歷代志上

第16章

1 眾人將神的約櫃請進去,安放在大衛所搭的帳幕裏,就在神面前獻燔祭和平安祭。

2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福,

3 並且[he]分給以色列[every one]人,無論男女,每人一個餅,一塊肥美的[good piece]肉,一壺酒[a flagon of wine]

4 大衛派幾個利未人在耶和華的約櫃前事奉,記錄[record],稱謝,讚美耶和華─以色列的神:

5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出[made a sound with]響聲;

6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。

7 那日,大衛初次把稱頌耶和華的詩歌交在亞薩和他的弟兄手中[delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren]

8 你們要稱謝耶和華,求告他的名,在眾民中傳揚他的作為。

9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。

10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。[Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth]

13 你們─[ye]他僕人以色列的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

14 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

15 你們要常常記念他的約[Be ye mindful always of his covenant]記念[mindful]他所吩咐的話,直到千代;

16 就是[he]與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓;

17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

19 當時你們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]

20 他們從這邦游到那邦,從[one]國行到那[people]

21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,

22 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

23 全地都要向耶和華歌唱。天天傳揚他的救恩,

24異教民[heathen]中述說他的榮耀,在列國[nations]中述說他的奇事。

25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。

26 外邦的眾神[all]是偶像[are idols];唯獨耶和華創造諸天。

27榮耀[Glory]尊貴[honour]在他面前,有能力和喜樂在他聖所。

28 民中的各族[kindreds]啊,你們要將榮耀能力歸給耶和華,都歸給耶和華。

29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。

31諸天[heavens]歡喜,願大地[the earth]快樂;願人在列邦中說:耶和華作王了。

32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。

33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱[sing out],因為他來要審判全地。

34 應當稱謝耶和華[O];因他本為善,他的慈愛永遠長存。

35 你們當說[Say ye]:拯救我們的神啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離異教之民[heathen],我們好稱謝[thanks]你的聖名,以讚美你為誇耀[glory]

36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的[Blessed]直到永永遠遠[for ever and ever]。眾民都說:「阿們。」並且讚美耶和華。

37 大衛派亞薩和他的弟兄在約櫃前常常事奉耶和華,一日盡一日的職分;

38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的;

39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱[high place]、耶和華的帳幕前,

40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列[Israel]的,常給耶和華獻燔祭。

41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。

42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出[make a sound]響聲,並用別的樂器隨著歌頌神。耶杜頓的子孫作守門的。

43 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。

1-я книга Паралипоменон

Глава 16

1 И принесли935 ковчег727 Божий,430 и поставили3322 его среди8432 скинии,168 которую устроил5186 для него Давид,1732 и вознесли7126 Богу430 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы.8002

2 Когда Давид1732 окончил3615 всесожжения5927 и приношение5930 мирных8002 жертв,8002 то благословил1288 народ5971 именем8034 Господа3068

3 и раздал2505 всем376 Израильтянам,3478 и мужчинам376 и женщинам,802 по одному3763603 хлебу3899 и по куску829 мяса829 и по кружке809 вина,809

4 и поставил5414 на службу8334 пред3942 ковчегом727 Господним3068 некоторых из левитов,3881 чтобы они славословили,2142 благодарили3034 и превозносили1984 Господа3068 Бога430 Израилева:3478

5 Асафа623 главным,7218 вторым4932 по нем Захарию,2148 Иеиела,3273 Шемирамофа,8070 Иехиила,3171 Маттафию,4993 Елиава,446 и Ванею,1141 Овед-Едома5654 и Иеиела3273 с псалтирями50353627 и цитрами,3658 и Асафа623 для игры8085 на кимвалах,4700

6 а Ванею1141 и Озиила,3166 священников,3548 чтобы постоянно8548 трубили2689 пред3942 ковчегом727 завета1285 Божия.430

7 В этот день3117 Давид1732 в первый7218 раз7218 дал5414 псалом для славословия3034 Господу3068 чрез3027 Асафа623 и братьев251 его:

8 славьте3034 Господа,3068 провозглашайте7121 имя8034 Его; возвещайте3045 в народах5971 дела5949 Его;

9 пойте7891 Ему, бряцайте2167 Ему; поведайте7878 о всех чудесах6381 Его;

10 хвалитесь1984 именем8034 Его святым;6944 да веселится8055 сердце3820 ищущих1245 Господа;3068

11 взыщите1875 Господа3068 и силы5797 Его, ищите1245 непрестанно8548 лица6440 Его;

12 поминайте2142 чудеса,6381 которые Он сотворил,6213 знамения4159 Его и суды4941 уст6310 Его,

13 вы, семя2233 Израилево,3478 рабы5650 Его, сыны1121 Иакова,3290 избранные972 Его!

14 Он Господь3068 Бог430 наш; суды4941 Его по всей земле.776

15 Помните2142 вечно5769 завет1285 Его, слово,1697 которое Он заповедал6680 в тысячу505 родов,1755

16 то, что завещал3772 Аврааму,85 и в чем клялся7621 Исааку,3327

17 и что поставил5975 Иакову3290 в закон2706 и Израилю3478 в завет1285 вечный,5769

18 говоря:559 «тебе дам5414 Я землю776 Ханаанскую,3667 в наследственный5159 удел2256 вам».

19 Они были тогда малочисленны45574962 и ничтожны,4592 и пришельцы1481 в ней,

20 и переходили1980 от народа1471 к народу1471 и из одного царства4467 к другому312 народу;5971

21 но Он никому376 не позволил3240 обижать6231 их, и обличал3198 за них царей:4428

22 «Не прикасайтеся5060 к помазанным4899 Моим, и пророкам5030 Моим не делайте7489 зла».7489

23 Пойте7891 Господу,3068 вся земля,776 благовествуйте1319 изо дня3117 в день3117 спасение3444 Его.

24 Возвещайте5608 язычникам1471 славу3519 Его, всем народам5971 чудеса6381 Его,

25 ибо велик1419 Господь3068 и достохвален,39661984 страшен3372 паче всех богов.430

26 Ибо все боги430 народов5971 ничто,457 а Господь3068 небеса8064 сотворил.6213

27 Слава1935 и величие1926 пред3942 лицем3942 Его, могущество5797 и радость2304 на месте4725 Его.

28 Воздайте3051 Господу,3068 племена4940 народов,5971 воздайте3051 Господу3068 славу3519 и честь,5797

29 воздайте3051 Господу3068 славу3519 имени8034 Его. Возьмите5375 дар,4503 идите935 пред лице3942 Его, поклонитесь7812 Господу3068 в благолепии1927 святыни6944 Его.

30 Трепещи2342 пред Ним, вся земля,776 ибо Он основал3559 вселенную,8398 она не поколеблется.4131

31 Да веселятся8055 небеса,8064 да торжествует1523 земля,776 и да скажут559 в народах:1471 Господь3068 царствует!4427

32 Да плещет7481 море3220 и что наполняет4393 его, да радуется5970 поле7704 и все, что на нем.

33 Да ликуют7442 вместе все дерева6086 дубравные3293 пред лицем6440 Господа,3068 ибо Он идет935 судить8199 землю.776

34 Славьте3034 Господа,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его,

35 и скажите:559 спаси3467 нас, Боже,430 Спаситель3468 наш! Собери6908 нас и избавь5337 нас от народов,1471 да славим3034 святое6944 имя8034 Твое и да хвалимся7623 славою8416 Твоею!

36 Благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 от века5769 и до века!5769 И сказал559 весь народ:5971 аминь!543 аллилуия!19843068

37 Давид оставил5800 там, пред3942 ковчегом727 завета1285 Господня,3068 Асафа623 и братьев251 его, чтоб они служили8334 пред3942 ковчегом727 постоянно,8548 каждый3117 день,3117

38 и Овед-Едома5654 и братьев251 его, шестьдесят8346 восемь8083 человек; Овед-Едома,5654 сына1121 Идифунова,3038 и Хосу2621 — привратниками,7778

39 а Садока6659 священника3548 и братьев251 его священников3548 пред3942 жилищем4908 Господним,3068 что на высоте1116 в Гаваоне,1391

40 для возношения5927 всесожжений5930 Господу3068 на жертвеннике4196 всесожжения5930 постоянно,8548 утром1242 и вечером,6153 и для всего, что написано3789 в законе8451 Господа,3068 который Он заповедал6680 Израилю;3478

41 и с ними Емана1968 и Идифуна3038 и прочих7605 избранных,1305 которые назначены5344 поименно,8034 чтобы славить3034 Господа,3068 ибо навек5769 милость2617 Его.

42 При них Еман1968 и Идифун3038 прославляли Бога,430 играя8085 на трубах,2689 кимвалах4700 и разных музыкальных7892 орудиях;3627 сыновей1121 же Идифуна3038 поставил при вратах.8179

43 И пошел3212 весь народ,5971 каждый376 в свой дом;1004 возвратился5437 и Давид,1732 чтобы благословить1288 дом1004 свой.

歷代志上

第16章

1-я книга Паралипоменон

Глава 16

1 眾人將神的約櫃請進去,安放在大衛所搭的帳幕裏,就在神面前獻燔祭和平安祭。

1 И принесли935 ковчег727 Божий,430 и поставили3322 его среди8432 скинии,168 которую устроил5186 для него Давид,1732 и вознесли7126 Богу430 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы.8002

2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福,

2 Когда Давид1732 окончил3615 всесожжения5927 и приношение5930 мирных8002 жертв,8002 то благословил1288 народ5971 именем8034 Господа3068

3 並且[he]分給以色列[every one]人,無論男女,每人一個餅,一塊肥美的[good piece]肉,一壺酒[a flagon of wine]

3 и раздал2505 всем376 Израильтянам,3478 и мужчинам376 и женщинам,802 по одному3763603 хлебу3899 и по куску829 мяса829 и по кружке809 вина,809

4 大衛派幾個利未人在耶和華的約櫃前事奉,記錄[record],稱謝,讚美耶和華─以色列的神:

4 и поставил5414 на службу8334 пред3942 ковчегом727 Господним3068 некоторых из левитов,3881 чтобы они славословили,2142 благодарили3034 и превозносили1984 Господа3068 Бога430 Израилева:3478

5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出[made a sound with]響聲;

5 Асафа623 главным,7218 вторым4932 по нем Захарию,2148 Иеиела,3273 Шемирамофа,8070 Иехиила,3171 Маттафию,4993 Елиава,446 и Ванею,1141 Овед-Едома5654 и Иеиела3273 с псалтирями50353627 и цитрами,3658 и Асафа623 для игры8085 на кимвалах,4700

6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。

6 а Ванею1141 и Озиила,3166 священников,3548 чтобы постоянно8548 трубили2689 пред3942 ковчегом727 завета1285 Божия.430

7 那日,大衛初次把稱頌耶和華的詩歌交在亞薩和他的弟兄手中[delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren]

7 В этот день3117 Давид1732 в первый7218 раз7218 дал5414 псалом для славословия3034 Господу3068 чрез3027 Асафа623 и братьев251 его:

8 你們要稱謝耶和華,求告他的名,在眾民中傳揚他的作為。

8 славьте3034 Господа,3068 провозглашайте7121 имя8034 Его; возвещайте3045 в народах5971 дела5949 Его;

9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。

9 пойте7891 Ему, бряцайте2167 Ему; поведайте7878 о всех чудесах6381 Его;

10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

10 хвалитесь1984 именем8034 Его святым;6944 да веселится8055 сердце3820 ищущих1245 Господа;3068

11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

11 взыщите1875 Господа3068 и силы5797 Его, ищите1245 непрестанно8548 лица6440 Его;

12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。[Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth]

12 поминайте2142 чудеса,6381 которые Он сотворил,6213 знамения4159 Его и суды4941 уст6310 Его,

13 你們─[ye]他僕人以色列的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

13 вы, семя2233 Израилево,3478 рабы5650 Его, сыны1121 Иакова,3290 избранные972 Его!

14 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

14 Он Господь3068 Бог430 наш; суды4941 Его по всей земле.776

15 你們要常常記念他的約[Be ye mindful always of his covenant]記念[mindful]他所吩咐的話,直到千代;

15 Помните2142 вечно5769 завет1285 Его, слово,1697 которое Он заповедал6680 в тысячу505 родов,1755

16 就是[he]與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓;

16 то, что завещал3772 Аврааму,85 и в чем клялся7621 Исааку,3327

17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

17 и что поставил5975 Иакову3290 в закон2706 и Израилю3478 в завет1285 вечный,5769

18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

18 говоря:559 «тебе дам5414 Я землю776 Ханаанскую,3667 в наследственный5159 удел2256 вам».

19 當時你們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]

19 Они были тогда малочисленны45574962 и ничтожны,4592 и пришельцы1481 в ней,

20 他們從這邦游到那邦,從[one]國行到那[people]

20 и переходили1980 от народа1471 к народу1471 и из одного царства4467 к другому312 народу;5971

21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,

21 но Он никому376 не позволил3240 обижать6231 их, и обличал3198 за них царей:4428

22 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

22 «Не прикасайтеся5060 к помазанным4899 Моим, и пророкам5030 Моим не делайте7489 зла».7489

23 全地都要向耶和華歌唱。天天傳揚他的救恩,

23 Пойте7891 Господу,3068 вся земля,776 благовествуйте1319 изо дня3117 в день3117 спасение3444 Его.

24異教民[heathen]中述說他的榮耀,在列國[nations]中述說他的奇事。

24 Возвещайте5608 язычникам1471 славу3519 Его, всем народам5971 чудеса6381 Его,

25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。

25 ибо велик1419 Господь3068 и достохвален,39661984 страшен3372 паче всех богов.430

26 外邦的眾神[all]是偶像[are idols];唯獨耶和華創造諸天。

26 Ибо все боги430 народов5971 ничто,457 а Господь3068 небеса8064 сотворил.6213

27榮耀[Glory]尊貴[honour]在他面前,有能力和喜樂在他聖所。

27 Слава1935 и величие1926 пред3942 лицем3942 Его, могущество5797 и радость2304 на месте4725 Его.

28 民中的各族[kindreds]啊,你們要將榮耀能力歸給耶和華,都歸給耶和華。

28 Воздайте3051 Господу,3068 племена4940 народов,5971 воздайте3051 Господу3068 славу3519 и честь,5797

29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

29 воздайте3051 Господу3068 славу3519 имени8034 Его. Возьмите5375 дар,4503 идите935 пред лице3942 Его, поклонитесь7812 Господу3068 в благолепии1927 святыни6944 Его.

30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。

30 Трепещи2342 пред Ним, вся земля,776 ибо Он основал3559 вселенную,8398 она не поколеблется.4131

31諸天[heavens]歡喜,願大地[the earth]快樂;願人在列邦中說:耶和華作王了。

31 Да веселятся8055 небеса,8064 да торжествует1523 земля,776 и да скажут559 в народах:1471 Господь3068 царствует!4427

32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。

32 Да плещет7481 море3220 и что наполняет4393 его, да радуется5970 поле7704 и все, что на нем.

33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱[sing out],因為他來要審判全地。

33 Да ликуют7442 вместе все дерева6086 дубравные3293 пред лицем6440 Господа,3068 ибо Он идет935 судить8199 землю.776

34 應當稱謝耶和華[O];因他本為善,他的慈愛永遠長存。

34 Славьте3034 Господа,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его,

35 你們當說[Say ye]:拯救我們的神啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離異教之民[heathen],我們好稱謝[thanks]你的聖名,以讚美你為誇耀[glory]

35 и скажите:559 спаси3467 нас, Боже,430 Спаситель3468 наш! Собери6908 нас и избавь5337 нас от народов,1471 да славим3034 святое6944 имя8034 Твое и да хвалимся7623 славою8416 Твоею!

36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的[Blessed]直到永永遠遠[for ever and ever]。眾民都說:「阿們。」並且讚美耶和華。

36 Благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 от века5769 и до века!5769 И сказал559 весь народ:5971 аминь!543 аллилуия!19843068

37 大衛派亞薩和他的弟兄在約櫃前常常事奉耶和華,一日盡一日的職分;

37 Давид оставил5800 там, пред3942 ковчегом727 завета1285 Господня,3068 Асафа623 и братьев251 его, чтоб они служили8334 пред3942 ковчегом727 постоянно,8548 каждый3117 день,3117

38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的;

38 и Овед-Едома5654 и братьев251 его, шестьдесят8346 восемь8083 человек; Овед-Едома,5654 сына1121 Идифунова,3038 и Хосу2621 — привратниками,7778

39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱[high place]、耶和華的帳幕前,

39 а Садока6659 священника3548 и братьев251 его священников3548 пред3942 жилищем4908 Господним,3068 что на высоте1116 в Гаваоне,1391

40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列[Israel]的,常給耶和華獻燔祭。

40 для возношения5927 всесожжений5930 Господу3068 на жертвеннике4196 всесожжения5930 постоянно,8548 утром1242 и вечером,6153 и для всего, что написано3789 в законе8451 Господа,3068 который Он заповедал6680 Израилю;3478

41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。

41 и с ними Емана1968 и Идифуна3038 и прочих7605 избранных,1305 которые назначены5344 поименно,8034 чтобы славить3034 Господа,3068 ибо навек5769 милость2617 Его.

42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出[make a sound]響聲,並用別的樂器隨著歌頌神。耶杜頓的子孫作守門的。

42 При них Еман1968 и Идифун3038 прославляли Бога,430 играя8085 на трубах,2689 кимвалах4700 и разных музыкальных7892 орудиях;3627 сыновей1121 же Идифуна3038 поставил при вратах.8179

43 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。

43 И пошел3212 весь народ,5971 каждый376 в свой дом;1004 возвратился5437 и Давид,1732 чтобы благословить1288 дом1004 свой.