Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 10

1 Es war2258 aber1161 ein5100 Mann435 zu1722 Cäsarea2542 mit Namen3686 Cornelius, ein Hauptmann1543 von1537 der Schar4686, die da heißt2564 die welsche,

2 gottselig2152 und2532 gottesfürchtig5399 samt4862 seinem ganzen3956 Hause3624 und5037 gab4160 dem Volk2992 viel4183 Almosen1654 und2532 betete1189 immer1275 zu GOtt2316.

3 Der2532 sah1492 in1722 einem Gesichte offenbarlich5320 um5616 die neunte1766 Stunde5610 am Tage2250 einen Engel32 Gottes2316 zu4314 ihm846 eingehen1525, der sprach2036 zu ihm846: Cornelius!

4 Er846 aber1161 sah816 ihn an, erschrak und2532 sprach2036: HErr2962, was5101 ist‘s1096? Er aber1161 sprach2036 zu ihm: Dein4675 Gebet4335 und2532 deine4675 Almosen1654 sind2076 hinaufkommen ins1519 Gedächtnis3422 vor1799 GOtt2316.

5 Und2532 nun3568 sende Männer435 gen1519 Joppe2445 und2532 laß3992 fordern3343 Simon4613 mit dem3739 Zunamen1941 Petrus4074,

6 welcher3739 ist2076 zur Herberge3579 bei3844 einem5100 Gerber1038 Simon4613, des Haus3614 am3844 Meer2281 liegt; der3778 wird dir4671 sagen, was5101 du2980 tun4160 sollst1163.

7 Und1161 da5613 der Engel32, der mit Cornelius redete2980, hinweggegangen war565, rief5455 er846 zwei1417 seiner Hausknechte3610 und2532 einen gottesfürchtigen2152 Kriegsknecht4757 von denen, die3588 auf ihn warteten,

8 und2532 erzählete es ihnen846 alles537 und sandte649 sie846 gen1519 Joppe2445.

9 Des andern Tages1887, da2532 diese1565 auf305 dem Wege waren3596 und1161 nahe zur Stadt4172 kamen1448, stieg Petrus4074 hinauf auf den Söller1430, zu beten4336, um4012 die sechste1623 Stunde5610.

10 Und2532 als er846 hungrig4361 ward1096, wollte2309 er essen1089. Da1909 sie1161 ihm1565 aber1161 zubereiteten3903, ward1968 er entzückt

11 und2532 sah2334 den Himmel3772 aufgetan und2532 herniederfahren2597 zu1909 ihm846 ein5100 Gefäß4632 wie5613 ein groß3173 leinen Tuch3607, an1909 vier5064 Zipfeln746 gebunden1210, und ward niedergelassen2524 auf455 die Erde1093.

12 Darinnen waren5225 allerlei3956 vierfüßige Tiere5074 der3739 Erde1093 und2532 wilde Tiere2342 und2532 Gewürm2062 und2532 Vögel4071 des Himmels3772.

13 Und2532 geschah1096 eine Stimme5456 zu4314 ihm846: Stehe auf450, Petrus4074, schlachte2380 und25325315!

14 Petrus4074 aber1161 sprach2036: O nein3365, HErr2962; denn3754 ich habe5315 noch nie3763 etwas3956 Gemeines2839 oder2228 Unreines169 gegessen5315.

15 Und2532 die Stimme5456 sprach zum1537 andernmal1208 zu4314 ihm846: Was GOtt2316 gereiniget hat2511, das3739 mache2840 du4771 nicht3361 gemein.

16 Und1161 das5124 geschah zu1519 drei Malen; und2532 das Gefäß4632 ward1096 wieder3825 aufgenommen353 gen Himmel3772.

17 Als aber1161 Petrus4074 sich in1722 sich selbst1438 bekümmerte1280, was5101 das3739 Gesicht3705 wäre, das1498 er gesehen1492 hatte, siehe2400, da5613 fragten1331 die Männer435, von575 Cornelius gesandt649, nach dem3588 Hause3614 Simons4613 und2532 stunden an1909 der Tür4440,

18 riefen5455 und2532 forscheten, ob1487 Simon4613 mit dem3588 Zunamen1941 Petrus4074 allda1759 zur Herberge wäre3579.

19 Indem aber1161 Petrus4074 sich besinnet über4012 dem Gesichte, sprach2036 der Geist4151 zu ihm846: Siehe2400, drei5140 Männer435 suchen2212 dich4571.

20 Aber4198 stehe auf450, steige2597 hinab und235 zieh mit4862 ihnen846 und2532 zweifle1252 nichts3367; denn1360 ich1473 habe sie846 gesandt649.

21 Da stieg Petrus4074 hinab zu4314 den5101 Männern435, die3739 von575 Cornelius zu4314 ihm gesandt649 waren3918, und1161 sprach2036: Siehe2400, ich1473 bin‘s1510, den ihr846 suchet2212; was3588 ist2597 die3739 Sache156, darum ihr hier seid?

22 Sie aber1161 sprachen2036: Cornelius, der5259 Hauptmann1543, ein frommer1342 und2532 gottesfürchtiger Mann435 und5037 gutes Gerüchts3140 bei dem ganzen3650 Volk1484 der5259 Juden2453, hat einen Befehl empfangen5537 vom heiligen40 Engel32, daß er5399 dich4571 sollte fordern lassen3343 in1519 sein Haus3624 und2532 Worte4487 von3844 dir4675 hören191.

23 Da3767 rief1528 er846 sie3579 hinein und1161 herbergete sie846. Des846 andern Tages1887 zog Petrus4074 aus1831 mit4862 ihnen, und2532 etliche5100 Brüder80 von575 Joppe2445 gingen mit4905 ihm.

24 Und2532 des andern Tages1887 kamen1525 sie gen Cäsarea2542. Cornelius aber1161 wartete4328 auf1519 sie und2532 rief zusammen4779 seine Verwandten4773 und Freunde316.

25 Und1161 als5613 Petrus4074 hineinkam1096, ging1525 ihm Cornelius entgegen und fiel4098 zu seinen846 Füßen4228 und betete4352 ihn an1909.

26 Petrus4074 aber1161 richtete450 ihn846 auf1453 und2504 sprach3004: Stehe auf1453; ich846 bin1510 auch2504 ein Mensch444.

27 Und2532 als er846 sich mit ihm besprochen hatte4926, ging er hinein1525 und2532 fand2147 ihrer viel4183, die zusammenkommen4905 waren.

28 Und5037 er sprach5346 zu4314 ihnen: Ihr846 wisset1987, wie5613 es ein ungewohnet Ding111 ist2076 einem jüdischen2453 Mann435, sich zu2853 tun oder2228 zu kommen4334 zu einem Fremdling246; aber2532 GOtt2316 hat1166 mir1698 gezeiget, keinen3367 Menschen444 gemein2839 oder2228 unrein169 zu heißen3004.

29 Darum habe ich mich3165 nicht geweigert369 zu kommen2064, als ich bin hergefordert3343. So2532 frage4441 ich euch nun3767, warum5101 ihr3056 mich habt lassen fordern.

30 Cornelius sprach5346: Ich1799 habe2252 vier5067 Tage2250 gefastet3522 bis3360 an diese Stunde5610, und2532 um die5026 neunte1766 Stunde5610 betete4336 ich in1722 meinem3450 Hause3624. Und siehe2400, da trat2476 ein Mann435 vor575 mich3450 in einem hellen2986 Kleide2066

31 und2532 sprach5346: Cornelius, dein4675 Gebet4335 ist erhöret, und2532 deiner4675 Almosen1654 ist gedacht3415 worden vor1799 GOtt2316.

32 So sende nun3767 gen Joppe2445 und2532 laß3992 herrufen3333 einen Simon4613 mit1722 dem3739 Zunamen1941 Petrus4074, welcher3739 ist3854 zur Herberge3579 in1519 dem Hause3614 des Gerbers1038 Simon4613 an3844 dem Meer2281; der wird dir4671, wenn er3778 kommt, sagen2980.

33 Da3918 sandte3992 ich von5259 Stund‘ an1824 zu4314 dir4571. Und5037 du4771 hast wohl2573 getan4160, daß du3767 kommen bist. Nun3767 sind wir2249 alle3956 hier3568 gegenwärtig3918 vor1799 GOtt2316, zu hören191 alles3956, was dir4671 von GOtt2316 befohlen ist3854.

34 Petrus4074 aber1161 tat seinen Mund4750 auf455 und sprach2036: Nun erfahre ich mit1909 der2076 Wahrheit225, daß3754 GOtt2316 die Person4381 nicht3756 ansiehet,

35 sondern235 in1722 allerlei3956 Volk1484, wer ihn846 fürchtet5399 und2532 recht1343 tut2038, der ist2076 ihm846 angenehm1184.

36 Ihr wisset wohl von der3056 Predigt, die3778 GOtt zu den Kindern Israel2474 gesandt hat649, und verkündigen lassen2097 den Frieden1515 durch1223 JEsum2424 Christum5547 ( welcher3739 ist2076 ein HErr2962 über alles3956),

37 die3739 durchs ganze3650 jüdische Land2449 geschehen1096 ist und3326 angefangen756 in575 Galiläa1056 nach2596 der Taufe908, die Johannes2491 predigte2784:

38 wie5613 GOtt2316 denselbigen JEsum von575 Nazareth3478 gesalbet hat5548 mit3326 dem Heiligen40 Geiste4151 und2532 Kraft1411; der5259 umhergezogen ist1330 und2532 hat wohlgetan2109 und gesund2390 gemacht alle3956, die3739 vom Teufel1228 überwältiget waren2616; denn3754 GOtt2316 war2258 mit ihm2424.

39 Und2532 wir2249 sind2070 Zeugen3144 alles3956 des, was3739 er getan4160 hat im1722 jüdischen2453 Lande5561 und5037 zu1722 Jerusalem2419. Den3739 haben sie getötet337 und2532 an1909 ein Holz3586 gehänget.

40 Denselbigen hat1453 GOtt2316 auferwecket am dritten5154 Tage2250 und2532 ihn846 lassen offenbar werden1096,

41 nicht3756 allem3956 Volk2992, sondern235 uns2254, den vorerwählten4401 Zeugen3144 von5259 GOtt2316, die3748 wir mit4906 ihm846 gegessen und2532 getrunken haben, nachdem3326 er846 auferstanden ist450 von1537 den Toten3498.

42 Und2532 er846 hat uns2254 geboten3853, zu predigen2784 dem3588 Volk2992 und2532 zu zeugen1263, daß3754 er ist2076 verordnet3724 von GOtt2316 ein Richter2923 der5259 Lebendigen2198 und2532 der Toten3498.

43 Von diesem5129 zeugen3140 alle3956 Propheten4396, daß durch1223 seinen846 Namen3686 alle3956, die an1519 ihn846 glauben4100, Vergebung859 der Sünden266 empfangen2983 sollen.

44 Da Petrus4074 noch2089 diese5023 Worte3056 redete2980, fiel1968 der Heilige40 Geist4151 auf1909 alle3956, die191 dem Wort4487 zuhöreten.

45 Und2532 die3745 Gläubigen4103 aus1537 der Beschneidung4061, die mit4905 Petrus4074 kommen waren, entsetzten1839 sich, daß3754 auch2532 auf1909 die Heiden1484 die Gabe1431 des Heiligen40 Geistes4151 ausgegossen ward1632.

46 Denn1063 sie846 höreten, daß sie mit Zungen1100 redeten2980 und2532 GOtt2316 hoch preiseten. Da5119 antwortete611 Petrus4074:

47 Mag auch2532 jemand5100 das Wasser5204 wehren2967, daß3361 diese5128 nicht1410 getaufet werden907, die3748 den Heiligen40 Geist4151 empfangen2983 haben gleichwie2531 auch wir2249?

48 Und5037 befahl4367, sie zu taufen907 in1722 dem Namen3686 des846 HErrn2962. Da5119 baten2065 sie ihn, daß er846 etliche5100 Tage2250 dabliebe1961.

使徒行傳

第10章

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

16 如是者三、器復收於天、

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

40 上帝三日甦之、顯以示人、

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 10

使徒行傳

第10章

1 Es war2258 aber1161 ein5100 Mann435 zu1722 Cäsarea2542 mit Namen3686 Cornelius, ein Hauptmann1543 von1537 der Schar4686, die da heißt2564 die welsche,

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

2 gottselig2152 und2532 gottesfürchtig5399 samt4862 seinem ganzen3956 Hause3624 und5037 gab4160 dem Volk2992 viel4183 Almosen1654 und2532 betete1189 immer1275 zu GOtt2316.

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

3 Der2532 sah1492 in1722 einem Gesichte offenbarlich5320 um5616 die neunte1766 Stunde5610 am Tage2250 einen Engel32 Gottes2316 zu4314 ihm846 eingehen1525, der sprach2036 zu ihm846: Cornelius!

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

4 Er846 aber1161 sah816 ihn an, erschrak und2532 sprach2036: HErr2962, was5101 ist‘s1096? Er aber1161 sprach2036 zu ihm: Dein4675 Gebet4335 und2532 deine4675 Almosen1654 sind2076 hinaufkommen ins1519 Gedächtnis3422 vor1799 GOtt2316.

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

5 Und2532 nun3568 sende Männer435 gen1519 Joppe2445 und2532 laß3992 fordern3343 Simon4613 mit dem3739 Zunamen1941 Petrus4074,

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

6 welcher3739 ist2076 zur Herberge3579 bei3844 einem5100 Gerber1038 Simon4613, des Haus3614 am3844 Meer2281 liegt; der3778 wird dir4671 sagen, was5101 du2980 tun4160 sollst1163.

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

7 Und1161 da5613 der Engel32, der mit Cornelius redete2980, hinweggegangen war565, rief5455 er846 zwei1417 seiner Hausknechte3610 und2532 einen gottesfürchtigen2152 Kriegsknecht4757 von denen, die3588 auf ihn warteten,

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

8 und2532 erzählete es ihnen846 alles537 und sandte649 sie846 gen1519 Joppe2445.

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

9 Des andern Tages1887, da2532 diese1565 auf305 dem Wege waren3596 und1161 nahe zur Stadt4172 kamen1448, stieg Petrus4074 hinauf auf den Söller1430, zu beten4336, um4012 die sechste1623 Stunde5610.

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

10 Und2532 als er846 hungrig4361 ward1096, wollte2309 er essen1089. Da1909 sie1161 ihm1565 aber1161 zubereiteten3903, ward1968 er entzückt

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

11 und2532 sah2334 den Himmel3772 aufgetan und2532 herniederfahren2597 zu1909 ihm846 ein5100 Gefäß4632 wie5613 ein groß3173 leinen Tuch3607, an1909 vier5064 Zipfeln746 gebunden1210, und ward niedergelassen2524 auf455 die Erde1093.

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

12 Darinnen waren5225 allerlei3956 vierfüßige Tiere5074 der3739 Erde1093 und2532 wilde Tiere2342 und2532 Gewürm2062 und2532 Vögel4071 des Himmels3772.

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

13 Und2532 geschah1096 eine Stimme5456 zu4314 ihm846: Stehe auf450, Petrus4074, schlachte2380 und25325315!

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

14 Petrus4074 aber1161 sprach2036: O nein3365, HErr2962; denn3754 ich habe5315 noch nie3763 etwas3956 Gemeines2839 oder2228 Unreines169 gegessen5315.

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

15 Und2532 die Stimme5456 sprach zum1537 andernmal1208 zu4314 ihm846: Was GOtt2316 gereiniget hat2511, das3739 mache2840 du4771 nicht3361 gemein.

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

16 Und1161 das5124 geschah zu1519 drei Malen; und2532 das Gefäß4632 ward1096 wieder3825 aufgenommen353 gen Himmel3772.

16 如是者三、器復收於天、

17 Als aber1161 Petrus4074 sich in1722 sich selbst1438 bekümmerte1280, was5101 das3739 Gesicht3705 wäre, das1498 er gesehen1492 hatte, siehe2400, da5613 fragten1331 die Männer435, von575 Cornelius gesandt649, nach dem3588 Hause3614 Simons4613 und2532 stunden an1909 der Tür4440,

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

18 riefen5455 und2532 forscheten, ob1487 Simon4613 mit dem3588 Zunamen1941 Petrus4074 allda1759 zur Herberge wäre3579.

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

19 Indem aber1161 Petrus4074 sich besinnet über4012 dem Gesichte, sprach2036 der Geist4151 zu ihm846: Siehe2400, drei5140 Männer435 suchen2212 dich4571.

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

20 Aber4198 stehe auf450, steige2597 hinab und235 zieh mit4862 ihnen846 und2532 zweifle1252 nichts3367; denn1360 ich1473 habe sie846 gesandt649.

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

21 Da stieg Petrus4074 hinab zu4314 den5101 Männern435, die3739 von575 Cornelius zu4314 ihm gesandt649 waren3918, und1161 sprach2036: Siehe2400, ich1473 bin‘s1510, den ihr846 suchet2212; was3588 ist2597 die3739 Sache156, darum ihr hier seid?

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

22 Sie aber1161 sprachen2036: Cornelius, der5259 Hauptmann1543, ein frommer1342 und2532 gottesfürchtiger Mann435 und5037 gutes Gerüchts3140 bei dem ganzen3650 Volk1484 der5259 Juden2453, hat einen Befehl empfangen5537 vom heiligen40 Engel32, daß er5399 dich4571 sollte fordern lassen3343 in1519 sein Haus3624 und2532 Worte4487 von3844 dir4675 hören191.

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

23 Da3767 rief1528 er846 sie3579 hinein und1161 herbergete sie846. Des846 andern Tages1887 zog Petrus4074 aus1831 mit4862 ihnen, und2532 etliche5100 Brüder80 von575 Joppe2445 gingen mit4905 ihm.

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

24 Und2532 des andern Tages1887 kamen1525 sie gen Cäsarea2542. Cornelius aber1161 wartete4328 auf1519 sie und2532 rief zusammen4779 seine Verwandten4773 und Freunde316.

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

25 Und1161 als5613 Petrus4074 hineinkam1096, ging1525 ihm Cornelius entgegen und fiel4098 zu seinen846 Füßen4228 und betete4352 ihn an1909.

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

26 Petrus4074 aber1161 richtete450 ihn846 auf1453 und2504 sprach3004: Stehe auf1453; ich846 bin1510 auch2504 ein Mensch444.

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

27 Und2532 als er846 sich mit ihm besprochen hatte4926, ging er hinein1525 und2532 fand2147 ihrer viel4183, die zusammenkommen4905 waren.

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

28 Und5037 er sprach5346 zu4314 ihnen: Ihr846 wisset1987, wie5613 es ein ungewohnet Ding111 ist2076 einem jüdischen2453 Mann435, sich zu2853 tun oder2228 zu kommen4334 zu einem Fremdling246; aber2532 GOtt2316 hat1166 mir1698 gezeiget, keinen3367 Menschen444 gemein2839 oder2228 unrein169 zu heißen3004.

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

29 Darum habe ich mich3165 nicht geweigert369 zu kommen2064, als ich bin hergefordert3343. So2532 frage4441 ich euch nun3767, warum5101 ihr3056 mich habt lassen fordern.

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

30 Cornelius sprach5346: Ich1799 habe2252 vier5067 Tage2250 gefastet3522 bis3360 an diese Stunde5610, und2532 um die5026 neunte1766 Stunde5610 betete4336 ich in1722 meinem3450 Hause3624. Und siehe2400, da trat2476 ein Mann435 vor575 mich3450 in einem hellen2986 Kleide2066

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

31 und2532 sprach5346: Cornelius, dein4675 Gebet4335 ist erhöret, und2532 deiner4675 Almosen1654 ist gedacht3415 worden vor1799 GOtt2316.

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

32 So sende nun3767 gen Joppe2445 und2532 laß3992 herrufen3333 einen Simon4613 mit1722 dem3739 Zunamen1941 Petrus4074, welcher3739 ist3854 zur Herberge3579 in1519 dem Hause3614 des Gerbers1038 Simon4613 an3844 dem Meer2281; der wird dir4671, wenn er3778 kommt, sagen2980.

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

33 Da3918 sandte3992 ich von5259 Stund‘ an1824 zu4314 dir4571. Und5037 du4771 hast wohl2573 getan4160, daß du3767 kommen bist. Nun3767 sind wir2249 alle3956 hier3568 gegenwärtig3918 vor1799 GOtt2316, zu hören191 alles3956, was dir4671 von GOtt2316 befohlen ist3854.

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

34 Petrus4074 aber1161 tat seinen Mund4750 auf455 und sprach2036: Nun erfahre ich mit1909 der2076 Wahrheit225, daß3754 GOtt2316 die Person4381 nicht3756 ansiehet,

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

35 sondern235 in1722 allerlei3956 Volk1484, wer ihn846 fürchtet5399 und2532 recht1343 tut2038, der ist2076 ihm846 angenehm1184.

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

36 Ihr wisset wohl von der3056 Predigt, die3778 GOtt zu den Kindern Israel2474 gesandt hat649, und verkündigen lassen2097 den Frieden1515 durch1223 JEsum2424 Christum5547 ( welcher3739 ist2076 ein HErr2962 über alles3956),

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

37 die3739 durchs ganze3650 jüdische Land2449 geschehen1096 ist und3326 angefangen756 in575 Galiläa1056 nach2596 der Taufe908, die Johannes2491 predigte2784:

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

38 wie5613 GOtt2316 denselbigen JEsum von575 Nazareth3478 gesalbet hat5548 mit3326 dem Heiligen40 Geiste4151 und2532 Kraft1411; der5259 umhergezogen ist1330 und2532 hat wohlgetan2109 und gesund2390 gemacht alle3956, die3739 vom Teufel1228 überwältiget waren2616; denn3754 GOtt2316 war2258 mit ihm2424.

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

39 Und2532 wir2249 sind2070 Zeugen3144 alles3956 des, was3739 er getan4160 hat im1722 jüdischen2453 Lande5561 und5037 zu1722 Jerusalem2419. Den3739 haben sie getötet337 und2532 an1909 ein Holz3586 gehänget.

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

40 Denselbigen hat1453 GOtt2316 auferwecket am dritten5154 Tage2250 und2532 ihn846 lassen offenbar werden1096,

40 上帝三日甦之、顯以示人、

41 nicht3756 allem3956 Volk2992, sondern235 uns2254, den vorerwählten4401 Zeugen3144 von5259 GOtt2316, die3748 wir mit4906 ihm846 gegessen und2532 getrunken haben, nachdem3326 er846 auferstanden ist450 von1537 den Toten3498.

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

42 Und2532 er846 hat uns2254 geboten3853, zu predigen2784 dem3588 Volk2992 und2532 zu zeugen1263, daß3754 er ist2076 verordnet3724 von GOtt2316 ein Richter2923 der5259 Lebendigen2198 und2532 der Toten3498.

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

43 Von diesem5129 zeugen3140 alle3956 Propheten4396, daß durch1223 seinen846 Namen3686 alle3956, die an1519 ihn846 glauben4100, Vergebung859 der Sünden266 empfangen2983 sollen.

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

44 Da Petrus4074 noch2089 diese5023 Worte3056 redete2980, fiel1968 der Heilige40 Geist4151 auf1909 alle3956, die191 dem Wort4487 zuhöreten.

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

45 Und2532 die3745 Gläubigen4103 aus1537 der Beschneidung4061, die mit4905 Petrus4074 kommen waren, entsetzten1839 sich, daß3754 auch2532 auf1909 die Heiden1484 die Gabe1431 des Heiligen40 Geistes4151 ausgegossen ward1632.

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

46 Denn1063 sie846 höreten, daß sie mit Zungen1100 redeten2980 und2532 GOtt2316 hoch preiseten. Da5119 antwortete611 Petrus4074:

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

47 Mag auch2532 jemand5100 das Wasser5204 wehren2967, daß3361 diese5128 nicht1410 getaufet werden907, die3748 den Heiligen40 Geist4151 empfangen2983 haben gleichwie2531 auch wir2249?

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

48 Und5037 befahl4367, sie zu taufen907 in1722 dem Namen3686 des846 HErrn2962. Da5119 baten2065 sie ihn, daß er846 etliche5100 Tage2250 dabliebe1961.

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、