創世記

第1章

1 起初,神創造天地。

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

3 神說:「要有光」,就有了光。

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

13 有晚上,有早晨,是第三天。

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

19 有晚上,有早晨,是第四天。

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

23 有晚上,有早晨,是第五天。

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。

Бытие

Глава 1

1 В начале7225 сотворил1254853 Бог430 небо8064 и853 землю.776

2 Земля776 же была1961 безвидна8414 и пуста,922 и тьма2822 над59216440 бездною,8415 и Дух7307 Божий430 носился7363 над59216440 водою.4325

3 И сказал559 Бог:430 да1961 будет1961 свет.216 И стал свет.216

4 И увидел7200853 Бог430 свет,216 что3588 он хорош,2896 и отделил914996 Бог430 свет216 от996 тьмы.2822

5 И назвал7121 Бог430 свет216 днем,3117 а тьму2822 ночью.3915 И был вечер,6153 и было утро:1242 день3117 один.259

6 И сказал559 Бог:430 да будет твердь7549 посреди8432 воды,4325 и да отделяет914 она воду4325 от воды.4325

7 И создал6213 Бог430 твердь,7549 и отделил914 воду,4325 которая834 под8478 твердью,7549 от воды,4325 которая834 над5921 твердью.7549 И стало так.3651

8 И назвал7121 Бог430 твердь7549 небом.8064 И был вечер,6153 и было утро:1242 день3117 второй.8145

9 И сказал559 Бог:430 да соберется6960 вода,4325 которая под небом,8064 в413 одно259 место,4725 и да явится7200 суша.3004 И стало так.

10 И назвал7121 Бог430 сушу3004 землею,776 а собрание4723 вод4325 назвал7121 морями.3220 И увидел7200 Бог,430 что это хорошо.2896

11 И сказал559 Бог:430 да произрастит1876 земля776 зелень,1877 траву,6212 сеющую2232 семя,2233 дерево6086 плодовитое,6529 приносящее6213 по роду4327 своему плод,6529 в котором834 семя2233 его на земле.776 И стало так.

12 И произвела3318 земля776 зелень,1877 траву,6212 сеющую2232 семя2233 по роду4327 ее, и дерево,6086 приносящее6213 плод,6529 в котором семя2233 его по роду4327 его. И увидел7200 Бог,430 что это хорошо.2896

13 И был вечер,6153 и было утро:1242 день3117 третий.7992

14 И сказал559 Бог:430 да будут светила3974 на тверди7549 небесной8064 для отделения914 дня3117 от ночи,3915 и для знамений,226 и времен,4150 и дней,3117 и годов;8141

15 и да будут они светильниками3974 на тверди7549 небесной,8064 чтобы светить215 на землю.776 И стало так.

16 И создал6213 Бог430 два8147 светила3974 великие:1419 светило3974 большее,1419 для управления4475 днем,3117 и светило3974 меньшее,6996 для управления4475 ночью,3915 и звезды;3556

17 и поставил5414 их Бог430 на тверди7549 небесной,8064 чтобы светить215 на землю,776

18 и управлять4910 днем3117 и ночью,3915 и отделять914 свет216 от тьмы.2822 И увидел7200 Бог,430 что это хорошо.2896

19 И был вечер,6153 и было утро:1242 день3117 четвертый.7243

20 И сказал559 Бог:430 да произведет8317 вода4325 пресмыкающихся,8318 душу5315 живую;2416 и птицы5775 да полетят5774 над5921 землею,776 по59216440 тверди7549 небесной.8064

21 И сотворил1254 Бог430 рыб8577 больших1419 и всякую душу5315 животных2416 пресмыкающихся,7430 которых произвела8317 вода,4325 по роду4327 их, и всякую птицу5775 пернатую3671 по роду4327 ее. И увидел7200 Бог,430 что это хорошо.2896

22 И благословил1288 их Бог,430 говоря:559 плодитесь6509 и размножайтесь,7235 и наполняйте4390 воды4325 в морях,3220 и птицы5775 да размножаются7235 на земле.776

23 И был вечер,6153 и было утро:1242 день3117 пятый.2549

24 И сказал559 Бог:430 да произведет3318 земля776 душу5315 живую2416 по роду4327 ее, скотов,929 и гадов,7431 и зверей2416 земных776 по роду4327 их. И стало так.

25 И создал6213 Бог430 зверей2416 земных776 по роду4327 их, и скот929 по роду4327 его, и всех гадов7431 земных127 по роду4327 их. И увидел7200 Бог,430 что это хорошо.2896

26 И сказал559 Бог:430 сотворим6213 человека120 по образу6754 Нашему по подобию1823 Нашему, и да владычествуют7287 они над рыбами1710 морскими,3220 и над птицами5775 небесными,8064 и над скотом,929 и над всею землею,776 и над всеми гадами,7431 пресмыкающимися7430 по земле.776

27 И сотворил1254 Бог430 человека120 по образу6754 Своему, по образу6754 Божию430 сотворил1254 его; мужчину2145 и женщину5347 сотворил1254 их.

28 И благословил1288 их Бог,430 и сказал559 им Бог:430 плодитесь6509 и размножайтесь,7235 и наполняйте4390 землю,776 и обладайте3533 ею, и владычествуйте7287 над рыбами1710 морскими,3220 и над птицами5775 небесными,8064 и над всяким животным,2416 пресмыкающимся7430 по земле.776

29 И сказал559 Бог:430 вот,2009 Я дал5414 вам всякую траву,6212 сеющую2232 семя,2233 какая есть на59216440 всей земле,776 и всякое дерево,6086 у которого плод6529 древесный,6086 сеющий2232 семя:2233 вам сие будет1961 в пищу;402

30 а всем зверям2416 земным,776 и всем птицам5775 небесным,8064 и всякому пресмыкающемуся7430 по земле,776 в котором душа5315 живая,2416 дал Я всю зелень3418 травную6212 в пищу.402 И стало так.

31 И увидел7200 Бог430 все, что834 Он создал,6213 и вот, хорошо2896 весьма.3966 И был вечер,6153 и было утро:1242 день3117 шестой.8345

創世記

第1章

Бытие

Глава 1

1 起初,神創造天地。

1 В начале7225 сотворил1254853 Бог430 небо8064 и853 землю.776

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

2 Земля776 же была1961 безвидна8414 и пуста,922 и тьма2822 над59216440 бездною,8415 и Дух7307 Божий430 носился7363 над59216440 водою.4325

3 神說:「要有光」,就有了光。

3 И сказал559 Бог:430 да1961 будет1961 свет.216 И стал свет.216

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

4 И увидел7200853 Бог430 свет,216 что3588 он хорош,2896 и отделил914996 Бог430 свет216 от996 тьмы.2822

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

5 И назвал7121 Бог430 свет216 днем,3117 а тьму2822 ночью.3915 И был вечер,6153 и было утро:1242 день3117 один.259

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

6 И сказал559 Бог:430 да будет твердь7549 посреди8432 воды,4325 и да отделяет914 она воду4325 от воды.4325

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

7 И создал6213 Бог430 твердь,7549 и отделил914 воду,4325 которая834 под8478 твердью,7549 от воды,4325 которая834 над5921 твердью.7549 И стало так.3651

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

8 И назвал7121 Бог430 твердь7549 небом.8064 И был вечер,6153 и было утро:1242 день3117 второй.8145

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

9 И сказал559 Бог:430 да соберется6960 вода,4325 которая под небом,8064 в413 одно259 место,4725 и да явится7200 суша.3004 И стало так.

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

10 И назвал7121 Бог430 сушу3004 землею,776 а собрание4723 вод4325 назвал7121 морями.3220 И увидел7200 Бог,430 что это хорошо.2896

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

11 И сказал559 Бог:430 да произрастит1876 земля776 зелень,1877 траву,6212 сеющую2232 семя,2233 дерево6086 плодовитое,6529 приносящее6213 по роду4327 своему плод,6529 в котором834 семя2233 его на земле.776 И стало так.

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

12 И произвела3318 земля776 зелень,1877 траву,6212 сеющую2232 семя2233 по роду4327 ее, и дерево,6086 приносящее6213 плод,6529 в котором семя2233 его по роду4327 его. И увидел7200 Бог,430 что это хорошо.2896

13 有晚上,有早晨,是第三天。

13 И был вечер,6153 и было утро:1242 день3117 третий.7992

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

14 И сказал559 Бог:430 да будут светила3974 на тверди7549 небесной8064 для отделения914 дня3117 от ночи,3915 и для знамений,226 и времен,4150 и дней,3117 и годов;8141

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

15 и да будут они светильниками3974 на тверди7549 небесной,8064 чтобы светить215 на землю.776 И стало так.

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

16 И создал6213 Бог430 два8147 светила3974 великие:1419 светило3974 большее,1419 для управления4475 днем,3117 и светило3974 меньшее,6996 для управления4475 ночью,3915 и звезды;3556

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

17 и поставил5414 их Бог430 на тверди7549 небесной,8064 чтобы светить215 на землю,776

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

18 и управлять4910 днем3117 и ночью,3915 и отделять914 свет216 от тьмы.2822 И увидел7200 Бог,430 что это хорошо.2896

19 有晚上,有早晨,是第四天。

19 И был вечер,6153 и было утро:1242 день3117 четвертый.7243

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

20 И сказал559 Бог:430 да произведет8317 вода4325 пресмыкающихся,8318 душу5315 живую;2416 и птицы5775 да полетят5774 над5921 землею,776 по59216440 тверди7549 небесной.8064

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

21 И сотворил1254 Бог430 рыб8577 больших1419 и всякую душу5315 животных2416 пресмыкающихся,7430 которых произвела8317 вода,4325 по роду4327 их, и всякую птицу5775 пернатую3671 по роду4327 ее. И увидел7200 Бог,430 что это хорошо.2896

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

22 И благословил1288 их Бог,430 говоря:559 плодитесь6509 и размножайтесь,7235 и наполняйте4390 воды4325 в морях,3220 и птицы5775 да размножаются7235 на земле.776

23 有晚上,有早晨,是第五天。

23 И был вечер,6153 и было утро:1242 день3117 пятый.2549

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

24 И сказал559 Бог:430 да произведет3318 земля776 душу5315 живую2416 по роду4327 ее, скотов,929 и гадов,7431 и зверей2416 земных776 по роду4327 их. И стало так.

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

25 И создал6213 Бог430 зверей2416 земных776 по роду4327 их, и скот929 по роду4327 его, и всех гадов7431 земных127 по роду4327 их. И увидел7200 Бог,430 что это хорошо.2896

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

26 И сказал559 Бог:430 сотворим6213 человека120 по образу6754 Нашему по подобию1823 Нашему, и да владычествуют7287 они над рыбами1710 морскими,3220 и над птицами5775 небесными,8064 и над скотом,929 и над всею землею,776 и над всеми гадами,7431 пресмыкающимися7430 по земле.776

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

27 И сотворил1254 Бог430 человека120 по образу6754 Своему, по образу6754 Божию430 сотворил1254 его; мужчину2145 и женщину5347 сотворил1254 их.

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

28 И благословил1288 их Бог,430 и сказал559 им Бог:430 плодитесь6509 и размножайтесь,7235 и наполняйте4390 землю,776 и обладайте3533 ею, и владычествуйте7287 над рыбами1710 морскими,3220 и над птицами5775 небесными,8064 и над всяким животным,2416 пресмыкающимся7430 по земле.776

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

29 И сказал559 Бог:430 вот,2009 Я дал5414 вам всякую траву,6212 сеющую2232 семя,2233 какая есть на59216440 всей земле,776 и всякое дерево,6086 у которого плод6529 древесный,6086 сеющий2232 семя:2233 вам сие будет1961 в пищу;402

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

30 а всем зверям2416 земным,776 и всем птицам5775 небесным,8064 и всякому пресмыкающемуся7430 по земле,776 в котором душа5315 живая,2416 дал Я всю зелень3418 травную6212 в пищу.402 И стало так.

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。

31 И увидел7200 Бог430 все, что834 Он создал,6213 и вот, хорошо2896 весьма.3966 И был вечер,6153 и было утро:1242 день3117 шестой.8345