創世記

第46章

1 以色列帶著一切所有的,起身來到別.是巴,就獻祭給他父親以撒的神。

2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」

3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。

4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上[put his hand upon thine eyes]。」

5 雅各就從別.是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的貨車[wagons]上。

6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了,

7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。

8 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。

9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。

10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。

11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。

12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。

13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。

14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。

15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。

16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。

17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。

18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕[unto]雅各所生的兒孫,共有十六人。

19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。

20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。

21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。

23 但的兒子是戶伸。

24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。

25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉[unto]雅各所生的兒孫,共有七人。

26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。

27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。

28 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。

29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。

30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」

31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。

32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』

33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』

34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」

Бытие

Глава 46

1 Вскоре Израиль отправился в путешествие в Египет: сначала он пошёл в Вирсавию, где поклонился Богу, Богу Исаака, своего отца, и принёс Ему жертвы.

2 Ночью Бог явился Израилю во сне и заговорил с ним: «Иаков, Иаков!» Израиль ответил: «Здесь я».

3 Тогда Бог сказал: «Я — Бог, Бог твоего отца. Иди в Египет, не бойся, там Я произведу от тебя великий народ.

4 Я пойду с тобой в Египет, и Я снова выведу тебя из той земли. Ты умрёшь в Египте, но Иосиф будет с тобой и своими руками закроет твои глаза, когда ты умрёшь».

5 После этого Иаков ушёл из Вирсавии и отправился в Египет. Сыновья Израиля везли отца, своих жён и всех своих детей на повозках, посланных фараоном.

6 Они также взяли с собой весь свой скот и всё, чем владели в Ханаанской земле, и Израиль отправился в Египет со всеми своими детьми и со всей своей семьёй.

7 С ним были его сыновья и внуки, дочери и внучки — вся его семья отправилась с ним в Египет.

8 Вот имена сыновей Израиля, Иакова и его сыновей, которые пошли вместе с ним в Египет: Рувим был первенцем Иакова.

9 Сыновьями Рувима были: Ханох, Фаллу, Есром и Харми.

10 Сыновьями Симеона были: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин и Цохар, и ещё Саул, сын хананеянки.

11 Сыновьями Левия были: Гирсон, Кааф и Мерари.

12 Сыновьями Иуды были: Ир, Онан, Сала, Фарес и Зара (Ир и Онан умерли ещё в Ханаане). Сыновьями Фареса были: Есром и Хамул.

13 Сыновьями Иссахара были: Фола, Фува, Иов и Шимрон.

14 Сыновьями Завулона были: Серед, Елон и Иахлеил.

15 Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон были сыновьями Иакова от жены его Лии, которых она родила ему в Падан-Араме. У неё была ещё и дочь по имени Дина. Всего в этой семье было тридцать три человека.

16 Сыновьями Гада были: Циффион, Хагги, Шуни, Ецбон, Ери, Ароди и Арели.

17 Сыновьями Асира были: Имна, Ишва, Ишви, Верия, у них была сестра Серах. Сыновьями Верии были: Хевер и Малхиил.

18 Это были сыновья Иакова от Зелфы, которую Лаван дал своей дочери Лии. Всего в этой семье было шестнадцать человек.

19 У жены Иакова Рахили было двое сыновей: Иосиф и Вениамин.

20 У Иосифа в Египте было двое сыновей: Манассия и Ефрем, его женой была Асенефа, дочь Потифера, жреца из города Он.

21 Сыновьями Вениамина были: Бела, Бекер, Ашбел, Гера, Нееман, Эхи, Рош, Муппим, Хупим и Ард.

22 Все они были сыновьями Иакова от его жены Рахили. Всего в этой семье было четырнадцать человек.

23 Сыном Дана был Хушим.

24 Сыновьями Неффалима были: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

25 Все они были сыновьями Иакова и Валлы, которую Лаван дал своей дочери Рахили; и всего в этой семье было семь человек.

26 Всего же прямых потомков Иакова, которые ушли с ним в Египет, было шестьдесят шесть человек, жёны сыновей Иакова в это число не включены.

27 И было также двое сыновей Иосифа, рождённых в Египте, так что всего в Египте было семьдесят членов семейства Иакова.

28 Иаков послал вперёд Иуду, чтобы тот сначала поговорил с Иосифом. Иуда пошёл к Иосифу в землю Гесем, Иаков же со своим семейством следовал за ним.

29 Узнав, что отец уже близко, Иосиф снарядил свою колесницу и отправился навстречу Израилю в Гесем. Увидев отца, Иосиф бросился ему на шею и долго плакал.

30 Израиль сказал Иосифу: «Теперь я могу спокойно умереть, я увидел твоё лицо и знаю, что ты жив».

31 Иосиф обратился к своим братьям и остальному семейству отца, сказав: «Я извещу фараона о вашем прибытии, обратившись к нему с такими словами: „Мои братья и остальное семейство покинули Ханаанскую землю и пришли сюда ко мне.

32 Они — пастухи и всегда выпасали овец и крупный скот, который они привели с собой. Они также привезли с собой всё, чем владеют”.

33 Когда фараон призовёт вас и спросит: „Каким ремеслом вы занимаетесь?” —

34 отвечайте ему: „Мы — пастухи и были пастухами всю жизнь, и предки наши до нас были пастухами”. Тогда фараон позволит вам жить в земле Гесем. Египтяне не любят пастухов, поэтому вам лучше оставаться в этой земле».

創世記

第46章

Бытие

Глава 46

1 以色列帶著一切所有的,起身來到別.是巴,就獻祭給他父親以撒的神。

1 Вскоре Израиль отправился в путешествие в Египет: сначала он пошёл в Вирсавию, где поклонился Богу, Богу Исаака, своего отца, и принёс Ему жертвы.

2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」

2 Ночью Бог явился Израилю во сне и заговорил с ним: «Иаков, Иаков!» Израиль ответил: «Здесь я».

3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。

3 Тогда Бог сказал: «Я — Бог, Бог твоего отца. Иди в Египет, не бойся, там Я произведу от тебя великий народ.

4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上[put his hand upon thine eyes]。」

4 Я пойду с тобой в Египет, и Я снова выведу тебя из той земли. Ты умрёшь в Египте, но Иосиф будет с тобой и своими руками закроет твои глаза, когда ты умрёшь».

5 雅各就從別.是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的貨車[wagons]上。

5 После этого Иаков ушёл из Вирсавии и отправился в Египет. Сыновья Израиля везли отца, своих жён и всех своих детей на повозках, посланных фараоном.

6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了,

6 Они также взяли с собой весь свой скот и всё, чем владели в Ханаанской земле, и Израиль отправился в Египет со всеми своими детьми и со всей своей семьёй.

7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。

7 С ним были его сыновья и внуки, дочери и внучки — вся его семья отправилась с ним в Египет.

8 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。

8 Вот имена сыновей Израиля, Иакова и его сыновей, которые пошли вместе с ним в Египет: Рувим был первенцем Иакова.

9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。

9 Сыновьями Рувима были: Ханох, Фаллу, Есром и Харми.

10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。

10 Сыновьями Симеона были: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин и Цохар, и ещё Саул, сын хананеянки.

11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。

11 Сыновьями Левия были: Гирсон, Кааф и Мерари.

12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。

12 Сыновьями Иуды были: Ир, Онан, Сала, Фарес и Зара (Ир и Онан умерли ещё в Ханаане). Сыновьями Фареса были: Есром и Хамул.

13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。

13 Сыновьями Иссахара были: Фола, Фува, Иов и Шимрон.

14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。

14 Сыновьями Завулона были: Серед, Елон и Иахлеил.

15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。

15 Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон были сыновьями Иакова от жены его Лии, которых она родила ему в Падан-Араме. У неё была ещё и дочь по имени Дина. Всего в этой семье было тридцать три человека.

16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。

16 Сыновьями Гада были: Циффион, Хагги, Шуни, Ецбон, Ери, Ароди и Арели.

17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。

17 Сыновьями Асира были: Имна, Ишва, Ишви, Верия, у них была сестра Серах. Сыновьями Верии были: Хевер и Малхиил.

18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕[unto]雅各所生的兒孫,共有十六人。

18 Это были сыновья Иакова от Зелфы, которую Лаван дал своей дочери Лии. Всего в этой семье было шестнадцать человек.

19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。

19 У жены Иакова Рахили было двое сыновей: Иосиф и Вениамин.

20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。

20 У Иосифа в Египте было двое сыновей: Манассия и Ефрем, его женой была Асенефа, дочь Потифера, жреца из города Он.

21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

21 Сыновьями Вениамина были: Бела, Бекер, Ашбел, Гера, Нееман, Эхи, Рош, Муппим, Хупим и Ард.

22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。

22 Все они были сыновьями Иакова от его жены Рахили. Всего в этой семье было четырнадцать человек.

23 但的兒子是戶伸。

23 Сыном Дана был Хушим.

24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。

24 Сыновьями Неффалима были: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉[unto]雅各所生的兒孫,共有七人。

25 Все они были сыновьями Иакова и Валлы, которую Лаван дал своей дочери Рахили; и всего в этой семье было семь человек.

26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。

26 Всего же прямых потомков Иакова, которые ушли с ним в Египет, было шестьдесят шесть человек, жёны сыновей Иакова в это число не включены.

27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。

27 И было также двое сыновей Иосифа, рождённых в Египте, так что всего в Египте было семьдесят членов семейства Иакова.

28 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。

28 Иаков послал вперёд Иуду, чтобы тот сначала поговорил с Иосифом. Иуда пошёл к Иосифу в землю Гесем, Иаков же со своим семейством следовал за ним.

29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。

29 Узнав, что отец уже близко, Иосиф снарядил свою колесницу и отправился навстречу Израилю в Гесем. Увидев отца, Иосиф бросился ему на шею и долго плакал.

30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」

30 Израиль сказал Иосифу: «Теперь я могу спокойно умереть, я увидел твоё лицо и знаю, что ты жив».

31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。

31 Иосиф обратился к своим братьям и остальному семейству отца, сказав: «Я извещу фараона о вашем прибытии, обратившись к нему с такими словами: „Мои братья и остальное семейство покинули Ханаанскую землю и пришли сюда ко мне.

32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』

32 Они — пастухи и всегда выпасали овец и крупный скот, который они привели с собой. Они также привезли с собой всё, чем владеют”.

33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』

33 Когда фараон призовёт вас и спросит: „Каким ремеслом вы занимаетесь?” —

34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」

34 отвечайте ему: „Мы — пастухи и были пастухами всю жизнь, и предки наши до нас были пастухами”. Тогда фараон позволит вам жить в земле Гесем. Египтяне не любят пастухов, поэтому вам лучше оставаться в этой земле».