創世記

第50章

1 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。

2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。

3 薰屍要滿[so are fulfilled]四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。

4 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:『

5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」

6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」

7 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,

8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子[little ones],和羊群牛群,都留在歌珊地。

9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。

10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。

11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那[land]名叫亞伯.麥西,是在約旦河[beyond]

12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,

13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。

15 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,就必定[will certainly]照著我們從前待他一切的惡報復我們。」

16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『

17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。

18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪[Behold],我們是你的僕人。」

19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?

20 從前你們[thought]要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。

21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子[little ones]。」於是約瑟用恩言[spake kindly]安慰他們。

22 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。

23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女[children]也養在約瑟的膝上。

24 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」

25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」

26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。

Бытие

Глава 50

1 Иосиф3130 пал5307 на5921 лице6440 отца1 своего, и плакал1058 над ним, и целовал5401 его.

2 И повелел6680 Иосиф3130 слугам5650 своим — врачам,7495 бальзамировать2590 отца1 его; и врачи7495 набальзамировали2590 Израиля.3478

3 И исполнилось4390 ему сорок705 дней,3117 ибо столько дней3117 употребляется4390 на бальзамирование,2590 и оплакивали1058 его Египтяне4714 семьдесят7657 дней.3117

4 Когда же прошли5674 дни3117 плача1068 по нем, Иосиф3130 сказал1696 придворным1004 фараона,6547 говоря:559 если я обрел4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, то скажите1696241 фараону6547 так:

5 отец1 мой заклял7650 меня, сказав:559 вот,2009 я умираю;4191 во гробе6913 моем, который я выкопал3738 себе в земле776 Ханаанской,3667 там похорони6912 меня. И теперь хотел бы я пойти5927 и похоронить6912 отца1 моего и возвратиться.7725

6 И сказал559 фараон:6547 пойди5927 и похорони6912 отца1 твоего, как он заклял7650 тебя.

7 И пошел5927 Иосиф3130 хоронить6912 отца1 своего. И пошли5927 с ним все слуги5650 фараона,6547 старейшины2205 дома1004 его и все старейшины2205 земли776 Египетской,4714

8 и весь дом1004 Иосифа,3130 и братья251 его, и дом1004 отца1 его. Только детей2945 своих и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 свой оставили5800 в земле776 Гесем.1657

9 С ним отправились5927 также колесницы7393 и всадники,6571 так что сонм4264 был весьма3966 велик.3515

10 И дошли935 они до Горен-гаатада1637329 при5676 Иордане3383 и плакали5594 там плачем4553 великим1419 и весьма3966 сильным;3515 и сделал6213 Иосиф плач60 по отце1 своем семь7651 дней.3117

11 И видели7200 жители3427 земли776 той, Хананеи,3669 плач60 в Горен-гаатаде,1637329 и сказали:559 велик3515 плач60 этот у Египтян!4714 Посему наречено7121 имя8034 месту тому: плач67 Египтян,67 что при5676 Иордане.3383

12 И сделали6213 сыновья1121 Иакова с ним, как он заповедал6680 им;

13 и отнесли5375 его сыновья1121 его в землю776 Ханаанскую3667 и похоронили6912 его в пещере4631 на поле7704 Махпела,4375 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 в собственность272 для погребения6913 у Ефрона6085 Хеттеянина,2850 пред59216440 Мамре.4471

14 И возвратился7725 Иосиф3130 в Египет,4714 сам и братья251 его и все ходившие5927 с ним хоронить6912 отца1 его, после310 погребения6912 им отца1 своего.

15 И увидели7200 братья251 Иосифовы,3130 что умер4191 отец1 их, и сказали:559 что, если3863 Иосиф3130 возненавидит7852 нас и захочет7725 отмстить7725 нам за все зло,7451 которое мы ему сделали?1580

16 И послали6680 они сказать559 Иосифу:3130 отец1 твой пред3942 смертью4194 своею завещал,6680 говоря:559

17 так скажите559 Иосифу:3130 прости5375 братьям251 твоим вину6588 и грех2403 их, так как они сделали1580 тебе зло.7451 И ныне прости5375 вины6588 рабов5650 Бога430 отца1 твоего. Иосиф3130 плакал,1058 когда ему говорили1696 это.

18 Пришли3212 и сами братья251 его, и пали5307 пред3942 лицем3942 его, и сказали:559 вот, мы рабы5650 тебе.

19 И сказал559 Иосиф:3130 не бойтесь,3372 ибо я боюсь Бога;430

20 вот, вы умышляли2803 против меня зло;7451 но Бог430 обратил2803 это в добро,2896 чтобы4616 сделать6213 то, что теперь3117 есть: сохранить2421 жизнь2421 великому7227 числу7227 людей;5971

21 итак не бойтесь:3372 я буду3557 питать3557 вас и детей2945 ваших. И успокоил5162 их и говорил1696 по сердцу3820 их.

22 И жил3427 Иосиф3130 в Египте4714 сам и дом1004 отца1 его; жил2421 же Иосиф3130 всего сто3967 десять6235 лет.8141

23 И видел7200 Иосиф3130 детей1121 у Ефрема669 до третьего8029 рода, также и сыновья1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 родились3205 на колени1290 Иосифа.3130

24 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я умираю,4191 но Бог430 посетит6485 вас и выведет5927 вас из земли776 сей в землю,776 о которой клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290

25 И заклял7650 Иосиф3130 сынов1121 Израилевых,3478 говоря:559 Бог430 посетит6485 вас, и вынесите5927 кости6106 мои отсюда.2088

26 И умер4191 Иосиф3130 ста3967 десяти6235 лет.81411121 И набальзамировали2590 его и положили3455 в ковчег727 в Египте.4714

創世記

第50章

Бытие

Глава 50

1 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。

1 Иосиф3130 пал5307 на5921 лице6440 отца1 своего, и плакал1058 над ним, и целовал5401 его.

2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。

2 И повелел6680 Иосиф3130 слугам5650 своим — врачам,7495 бальзамировать2590 отца1 его; и врачи7495 набальзамировали2590 Израиля.3478

3 薰屍要滿[so are fulfilled]四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。

3 И исполнилось4390 ему сорок705 дней,3117 ибо столько дней3117 употребляется4390 на бальзамирование,2590 и оплакивали1058 его Египтяне4714 семьдесят7657 дней.3117

4 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:『

4 Когда же прошли5674 дни3117 плача1068 по нем, Иосиф3130 сказал1696 придворным1004 фараона,6547 говоря:559 если я обрел4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, то скажите1696241 фараону6547 так:

5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」

5 отец1 мой заклял7650 меня, сказав:559 вот,2009 я умираю;4191 во гробе6913 моем, который я выкопал3738 себе в земле776 Ханаанской,3667 там похорони6912 меня. И теперь хотел бы я пойти5927 и похоронить6912 отца1 моего и возвратиться.7725

6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」

6 И сказал559 фараон:6547 пойди5927 и похорони6912 отца1 твоего, как он заклял7650 тебя.

7 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,

7 И пошел5927 Иосиф3130 хоронить6912 отца1 своего. И пошли5927 с ним все слуги5650 фараона,6547 старейшины2205 дома1004 его и все старейшины2205 земли776 Египетской,4714

8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子[little ones],和羊群牛群,都留在歌珊地。

8 и весь дом1004 Иосифа,3130 и братья251 его, и дом1004 отца1 его. Только детей2945 своих и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 свой оставили5800 в земле776 Гесем.1657

9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。

9 С ним отправились5927 также колесницы7393 и всадники,6571 так что сонм4264 был весьма3966 велик.3515

10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。

10 И дошли935 они до Горен-гаатада1637329 при5676 Иордане3383 и плакали5594 там плачем4553 великим1419 и весьма3966 сильным;3515 и сделал6213 Иосиф плач60 по отце1 своем семь7651 дней.3117

11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那[land]名叫亞伯.麥西,是在約旦河[beyond]

11 И видели7200 жители3427 земли776 той, Хананеи,3669 плач60 в Горен-гаатаде,1637329 и сказали:559 велик3515 плач60 этот у Египтян!4714 Посему наречено7121 имя8034 месту тому: плач67 Египтян,67 что при5676 Иордане.3383

12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,

12 И сделали6213 сыновья1121 Иакова с ним, как он заповедал6680 им;

13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

13 и отнесли5375 его сыновья1121 его в землю776 Ханаанскую3667 и похоронили6912 его в пещере4631 на поле7704 Махпела,4375 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 в собственность272 для погребения6913 у Ефрона6085 Хеттеянина,2850 пред59216440 Мамре.4471

14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。

14 И возвратился7725 Иосиф3130 в Египет,4714 сам и братья251 его и все ходившие5927 с ним хоронить6912 отца1 его, после310 погребения6912 им отца1 своего.

15 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,就必定[will certainly]照著我們從前待他一切的惡報復我們。」

15 И увидели7200 братья251 Иосифовы,3130 что умер4191 отец1 их, и сказали:559 что, если3863 Иосиф3130 возненавидит7852 нас и захочет7725 отмстить7725 нам за все зло,7451 которое мы ему сделали?1580

16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『

16 И послали6680 они сказать559 Иосифу:3130 отец1 твой пред3942 смертью4194 своею завещал,6680 говоря:559

17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。

17 так скажите559 Иосифу:3130 прости5375 братьям251 твоим вину6588 и грех2403 их, так как они сделали1580 тебе зло.7451 И ныне прости5375 вины6588 рабов5650 Бога430 отца1 твоего. Иосиф3130 плакал,1058 когда ему говорили1696 это.

18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪[Behold],我們是你的僕人。」

18 Пришли3212 и сами братья251 его, и пали5307 пред3942 лицем3942 его, и сказали:559 вот, мы рабы5650 тебе.

19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?

19 И сказал559 Иосиф:3130 не бойтесь,3372 ибо я боюсь Бога;430

20 從前你們[thought]要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。

20 вот, вы умышляли2803 против меня зло;7451 но Бог430 обратил2803 это в добро,2896 чтобы4616 сделать6213 то, что теперь3117 есть: сохранить2421 жизнь2421 великому7227 числу7227 людей;5971

21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子[little ones]。」於是約瑟用恩言[spake kindly]安慰他們。

21 итак не бойтесь:3372 я буду3557 питать3557 вас и детей2945 ваших. И успокоил5162 их и говорил1696 по сердцу3820 их.

22 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。

22 И жил3427 Иосиф3130 в Египте4714 сам и дом1004 отца1 его; жил2421 же Иосиф3130 всего сто3967 десять6235 лет.8141

23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女[children]也養在約瑟的膝上。

23 И видел7200 Иосиф3130 детей1121 у Ефрема669 до третьего8029 рода, также и сыновья1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 родились3205 на колени1290 Иосифа.3130

24 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」

24 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я умираю,4191 но Бог430 посетит6485 вас и выведет5927 вас из земли776 сей в землю,776 о которой клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290

25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」

25 И заклял7650 Иосиф3130 сынов1121 Израилевых,3478 говоря:559 Бог430 посетит6485 вас, и вынесите5927 кости6106 мои отсюда.2088

26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。

26 И умер4191 Иосиф3130 ста3967 десяти6235 лет.81411121 И набальзамировали2590 его и положили3455 в ковчег727 в Египте.4714