約伯記

第37章

1 因此我心[also]戰兢,從他的[his]原處移動。

2 當側耳聽他所發之聲[Hear attentively the noise of his voice]並他口中所出的聲音[and the sound that goeth out of his mouth]

3 他發響聲震遍普天之下[under the whole heaven],發電光閃到地的四極[ends of]

4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。

5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。

6 他對雪說:要降在地上;對[small]雨和暴雨也是這樣說。

7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。

8 野獸[beasts]進入穴中,臥在其處[their places]

9 旋風[whirlwind]出於南方[south];寒冷出於北方。

10 神噓氣成[frost];寬闊之水也都凝結。

11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;

12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的,

13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。

14 約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。

15何時[when]安設[disposed]這些,使他雲彩的光[caused the light of his cloud]照耀,你知道嗎?

16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?

17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?

18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。

19 我們因黑暗[reason of darkness]不能陳說;請你指教我們該對他說甚麼話。

20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅[if a man speak, surely he shall be swallowed up]

21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。

22 睛天[Fair weather]出於北方,在神那裏有可怕的威嚴。

23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。

24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。

Книга Иова

Глава 37

1 От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

2 Слушайте! Слушайте гром Его голоса и грохот из уст Его!

3 По всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.

4 Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.

5 Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое — не постичь нам.

6 Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

7 Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

9 Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

10 Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

11 Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

12 Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

13 То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

14 Выслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

15 Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

16 Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

18 ты ли вместе с Ним распростер небеса, твердые, словно литое зеркало?

19 Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

20 Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

21 Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

22 С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

23 Всемогущий — мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

24 Поэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?

約伯記

第37章

Книга Иова

Глава 37

1 因此我心[also]戰兢,從他的[his]原處移動。

1 От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

2 當側耳聽他所發之聲[Hear attentively the noise of his voice]並他口中所出的聲音[and the sound that goeth out of his mouth]

2 Слушайте! Слушайте гром Его голоса и грохот из уст Его!

3 他發響聲震遍普天之下[under the whole heaven],發電光閃到地的四極[ends of]

3 По всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.

4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。

4 Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.

5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。

5 Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое — не постичь нам.

6 他對雪說:要降在地上;對[small]雨和暴雨也是這樣說。

6 Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。

7 Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

8 野獸[beasts]進入穴中,臥在其處[their places]

8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

9 旋風[whirlwind]出於南方[south];寒冷出於北方。

9 Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

10 神噓氣成[frost];寬闊之水也都凝結。

10 Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;

11 Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的,

12 Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。

13 То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

14 約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。

14 Выслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

15何時[when]安設[disposed]這些,使他雲彩的光[caused the light of his cloud]照耀,你知道嗎?

15 Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?

16 Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?

17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。

18 ты ли вместе с Ним распростер небеса, твердые, словно литое зеркало?

19 我們因黑暗[reason of darkness]不能陳說;請你指教我們該對他說甚麼話。

19 Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅[if a man speak, surely he shall be swallowed up]

20 Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。

21 Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

22 睛天[Fair weather]出於北方,在神那裏有可怕的威嚴。

22 С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。

23 Всемогущий — мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。

24 Поэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?