腓立比書

第4章

1 所以[Therefore],我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。

2 我勸友阿蝶和循都基,要在主裏同心。

3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。

4 你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。

5 當叫眾人知道你們溫和[moderation]的心。主已經近了。

6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心[with thanksgiving]禱告、祈求,將你們所要的告訴神。

7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌[through Christ Jesus]保守你們的心懷意念。

8 弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、美善[honest]的、公義的、純潔[pure]的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。

9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些[Those]事,你們都要去行;賜平安的神就必與你們同在。

10 我靠主大大的喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。

11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。

12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。

13 我靠著那加給我力量的基督[Christ],凡事都能作。

14 然而我遭難的時候,你們供給我[ye did communicate with my affliction]原是美事。

15 腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到供授和受納[giving and receiving]的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。

16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。

17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。

18 但我樣樣都有,並且充足[abound]。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。

19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足[supply]

20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。

21 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。

22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是[chiefly]問你們安。

23 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們眾人同在[be with you all]阿們[Amen]

До филип'ян

Розділ 4

1 Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!

2 Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.

3 Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.

4 Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!

5 Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!

6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.

7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.

8 Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!

9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами!

10 Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.

11 Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.

12 Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.

13 Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.

14 Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.

15 І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,

16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.

17 Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.

18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.

19 А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.

20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь.

21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.

22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.

23 Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.

腓立比書

第4章

До филип'ян

Розділ 4

1 所以[Therefore],我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。

1 Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!

2 我勸友阿蝶和循都基,要在主裏同心。

2 Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.

3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。

3 Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.

4 你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。

4 Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!

5 當叫眾人知道你們溫和[moderation]的心。主已經近了。

5 Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!

6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心[with thanksgiving]禱告、祈求,將你們所要的告訴神。

6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.

7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌[through Christ Jesus]保守你們的心懷意念。

7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.

8 弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、美善[honest]的、公義的、純潔[pure]的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。

8 Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!

9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些[Those]事,你們都要去行;賜平安的神就必與你們同在。

9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами!

10 我靠主大大的喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。

10 Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.

11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。

11 Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.

12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。

12 Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.

13 我靠著那加給我力量的基督[Christ],凡事都能作。

13 Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.

14 然而我遭難的時候,你們供給我[ye did communicate with my affliction]原是美事。

14 Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.

15 腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到供授和受納[giving and receiving]的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。

15 І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,

16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。

16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.

17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。

17 Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.

18 但我樣樣都有,並且充足[abound]。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。

18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.

19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足[supply]

19 А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.

20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。

20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь.

21 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。

21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.

22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是[chiefly]問你們安。

22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.

23 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們眾人同在[be with you all]阿們[Amen]

23 Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.