提多書

第3章

1 你要提醒眾人,叫他們順服執政的[principalities]、掌權的,遵官長[magistrates]的命,預備行各樣的善[work]

2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和[gentle],向眾人大顯溫柔。

3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中[living in malice and envy],是可恨的,又是彼此相恨。

4 但到了神─我們救主的恩慈和愛[and love]向人[toward man]顯明的時候,

5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。

6 [Which]就是神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,

7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣[should be made heirs according to the hope of eternal life]

8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地[constantly]講明,使那些已信神的人留心行善[be careful to maintain good works]。這都是美事,並且與人有益。

9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。

10 異端者[heretick],警戒過一兩次,就要棄絕他。

11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪[being condemned of himself]

12 我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。

13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。

14 並且我們的人要學習行善[learn to maintain good works],預備所需用的,免得不結果子。

15 同我在一處的人都問你安,請代問那些因有信心愛我們的人安,願恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們[Amen]

До Тита

Розділ 3

1 Нагадуй їм, щоб слухали вла́ди верховної та кори́лися їй, і до всякого доброго ді́ла готові були́,

2 щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям.

3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухня́ні, зве́дені, служили різним пожадли́востям та розкошам, жили в злобі та в за́здрощах, бридки́ми були, нена́виділи один о́дного.

4 А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога,

5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим,

6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого,

7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя.

8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевня́в, щоб ті, хто ввірував у Бога, дба́ли про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й кори́сне!

9 Вистерігайсь нерозумних змага́нь, і родоводів, і спорів, і супере́чок про Зако́н, — бо вони некори́сні й марні́.

10 Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,

11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив.

12 Як пришлю я до тебе Арте́ма або Тихи́ка, поква́пся прибути до мене в Нікопо́ль, бо думаю там перези́мувати.

13 Зако́нника Зи́ну та Аполло́са вишли ква́пливо вперед, щоб для них не забракло нічо́го.

14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були́.

15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь.

提多書

第3章

До Тита

Розділ 3

1 你要提醒眾人,叫他們順服執政的[principalities]、掌權的,遵官長[magistrates]的命,預備行各樣的善[work]

1 Нагадуй їм, щоб слухали вла́ди верховної та кори́лися їй, і до всякого доброго ді́ла готові були́,

2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和[gentle],向眾人大顯溫柔。

2 щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям.

3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中[living in malice and envy],是可恨的,又是彼此相恨。

3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухня́ні, зве́дені, служили різним пожадли́востям та розкошам, жили в злобі та в за́здрощах, бридки́ми були, нена́виділи один о́дного.

4 但到了神─我們救主的恩慈和愛[and love]向人[toward man]顯明的時候,

4 А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога,

5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。

5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим,

6 [Which]就是神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,

6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого,

7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣[should be made heirs according to the hope of eternal life]

7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя.

8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地[constantly]講明,使那些已信神的人留心行善[be careful to maintain good works]。這都是美事,並且與人有益。

8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевня́в, щоб ті, хто ввірував у Бога, дба́ли про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й кори́сне!

9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。

9 Вистерігайсь нерозумних змага́нь, і родоводів, і спорів, і супере́чок про Зако́н, — бо вони некори́сні й марні́.

10 異端者[heretick],警戒過一兩次,就要棄絕他。

10 Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,

11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪[being condemned of himself]

11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив.

12 我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。

12 Як пришлю я до тебе Арте́ма або Тихи́ка, поква́пся прибути до мене в Нікопо́ль, бо думаю там перези́мувати.

13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。

13 Зако́нника Зи́ну та Аполло́са вишли ква́пливо вперед, щоб для них не забракло нічо́го.

14 並且我們的人要學習行善[learn to maintain good works],預備所需用的,免得不結果子。

14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були́.

15 同我在一處的人都問你安,請代問那些因有信心愛我們的人安,願恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們[Amen]

15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь.