創世記

第20章

1 亞伯拉罕從那裏向南地遷去,寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳。

2 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。

3 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「看哪[Behold]。你是個死人哪。因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」

4 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?

5 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我所作的[done]這事,是心正手潔的。」

6 神在夢中對他說:「我知道你作這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著她。

7 現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」

8 亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。

9 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你向我們所行的是甚麼[What hast thou done unto us]呢?我在甚麼事上得罪了你,你竟使我和我國裏的人陷在大罪裏?你向我行了[done]不當行的事了。」

10 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了甚麼才作出[done]這事呢?」

11 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。

12 況且她也實在是我的妹子;她與我是同父異母,後來作了我的妻子。

13 當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」

14 亞比米勒把牛、羊、僕婢賜給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。

15 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前;你可以隨意居住。」

16 [he]又對撒拉說:「看哪[Behold],我給妳哥哥一千[pieces]銀子;[behold]凡與妳常在的、並別的人,他都給妳作遮眼的[he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other]」;她就這樣受責備了[thus she was reproved]

17 亞伯拉罕禱告神,神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,她們便能生育。

18 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。

Бытие

Глава 20

1 Авраам85 поднялся5265 оттуда к югу5045776 и поселился3427 между Кадесом6946 и между Суром;7793 и был1481 на время в Гераре.1642

2 И сказал559 Авраам85 о413 Сарре,8283 жене802 своей: она сестра269 моя. И послал7971 Авимелех,40 царь4428 Герарский,1642 и взял3947 Сарру.8283

3 И пришел935 Бог430 к Авимелеху40 ночью3915 во сне2472 и сказал559 ему: вот, ты умрешь4191 за женщину,802 которую ты взял,3947 ибо она имеет1166 мужа.1167

4 Авимелех40 же не прикасался7126 к ней и сказал:559 Владыка!136 неужели ты погубишь2026 и невинный6662 народ?1471

5 Не сам ли он сказал559 мне: она1931 сестра269 моя? И она1931 сама15711931 сказала:559 он брат251 мой. Я сделал6213 это в простоте8537 сердца3824 моего и в чистоте5356 рук3709 моих.

6 И сказал559 ему Бог430 во сне:2472 и1571 Я знаю,3045 что ты сделал6213 сие в простоте8537 сердца3824 твоего, и удержал2820 тебя от греха2398 предо Мною, потому и не допустил5414 тебя прикоснуться5060 к ней;

7 теперь же возврати7725 жену802 мужу,376 ибо он пророк5030 и помолится6419 о тебе,1157 и ты будешь2421 жив;2421 а если не возвратишь,7725 то знай,3045 что непременно4191 умрешь4191 ты и все твои.

8 И встал7925 Авимелех40 утром1242 рано,7925 и призвал7121 всех рабов5650 своих, и пересказал1696 все слова1697 сии в уши241 их; и люди582 сии весьма3966 испугались.3372

9 И призвал7121 Авимелех40 Авраама85 и сказал559 ему: что ты с нами сделал?6213 чем согрешил2398 я против тебя, что ты навел935 было на меня и на царство4467 мое великий1419 грех?2401 Ты сделал6213 со мною дела,4639 каких не делают.6213

10 И сказал559 Авимелех40 Аврааму:85 что4100 ты имел7200 в виду, когда делал6213 это дело?1697

11 Авраам85 сказал:559 я подумал,559 что7535 нет на месте4725 сем страха3374 Божия,430 и убьют2026 меня за1697 жену802 мою;

12 да она и подлинно546 сестра269 мне: она дочь1323 отца1 моего, только не дочь1323 матери517 моей; и сделалась моею женою;802

13 когда Бог430 повел меня странствовать8582 из дома1004 отца1 моего, то я сказал559 ей: сделай6213 со мною сию милость,2617 в какое ни придем935 мы место,4725 везде говори559 обо мне: это брат251 мой.

14 И взял3947 Авимелех40 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241 и рабов5650 и рабынь,8198 и дал5414 Аврааму;85 и возвратил7725 ему Сарру,8283 жену802 его.

15 И сказал559 Авимелех:40 вот, земля776 моя пред3942 тобою; живи,3427 где тебе угодно.28965869

16 И Сарре8283 сказал:559 вот, я дал5414 брату251 твоему тысячу505 сиклей серебра;3701 вот, это тебе покрывало3682 для очей5869 пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.3198

17 И помолился6419 Авраам85 Богу,430 и исцелил7495 Бог430 Авимелеха,40 и жену802 его, и рабынь519 его, и они стали3205 рождать;3205

18 ибо заключил6113 Господь3068 всякое чрево7358 в доме1004 Авимелеха40 за1697 Сарру,8283 жену802 Авраамову.85

創世記

第20章

Бытие

Глава 20

1 亞伯拉罕從那裏向南地遷去,寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳。

1 Авраам85 поднялся5265 оттуда к югу5045776 и поселился3427 между Кадесом6946 и между Суром;7793 и был1481 на время в Гераре.1642

2 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。

2 И сказал559 Авраам85 о413 Сарре,8283 жене802 своей: она сестра269 моя. И послал7971 Авимелех,40 царь4428 Герарский,1642 и взял3947 Сарру.8283

3 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「看哪[Behold]。你是個死人哪。因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」

3 И пришел935 Бог430 к Авимелеху40 ночью3915 во сне2472 и сказал559 ему: вот, ты умрешь4191 за женщину,802 которую ты взял,3947 ибо она имеет1166 мужа.1167

4 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?

4 Авимелех40 же не прикасался7126 к ней и сказал:559 Владыка!136 неужели ты погубишь2026 и невинный6662 народ?1471

5 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我所作的[done]這事,是心正手潔的。」

5 Не сам ли он сказал559 мне: она1931 сестра269 моя? И она1931 сама15711931 сказала:559 он брат251 мой. Я сделал6213 это в простоте8537 сердца3824 моего и в чистоте5356 рук3709 моих.

6 神在夢中對他說:「我知道你作這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著她。

6 И сказал559 ему Бог430 во сне:2472 и1571 Я знаю,3045 что ты сделал6213 сие в простоте8537 сердца3824 твоего, и удержал2820 тебя от греха2398 предо Мною, потому и не допустил5414 тебя прикоснуться5060 к ней;

7 現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」

7 теперь же возврати7725 жену802 мужу,376 ибо он пророк5030 и помолится6419 о тебе,1157 и ты будешь2421 жив;2421 а если не возвратишь,7725 то знай,3045 что непременно4191 умрешь4191 ты и все твои.

8 亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。

8 И встал7925 Авимелех40 утром1242 рано,7925 и призвал7121 всех рабов5650 своих, и пересказал1696 все слова1697 сии в уши241 их; и люди582 сии весьма3966 испугались.3372

9 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你向我們所行的是甚麼[What hast thou done unto us]呢?我在甚麼事上得罪了你,你竟使我和我國裏的人陷在大罪裏?你向我行了[done]不當行的事了。」

9 И призвал7121 Авимелех40 Авраама85 и сказал559 ему: что ты с нами сделал?6213 чем согрешил2398 я против тебя, что ты навел935 было на меня и на царство4467 мое великий1419 грех?2401 Ты сделал6213 со мною дела,4639 каких не делают.6213

10 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了甚麼才作出[done]這事呢?」

10 И сказал559 Авимелех40 Аврааму:85 что4100 ты имел7200 в виду, когда делал6213 это дело?1697

11 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。

11 Авраам85 сказал:559 я подумал,559 что7535 нет на месте4725 сем страха3374 Божия,430 и убьют2026 меня за1697 жену802 мою;

12 況且她也實在是我的妹子;她與我是同父異母,後來作了我的妻子。

12 да она и подлинно546 сестра269 мне: она дочь1323 отца1 моего, только не дочь1323 матери517 моей; и сделалась моею женою;802

13 當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」

13 когда Бог430 повел меня странствовать8582 из дома1004 отца1 моего, то я сказал559 ей: сделай6213 со мною сию милость,2617 в какое ни придем935 мы место,4725 везде говори559 обо мне: это брат251 мой.

14 亞比米勒把牛、羊、僕婢賜給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。

14 И взял3947 Авимелех40 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241 и рабов5650 и рабынь,8198 и дал5414 Аврааму;85 и возвратил7725 ему Сарру,8283 жену802 его.

15 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前;你可以隨意居住。」

15 И сказал559 Авимелех:40 вот, земля776 моя пред3942 тобою; живи,3427 где тебе угодно.28965869

16 [he]又對撒拉說:「看哪[Behold],我給妳哥哥一千[pieces]銀子;[behold]凡與妳常在的、並別的人,他都給妳作遮眼的[he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other]」;她就這樣受責備了[thus she was reproved]

16 И Сарре8283 сказал:559 вот, я дал5414 брату251 твоему тысячу505 сиклей серебра;3701 вот, это тебе покрывало3682 для очей5869 пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.3198

17 亞伯拉罕禱告神,神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,她們便能生育。

17 И помолился6419 Авраам85 Богу,430 и исцелил7495 Бог430 Авимелеха,40 и жену802 его, и рабынь519 его, и они стали3205 рождать;3205

18 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。

18 ибо заключил6113 Господь3068 всякое чрево7358 в доме1004 Авимелеха40 за1697 Сарру,8283 жену802 Авраамову.85