列王紀上

第18章

1 過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降雨在地上。」

2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒;

3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,

4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。)

5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」

6 於是二人分地經過[pass throughout],亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。

7 俄巴底在路上恰與以利亞相遇;俄巴底認出他來,就[face]伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」

8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏。」

9 俄巴底說:「[I]有甚麼罪,你竟要將你僕人[thy servant]交在亞哈手裏,使他殺我呢?

10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。

11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏;

12 恐怕我一離開你,耶和華的[Spirit]就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我;然而我─你[but I thy]僕人卻是自幼敬畏耶和華的。

13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?

14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見[Behold]以利亞在這裏,他必殺我。」

15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」

16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。

17 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」

18 以利亞回答[answered]說:「使以色列遭災的不是我;乃是你和你父家,因為你們離棄了[forsaken]耶和華的誡命,並且你[and thou]隨從諸巴力[Baalim]

19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢[groves]的那四百個先知,使他們都上迦密山去見我。」

20 亞哈就差遣人招聚以色列眾人和先知都上迦密山。

21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他[him]一言不答。

22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。

23 當給我們兩隻公牛犢[bullock],巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢放在柴上,也不點火。

24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」

25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢[bullock],預備好了,就求告你們眾神[gods]的名,卻不要點火。」

26 他們將所得的公牛犢[bullock]預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你聽允[hear]我們。」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踴跳。

27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求[cry]吧。因為他是神,他或說話[talking],或趕路[pursuing],或行路,或睡覺,你們必須[must be]叫醒他。」

28 他們大聲呼求[cried],按著他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。

29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。

30 以利亞對眾民說:「你們到我這裏來。」眾民就到他那裏。他便重修已經毀壞耶和華的壇。

31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」,

32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞,

33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢[bullock]切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;

34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。

35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。

36 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神,耶和華啊,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的僕人,又是奉你的命行了[done]這一切事。

37 耶和華啊,求你聽允[Hear]我,聽允[hear]我,使這民知道你─耶和華是神,又知道是你叫這民的心回轉。」

38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。

39 眾民看見了,就[faces]伏在地;說:「耶和華是神;耶和華是神。」

40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。

41 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」

42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在[he cast himself down upon]地,將臉伏在兩膝之中,

43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。

44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」

45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。

46 耶和華的手臨在[hand of the LORD was on]以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。

Третья книга Царств

Глава 18

1 Спустя долгое время, на третьем году засухи, к Илии было слово Господа: — Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.

2 И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,

3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.

4 Когда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)

5 Ахав сказал Авдию: — Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.

6 Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий — в другую.

7 Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: — Ты ли это, мой господин Илия?

8 — Я, — ответил он. — Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».

9 — Чем я согрешил, — спросил Авдий, — что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?

10 Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.

11 А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь».

12 Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.

13 Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.

14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!

15 Илия сказал: — Верно, как и то, что жив Господь Сил, я непременно предстану сегодня перед Ахавом.

16 Авдий отправился навстречу Ахаву и все рассказал ему. Тогда Ахав пошел навстречу Илии.

17 Увидев Илию, он сказал ему: — Это ты навел беду на Израиль?

18 — Не я навел беду на Израиль, — ответил Илия, — а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.

19 Пошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.

20 Ахав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.

21 Илия вышел к народу и сказал: — Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь — это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.

22 Тогда Илия сказал им: — Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.

23 Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.

24 И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову имя Господа. Бог, Который ответит огнем, — и есть истинный Бог. И весь народ сказал: — То, что ты говоришь, хорошо.

25 Илия сказал пророкам Баала: — Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.

26 Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. — Баал, ответь нам! — кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.

27 В полдень Илия начал насмехаться над ними. — Кричите громче! — говорил он. — Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.

28 Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.

29 Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.

30 Тогда Илия сказал народу: — Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.

31 Илия взял двенадцать камней — по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».

32 Из этих камней он сложил жертвенник во имя Господа и выкопал вокруг него ров в две саты зерна.

33 Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.

34 Затем он сказал: — Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова. — Повторите, — сказал он. И они повторили. — Сделайте это в третий раз, — сказал он. И они сделали это в третий раз.

35 Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.

36 Когда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал: — Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!

37 Ответь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.

38 Тогда сошел огонь Господень и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву и поглотил воду во рву.

39 Увидев это, весь народ пал ниц и закричал: — Господь есть Бог! Господь есть Бог!

40 А Илия приказал им: — Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Илия отвел их к реке Кишону и там перебил.

41 Илия сказал Ахаву: — Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.

42 И Ахав пошел есть и пить, а Илия поднялся на вершину Кармила, где склонился до земли и положил свое лицо между колен.

43 — Пойди, посмотри в сторону моря, — сказал он слуге. Тот пошел и посмотрел. — Ничего нет, — сказал он. Семь раз Илия говорил: «Иди снова».

44 На седьмой раз слуга сказал: — С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Илия сказал: — Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».

45 Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.

46 А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.

列王紀上

第18章

Третья книга Царств

Глава 18

1 過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降雨在地上。」

1 Спустя долгое время, на третьем году засухи, к Илии было слово Господа: — Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.

2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒;

2 И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,

3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,

3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.

4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。)

4 Когда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)

5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」

5 Ахав сказал Авдию: — Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.

6 於是二人分地經過[pass throughout],亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。

6 Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий — в другую.

7 俄巴底在路上恰與以利亞相遇;俄巴底認出他來,就[face]伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」

7 Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: — Ты ли это, мой господин Илия?

8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏。」

8 — Я, — ответил он. — Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».

9 俄巴底說:「[I]有甚麼罪,你竟要將你僕人[thy servant]交在亞哈手裏,使他殺我呢?

9 — Чем я согрешил, — спросил Авдий, — что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?

10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。

10 Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.

11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏;

11 А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь».

12 恐怕我一離開你,耶和華的[Spirit]就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我;然而我─你[but I thy]僕人卻是自幼敬畏耶和華的。

12 Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.

13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?

13 Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.

14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見[Behold]以利亞在這裏,他必殺我。」

14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!

15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」

15 Илия сказал: — Верно, как и то, что жив Господь Сил, я непременно предстану сегодня перед Ахавом.

16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。

16 Авдий отправился навстречу Ахаву и все рассказал ему. Тогда Ахав пошел навстречу Илии.

17 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」

17 Увидев Илию, он сказал ему: — Это ты навел беду на Израиль?

18 以利亞回答[answered]說:「使以色列遭災的不是我;乃是你和你父家,因為你們離棄了[forsaken]耶和華的誡命,並且你[and thou]隨從諸巴力[Baalim]

18 — Не я навел беду на Израиль, — ответил Илия, — а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.

19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢[groves]的那四百個先知,使他們都上迦密山去見我。」

19 Пошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.

20 亞哈就差遣人招聚以色列眾人和先知都上迦密山。

20 Ахав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.

21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他[him]一言不答。

21 Илия вышел к народу и сказал: — Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь — это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.

22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。

22 Тогда Илия сказал им: — Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.

23 當給我們兩隻公牛犢[bullock],巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢放在柴上,也不點火。

23 Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.

24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」

24 И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову имя Господа. Бог, Который ответит огнем, — и есть истинный Бог. И весь народ сказал: — То, что ты говоришь, хорошо.

25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢[bullock],預備好了,就求告你們眾神[gods]的名,卻不要點火。」

25 Илия сказал пророкам Баала: — Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.

26 他們將所得的公牛犢[bullock]預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你聽允[hear]我們。」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踴跳。

26 Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. — Баал, ответь нам! — кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.

27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求[cry]吧。因為他是神,他或說話[talking],或趕路[pursuing],或行路,或睡覺,你們必須[must be]叫醒他。」

27 В полдень Илия начал насмехаться над ними. — Кричите громче! — говорил он. — Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.

28 他們大聲呼求[cried],按著他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。

28 Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.

29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。

29 Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.

30 以利亞對眾民說:「你們到我這裏來。」眾民就到他那裏。他便重修已經毀壞耶和華的壇。

30 Тогда Илия сказал народу: — Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.

31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」,

31 Илия взял двенадцать камней — по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».

32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞,

32 Из этих камней он сложил жертвенник во имя Господа и выкопал вокруг него ров в две саты зерна.

33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢[bullock]切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;

33 Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.

34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。

34 Затем он сказал: — Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова. — Повторите, — сказал он. И они повторили. — Сделайте это в третий раз, — сказал он. И они сделали это в третий раз.

35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。

35 Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.

36 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神,耶和華啊,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的僕人,又是奉你的命行了[done]這一切事。

36 Когда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал: — Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!

37 耶和華啊,求你聽允[Hear]我,聽允[hear]我,使這民知道你─耶和華是神,又知道是你叫這民的心回轉。」

37 Ответь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.

38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。

38 Тогда сошел огонь Господень и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву и поглотил воду во рву.

39 眾民看見了,就[faces]伏在地;說:「耶和華是神;耶和華是神。」

39 Увидев это, весь народ пал ниц и закричал: — Господь есть Бог! Господь есть Бог!

40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。

40 А Илия приказал им: — Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Илия отвел их к реке Кишону и там перебил.

41 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」

41 Илия сказал Ахаву: — Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.

42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在[he cast himself down upon]地,將臉伏在兩膝之中,

42 И Ахав пошел есть и пить, а Илия поднялся на вершину Кармила, где склонился до земли и положил свое лицо между колен.

43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。

43 — Пойди, посмотри в сторону моря, — сказал он слуге. Тот пошел и посмотрел. — Ничего нет, — сказал он. Семь раз Илия говорил: «Иди снова».

44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」

44 На седьмой раз слуга сказал: — С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Илия сказал: — Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».

45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。

45 Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.

46 耶和華的手臨在[hand of the LORD was on]以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。

46 А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.