瑪拉基書

第4章

1 大軍之耶和華說:「看哪[behold],那日臨近,[shall]勢如燒著的火爐,凡狂傲的和行惡的必為[shall be]碎稭;在那日他們[them]必被燒盡,根本枝子[branch]一無存留。

2 但向你們敬畏我名的人必有公義的日頭出現,其翅膀[wings]有醫治之能;你們必出來,長大[grow up]如圈裏的肥犢。

3 你們必踐踏惡人;在我行這事[I shall do this]的日子,他們必如灰塵在你們腳掌之下,這是大軍之耶和華說的。

4 「你們當記念我僕人摩西的律法,[with]我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例典章。

5 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亞到你們那裏去。

6 他必使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來咒詛遍地。」

Книга пророка Малахии

Глава 4

1 Ибо вот, придет935 день,3117 пылающий1197 как печь;8574 тогда все надменные2086 и поступающие6213 нечестиво7564 будут как солома,7179 и попалит3857 их грядущий935 день,3117 говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 так что не оставит5800 у них ни корня,8328 ни ветвей.6057

2 А для вас, благоговеющие3373 пред именем8034 Моим, взойдет2224 Солнце8121 правды6666 и исцеление4832 в лучах3671 Его, и вы выйдете3318 и взыграете,6335 как тельцы5695 упитанные;4770

3 и будете6072 попирать6072 нечестивых,7563 ибо они будут прахом665 под стопами3709 ног7272 ваших в тот день,3117 который Я соделаю,6213 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

4 Помните2142 закон8451 Моисея,4872 раба5650 Моего, который Я заповедал6680 ему на Хориве2722 для всего Израиля,3478 равно как и правила2706 и уставы.4941

5 Вот, Я пошлю7971 к вам Илию452 пророка5030 пред3942 наступлением935 дня3117 Господня,3068 великого1419 и страшного.3372

6 И он обратит7725 сердца3820 отцов1 к детям1121 и сердца3820 детей1121 к отцам1 их, чтобы Я, придя,935 не поразил5221 земли776 проклятием.2764

瑪拉基書

第4章

Книга пророка Малахии

Глава 4

1 大軍之耶和華說:「看哪[behold],那日臨近,[shall]勢如燒著的火爐,凡狂傲的和行惡的必為[shall be]碎稭;在那日他們[them]必被燒盡,根本枝子[branch]一無存留。

1 Ибо вот, придет935 день,3117 пылающий1197 как печь;8574 тогда все надменные2086 и поступающие6213 нечестиво7564 будут как солома,7179 и попалит3857 их грядущий935 день,3117 говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 так что не оставит5800 у них ни корня,8328 ни ветвей.6057

2 但向你們敬畏我名的人必有公義的日頭出現,其翅膀[wings]有醫治之能;你們必出來,長大[grow up]如圈裏的肥犢。

2 А для вас, благоговеющие3373 пред именем8034 Моим, взойдет2224 Солнце8121 правды6666 и исцеление4832 в лучах3671 Его, и вы выйдете3318 и взыграете,6335 как тельцы5695 упитанные;4770

3 你們必踐踏惡人;在我行這事[I shall do this]的日子,他們必如灰塵在你們腳掌之下,這是大軍之耶和華說的。

3 и будете6072 попирать6072 нечестивых,7563 ибо они будут прахом665 под стопами3709 ног7272 ваших в тот день,3117 который Я соделаю,6213 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

4 「你們當記念我僕人摩西的律法,[with]我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例典章。

4 Помните2142 закон8451 Моисея,4872 раба5650 Моего, который Я заповедал6680 ему на Хориве2722 для всего Израиля,3478 равно как и правила2706 и уставы.4941

5 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亞到你們那裏去。

5 Вот, Я пошлю7971 к вам Илию452 пророка5030 пред3942 наступлением935 дня3117 Господня,3068 великого1419 и страшного.3372

6 他必使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來咒詛遍地。」

6 И он обратит7725 сердца3820 отцов1 к детям1121 и сердца3820 детей1121 к отцам1 их, чтобы Я, придя,935 не поразил5221 земли776 проклятием.2764