| 耶利米書第11章 | 
| 1  | 
| 2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民, | 
| 3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。 | 
| 4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神; | 
| 5 我好成就 | 
| 6  | 
| 7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡 | 
| 8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想 | 
| 9  | 
| 10 他們轉去效法他們先祖的罪孽 | 
| 11 所以耶和華如此說:「看哪 | 
| 12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們獻 | 
| 13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物 | 
| 14  | 
| 15 我所親愛的,既與多人 | 
| 16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。 | 
| 17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的 | 
| 18  | 
| 19 我卻像綿羊羔或牛 | 
| 20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 | 
| 21  | 
| 22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡, | 
| 23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Так говорит Господь, Бог Израиля: „Горе будет каждому, кто не послушает этого соглашения. | 
| 4 Я говорю о Моём соглашении, завещанном ещё вашим предкам во времена, когда Я вывел их из Египта, из „раскалённой печи”, в которой можно плавить железо. Я сказал им: „Повинуйтесь Мне и делайте всё, что Я вам велю, тогда вы станете Моим народом и Я буду вашим Богом”. | 
| 5 Я сделал это, чтобы сдержать клятву, которую Я дал вашим предкам. Я обещал дать им плодородную землю, где текут молоко и мёд. И вы живёте теперь на этой земле”».  | 
| 6  | 
| 7 Я предупреждал ваших предков с тех пор, как вывел их из Египетской земли, Я предупреждал их вновь и вновь до этого дня, говоря им: „Подчинитесь Мне”. | 
| 8 Но ваши предки не послушали Меня, они упрямо делали то, что желали их злые сердца. Соглашение говорит, что с ними случится беда, если они не будут Мне повиноваться. Поэтому по Моей воле всё, что было сказано в соглашении, с ними случилось. Я повелел им соблюдать соглашение, но они этого не сделали».  | 
| 9  | 
| 10 Они совершают те же грехи, что их предки, которые отказались слушать Мои слова, следуя и поклоняясь другим богам. Семьи Израиля и семьи Иудеи нарушили соглашение, которое Я заключил с их отцами».  | 
| 11 Поэтому Господь говорит:  | 
| 12 Люди в городах Иудеи и Иерусалима пойдут и будут молить о помощи своих идолов. Эти люди сжигают благовония идолам, но те не смогут им помочь во время бедствий. | 
| 13 Жители Иудеи, у вас столько идолов, сколько городов в Иудее, вы поставили столько алтарей для поклонения Ваалу, сколько улиц в Иерусалиме. | 
| 14 Ты же, Иеремия, не молись за народ Иудеи, не проси за этих людей, не возноси молитв, Я не буду их слушать. Эти люди будут страдать и тогда призовут Меня на помощь, но Я не услышу. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Господь Всемогущий сказал:  | 
| 23 Никого не останется в живых в городе Анафоф, никто не уцелеет. Я накажу их. Я буду причиной бедствий, которые постигнут их».  | 
| 耶利米書第11章 | Книга пророка ИеремииГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民, | 2  | 
| 3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。 | 3 Так говорит Господь, Бог Израиля: „Горе будет каждому, кто не послушает этого соглашения. | 
| 4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神; | 4 Я говорю о Моём соглашении, завещанном ещё вашим предкам во времена, когда Я вывел их из Египта, из „раскалённой печи”, в которой можно плавить железо. Я сказал им: „Повинуйтесь Мне и делайте всё, что Я вам велю, тогда вы станете Моим народом и Я буду вашим Богом”. | 
| 5 我好成就 | 5 Я сделал это, чтобы сдержать клятву, которую Я дал вашим предкам. Я обещал дать им плодородную землю, где текут молоко и мёд. И вы живёте теперь на этой земле”».  | 
| 6  | 6  | 
| 7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡 | 7 Я предупреждал ваших предков с тех пор, как вывел их из Египетской земли, Я предупреждал их вновь и вновь до этого дня, говоря им: „Подчинитесь Мне”. | 
| 8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想 | 8 Но ваши предки не послушали Меня, они упрямо делали то, что желали их злые сердца. Соглашение говорит, что с ними случится беда, если они не будут Мне повиноваться. Поэтому по Моей воле всё, что было сказано в соглашении, с ними случилось. Я повелел им соблюдать соглашение, но они этого не сделали».  | 
| 9  | 9  | 
| 10 他們轉去效法他們先祖的罪孽 | 10 Они совершают те же грехи, что их предки, которые отказались слушать Мои слова, следуя и поклоняясь другим богам. Семьи Израиля и семьи Иудеи нарушили соглашение, которое Я заключил с их отцами».  | 
| 11 所以耶和華如此說:「看哪 | 11 Поэтому Господь говорит:  | 
| 12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們獻 | 12 Люди в городах Иудеи и Иерусалима пойдут и будут молить о помощи своих идолов. Эти люди сжигают благовония идолам, но те не смогут им помочь во время бедствий. | 
| 13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物 | 13 Жители Иудеи, у вас столько идолов, сколько городов в Иудее, вы поставили столько алтарей для поклонения Ваалу, сколько улиц в Иерусалиме. | 
| 14  | 14 Ты же, Иеремия, не молись за народ Иудеи, не проси за этих людей, не возноси молитв, Я не буду их слушать. Эти люди будут страдать и тогда призовут Меня на помощь, но Я не услышу. | 
| 15 我所親愛的,既與多人 | 15  | 
| 16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。 | 16  | 
| 17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 我卻像綿羊羔或牛 | 19  | 
| 20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡, | 22 Господь Всемогущий сказал:  | 
| 23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」 | 23 Никого не останется в живых в городе Анафоф, никто не уцелеет. Я накажу их. Я буду причиной бедствий, которые постигнут их».  |