七人。

26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。

27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。

28 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。

29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。

30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」

31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。

32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』

33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』

34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」

Бытие

Глава 46

1 Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.

2 Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: — Иаков! Иаков! — Вот я, — ответил Иаков.

3 Он сказал: — Я — Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.

4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.

5 Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.

6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.

7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство.

8 Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.

9 Сыновья Рувима: Енох, Фаллу, Хецрон и Хармий.

10 Сыновья Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

11 Сыновья Левия: Гершон, Кааф и Мерари.

12 Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.

13 Сыновья Иссахара: Тола, Фуа, Иашув и Шимрон.

14 Сыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.

15 Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.

16 Сыновья Гада: Цефон, Хагги, Шуни, Эцбон, Ерий, Ароди и Арели.

17 Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия. Их сестра Серах. Сыновья Берии: Хевер и Малхиил.

18 Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.

19 Сыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.

20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.

21 Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хупим и Ард.

22 Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.

23 Сын Дана: Хушим.

24 Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуний, Иецер и Шиллем.

25 Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.

26 Всех, кто пришел в Египет с Иаковом, — его прямых потомков, не считая жен его сыновей, — было шестьдесят шесть человек.

27 Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек.

28 Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,

29 Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.

30 Израиль сказал Иосифу: — Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.

31 Иосиф сказал своим братьям и домашним отца: — Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.

32 Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».

33 Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» —

34 вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.

創世記

第46章

Бытие

Глава 46

1 以色列帶著一切所有的,起身來到別.是巴,就獻祭給他父親以撒的神。

1 Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.

2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」

2 Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: — Иаков! Иаков! — Вот я, — ответил Иаков.

3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。

3 Он сказал: — Я — Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.

4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上[put his hand upon thine eyes]。」

4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.

5 雅各就從別.是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的貨車[wagons]上。

5 Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.

6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了,

6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.

7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。

7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство.

8 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。

8 Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.

9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。

9 Сыновья Рувима: Енох, Фаллу, Хецрон и Хармий.

10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。

10 Сыновья Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。

11 Сыновья Левия: Гершон, Кааф и Мерари.

12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。

12 Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.

13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。

13 Сыновья Иссахара: Тола, Фуа, Иашув и Шимрон.

14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。

14 Сыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.

15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。

15 Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.

16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。

16 Сыновья Гада: Цефон, Хагги, Шуни, Эцбон, Ерий, Ароди и Арели.

17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。

17 Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия. Их сестра Серах. Сыновья Берии: Хевер и Малхиил.

18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕[unto]雅各所生的兒孫,共有十六人。

18 Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.

19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。

19 Сыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.

20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。

20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.

21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

21 Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хупим и Ард.

22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。

22 Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.

23 但的兒子是戶伸。

23 Сын Дана: Хушим.

24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。

24 Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуний, Иецер и Шиллем.

25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉[unto]雅各所生的兒孫,共有七人。

25 Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.

26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。

26 Всех, кто пришел в Египет с Иаковом, — его прямых потомков, не считая жен его сыновей, — было шестьдесят шесть человек.

27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。

27 Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек.

28 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。

28 Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,

29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。

29 Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.

30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」

30 Израиль сказал Иосифу: — Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.

31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。

31 Иосиф сказал своим братьям и домашним отца: — Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.

32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』

32 Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».

33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』

33 Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» —

34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」

34 вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.